Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ždímat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ždímat ausquetschen 6 auswringen 1 quetschen 1 wringen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ždímatausquetschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadlužené státy bývají často ždímány tak tvrdě, že po několika letech vyhlásí další bankrot.
Die Schuldnerländer werden häufig so stark ausgequetscht, dass sie nach ein paar Jahren erneut bankrott sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ždímejte je ještě víc, pane Pancksi.
Sie müssen sie stärker ausquetschen, Mr. Pancks!
   Korpustyp: Untertitel
Obama sice dospěl ke správnému závěru pozdě, avšak alespoň vyjádřil názor, který by měl být zjevnou pravdou: „Nemůžete donekonečna ždímat země, které jsou uprostřed deprese.“
Obama mag erst spät die richtige Schlussfolgerung gezogen haben, aber er hat ausgesprochen, was eigentlich offensichtlich sein sollte: „Man kann Länder, die mitten in einer Depression stecken, nicht immer weiter ausquetschen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necháš se ždímat, než abys hned zaplatil.
Du lässt dich lieber ausquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme vám vděční, že jste nám zafinancoval tu běžeckou dráhu, ale na vašeho syna budeme ždímat smradlavou houbu.
Wir sind Ihnen sehr dankbar, dass Sie unseren Sportplatz finanziert haben, dafür quetschen wir Ihrem Sohn einen dreckigen Schwamm auf dem Kopf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak je to soukromá škola, co stojí milion dolarů ročně, a ždímají z tebe prachy navíc za veletrhy knih a tiché aukce.
Das ist wahrscheinlich so eine Privatschule, die Millionen Dollar jährlich kostet, und dann quetschen sie dich für weiteres Geld aus, mit Büchermessen und stillen Auktionen.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ždímat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No, budu ho dál ždímat.
Wir üben weiter Druck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho ždímat, co to půjde.
Den Lappen wringe ich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Všecko ostatní budu za chvíli ždímat.
In etwa fünf Minuten wird meine ganze Habe nass sein.
   Korpustyp: Untertitel
Krucinál, teď z toho chceš ždímat zvuky?
Verdammt. Willst du schon wieder dieses Ding quälen?
   Korpustyp: Untertitel
Šlapka vás přestane ždímat, když jste po smrti.
Die Nutte läßt dich in Ruhe, wenn du tot bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin byl schopen doslova ždímat gag, natahovat ho a prodlužovat.
Ich meine, Chaplin konnte einen Gag übertreiben und wirklich in die Länge ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju mít hodně peněz. Potřebubuju mít hodně peněz, abych moh získat hodně peněz abych moh ždímat ty, co musim ždímat.
Ich brauche Geld, um die zu zahlen, die an mir verdienen, damit ich Geld machen kann, um all die Leute zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehovoří o příčinách krize, která nutí členské státy ždímat občany, aby uklidnily trhy.
Er sagt auch nichts über die Ursachen der Krise: Die Mitgliedstaaten werden gedrängt, dem Ausbluten ihrer Bevölkerungen zuzustimmen, um die Finanzmärkte zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vzoru králů lid jali se ždímat, na cizí věci chuť začla je jímat.
Als sie sahen, wie Könige Reichtümer speichern, kamen auch sie auf den Geschmack, sich schnell zu bereichern.
   Korpustyp: Untertitel
Refinancování hypoték se tudíž zadrhne, a tak už z bydlení nebude možné ždímat další peníze na prodloužení americké spotřební hostiny.
Als Folge wird die Umschuldung von Hypotheken zum Stillstand kommen, so dass aus dem Wohnungswesen kein Geld mehr entnommen werden kann, um den Konsumrausch der Amerikaner aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme ždímat jejich kapsy do krve tak dlouho, než vyprahlá populace bude tancovat tak, jak chceme, jako štěně na řetězu.
Wir werden ihre Taschen ausbluten lassen, bis die ausgedörrte Bevölkerung für uns tanzt, wie Puppen an einer Strippe.
   Korpustyp: Untertitel
Frída se zasmála a její smích se zdál ještě průkaznější než její slova, pak začala ždímat do vědra hadr, jímž myla podlahu, jako by jejím vysvětlením byl případ skoncován a výpovědi pomocníků jako by byly jen dodatečný žert;
Frieda lachte, und dieses Lachen schien noch beweisender als ihre Worte, dann begann sie den Lappen, mit dem sie den Boden gewaschen hatte, in den Eimer auszuwinden, so, als sei durch ihre Erklärung der Zwischenfall beendet und die Aussagen der Gehilfen nur ein nachträglicher Scherz;
   Korpustyp: Literatur
Kromě zcela identicky naplánovaných programů Mezinárodního měnového fondu a Evropské unie, které chtějí provádět v Irsku a již také v Portugalsku, se chystají posílit útok na Řecko a ještě více ždímat jeho lid.
Zusätzlich zu den genau gleich gestrickten IWFEU-Programmen, die sie in Irland und nun auch in Portugal umsetzen wollen, schicken sie sich an, den Angriff auf Griechenland zu intensivieren und sein Volk noch härter in die Mangel zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína skutečně Jižní Koreji vyslala zastřené varování, že „by malichernosti neměla ždímat na dřeň“, čímž naznačila, že nevyprovokované zabití 46 jihokorejských námořníků je drobnost a Čínu rozhodně nepřiměje k přehodnocení jejího spojenectví se Severní Koreou.
Tatsächlich hat China Südkorea indirekt gewarnt, es solle „nicht aus einer Mücke einen Elefanten“ machen und damit angedeutet, dass der Tod von 46 südkoreanischen Matrosen eine unbedeutende Angelegenheit sei und bestimmt keine, die China dazu bringen könnte, sein Bündnis mit Nordkorea aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar