Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žebříček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žebříček Rangliste 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žebříčekRangliste
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Celý žebříček najdete na adrese www.weforum.com ) ).
(Alle Ranglisten sind unter www.weforum.com ) nachzulesen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, má to všechny nejnovější žebříčky. Marie, řekl jsem Cheetos, ne Fritos.
- Sieh nur, da sind die letzten Ranglisten drin.
   Korpustyp: Untertitel
Poselství nejčerstvějších žebříčků pro obhájce titulu zatím příliš znepokojivé není.
Bisher bieten die neusten Ranglisten den Etablierten keinen besonderen Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyhle žebříčky jsou zcela nahodilé.
Diese Ranglisten sind völlig eigenwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně platí, že čím chudší země, tím nižší místo na žebříčku:
Im Allgemeinen gilt: Je ärmer das Land, desto niedriger sein Platz auf der Rangliste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní žebříčky vysokých škol podobně ukazují, že přední příčky zaujímají vysoké školy v USA.
Auch in der Rangliste der internationalen Hochschulen dominieren die Hochschulen aus den Vereinigten Staaten die Spitzenplätze.
   Korpustyp: EU
Tyto jemné výměny na vrcholu žebříčku ale nepředstavují hlavní příběh.
Und dennoch handelt es sich bei diesen geringfügigen Veränderungen an der Spitze der Rangliste nicht um die wahre Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transparency International vytváří každoroční žebříček „vnímání korupce“, který poměřuje pohled veřejnosti na rozsah korupce v dané zemi.
Transparency International gibt eine jährliche Rangliste der „Korruptionswahrnehmung“ heraus, die die Ansichten der Öffentlichkeit über das Ausmaß der in einem Land herrschenden Korruption misst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu se na prvních třech místech žebříčku objevují země severní Evropy – Finsko, Island a Dánsko.
In dieser Hinsicht sind die nordeuropäischen Länder weltweit führend und Finnland, Island und Dänemark sind auch die Spitzenreiter der Rangliste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecně platí, že čím chudší země, tím nižší místo na žebříčku: o poslední příčku se dělí Čad a Bangladéš.
Im Allgemeinen gilt: Je ärmer das Land, desto niedriger sein Platz auf der Rangliste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


světový žebříček Weltrangliste 1
Žebříček FIFA FIFA-Weltrangliste
Žebříček IIHF IIHF-Weltrangliste
Žebříček ATP Tennis-Weltrangliste

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "žebříček"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žebříček IIHF
IIHF-Weltrangliste
   Korpustyp: Wikipedia
Žebříček FIFA
FIFA-Weltrangliste
   Korpustyp: Wikipedia
Žebříček ATP
Tennis-Weltrangliste
   Korpustyp: Wikipedia
Á, žebříček extragalaktických vzdáleností.
Oh, die extragalaktische Distanzrangliste.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán čte můj žebříček.
- Der Captain liest meinen Blast.
   Korpustyp: Untertitel
Takže my dva vedeme žebříček.
- Das bringt uns beide an die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit si vlastní žebříček hodnot.
Sie haben Ihre eigene Moral erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, jaký máme společenský žebříček.
Sie kennt die Hackordnung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
(Celý žebříček najdete na adrese www.weforum.com ) ).
(Alle Ranglisten sind unter www.weforum.com ) nachzulesen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žebříček evoluce se sám nevyšplhá, že?
Die Evolutionsleiter erklimmt sich nicht von selbst, was, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak mám zvrácený žebříček hodnot.
Kennst ja mein komisches Wertegefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zbohatlíci. Šplháme na společenský žebříček.
Wir sind soziale Aufsteiger, Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Pak jste také musela pochopit, že neuznávám váš žebříček hodnot.
- Ich teile Ihre Werte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý ví, že žebříček nejvíc ponižujících prací je:
Jeder weiß, auf der Blamagen-Skala, lautet es:
   Korpustyp: Untertitel
Vedl žebříček šampionátu Moto2 a zbývaly tři závody.
Er führte die Moto2-Wertung bei drei noch verbleibenden Rennen an.
   Korpustyp: Untertitel
Slabé a mocné státy mají navíc rozdílný žebříček priorit.
Schwache und starke Staaten haben auch unterschiedliche Prioritäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl bych udělat i žebříček pěti důvodů, proč mě štve.
Es gibt auch Dinge, die ich hasse.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá Komisi, aby na tomto základě vypracovala žebříček výkonnosti;
fordert die Kommission auf, auf dieser Basis ein Leistungsranking zu erstellen;
   Korpustyp: EU
Takže, žebříček pěti nejdůležitějších rozchodů v časovém pořadí.
Die fünf einprägsamsten Trennungen meines Lebens in chronologischer Reihenfolge:
   Korpustyp: Untertitel
Bylo však nutno ukázat celý žebříček nejvýznamnějších vzduchoplavců, na jehož vrcholu se nyní objevil Robur Dobyvatel.
Wir bitten wegen dieses etwas langen Namensverzeichnisses um freundliche Entschuldigung, doch es schien uns nothwendig, die Einzelstufen jener Leiter der Luftschifffahrtserfolge, auf deren Gipfel jetzt Robur der Sieger erscheint, vorzuführen.
   Korpustyp: Literatur
Druhá otázka je následující: je zcela zřejmé, že Uganda nevede žebříček respektování lidských práv v Africe.
Die zweite Frage lautet folgendermaßen: Selbstverständlich ist Uganda in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte in Afrika nicht führend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znám tě, jdeš po penězích. Protože to je žebříček ve tvém virtuálním světě.
Ich kenne dich, dir geht es ums Geld, nur dadurch zählst du was in der virtuellen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v poslední době, když zbývá tak málo času, se můj žebříček hodnot zřejmě změnil.
Aber jetzt, wo so wenig Zeit bleibt, haben sich meine Wertvorstellungen verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vypočítání celkových poplatků však mohou členské státy stanovit žebříček fixních nákladů založený na průměrných nákladech.
Zur Berechnung der Gesamtgebühr können die Mitgliedstaaten jedoch auf der Grundlage der durchschnittlichen Kosten eine Festgebührenskala erstellen.
   Korpustyp: EU
Borlaugova smrt v 95 letech nám ale také připomíná, nakolik se náš žebříček hodnot pokroutil.
Allerdings erinnert Borlaugs Tod im Alter von 95 Jahren auch daran, wie verzerrt unser Wertesystem geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše ostatní bude pravděpodobně stejně stabilní jako žebříček deseti nejpopulárnějších hitů tohoto týdne.
Alles Andere verspricht so viel Stabilität wie die zehn meistverkauften Popsongs der letzten Woche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně jsem vytvořil žebříček s vyřazováním jako se to dělá s finálovu čtyřkou.
Ich habe tatsächlich eine kleine Tabelle mit Ausscheidungsklammern erstellt, so wie sie es beim Final-Four-Turnier immer machen.
   Korpustyp: Untertitel
A to byl zvuk někoho, kdo prošvihl žebříček v show minulou neděli.
Das war jemand, der vergaß, die Hit-Show am Sonntag einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je důkazový týden a oni se snaží polechtat žebříček hodnocení trochou kontroverze.
Es sind Spendenwochen und sie wollen die Quote mit ein wenig Kontroverse pushen.
   Korpustyp: Untertitel
Triciina kniha vedla rekordních 72 týdnů žebříček bestselerů v New York Times.
Tricias Buch hielt mit 72 Wochen als New-York-Times-Bestseller den Rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Oni si myslí, že žebříček peněžních hodnot přináší žebříček životních hodnot, a proto říkají, že pokud se prodá více zboží, pokud HDP poroste, a tak dále, tak tu bude větší blahobyt. Můžeme vzít HDP jako základní ukazatel zdraví společnosti.
Man meint, dass die Geld-Wertschöpfungskette eine Lebens-Wertschöpfungskette hervorbrächte, und darum heißt es, wenn mehr Güter verkauft werden, wenn dass BIP steigt usw., dann würde das zu mehr Wohlstand führen, und wir könnten das BIP als Indikator für unsere
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže mají někteří členové tohoto Parlamentu spadeno právě na Álvara Uribeho, ukazuje to na jejich pozoruhodný žebříček hodnot.
Es lässt auf eine außergewöhnliche Prioritätenkombination schließen, dass ausgerechnet er von einigen in diesem Plenum kritisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme žebříček priorit, který bude reagovat na to, co lidé chtějí a očekávají – pracovní místa, růst a bezpečnost.
Wir müssen Prioritäten setzen, die auf das reagieren, was die Menschen wollen und erwarten – Arbeitsplätze, Wachstum und Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je důvod, proč nejotevřenější a nesvobodnější společnost dneška, Spojené státy, vede světový žebříček výskytu duševních onemocnění – vytlačila už Anglii, nejsvobodnější a nejotevřenější společnost včerejška.
Aus diesem Grund gibt es in der offensten und freiesten Gesellschaft der Gegenwart, den Vereinigten Staaten, die meisten Fälle schwerer psychischer Erkrankungen – womit die USA an die Stelle Englands getreten sind, der ehemals freiesten und offensten Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze vést debatu o tom, co skutečně řekl, nemělo by to však smysl, neboť rozhodnutí stejně zůstane platné a Soud ostatně nevytváří žebříček hodnot.
Was er im Einzelnen gesagt hat, darüber könnte man diskutieren, aber es wäre die Mühe nicht wert, da das Urteil Gültigkeit behält. Außerdem hat der Gerichtshof keine Wertestaffelung abgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Toto téma je pro mě nesmírně důležité, neboť pět ze šesti bulharských regionů se dostalo na žebříček deseti nejchudších oblastí Evropské unie.
(BG) Dieses Thema ist für mich besonders wichtig, da fünf von sechs bulgarischen Regionen zu den 10 ärmsten Regionen in der Europäischen Union gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z důvodů této relativní neduživosti je to, že Svédsko vede světový žebříček daňové zátěže. Veřejné výdaje polykají téměř 60 procent HDP.
Einer der Gründe für diese relative missliche Lage ist, dass Schweden bei der Besteuerung weiterhin weltweit führend ist, wobei Ausgaben der öffentlichen Hand beinahe 60% des BIP beanspruchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady je mravenčí kolečko, houpačka, a tohle je velice pěkné, žebříček-může po něm vyšplhat nahoru a zazvonit na zvoneček, tenhle kousek se dokáže naučit.
Und es gibt eine kleine Ameisen-Schaukel. Hier, Sir, haben wir noch eine kleine Leiter. Er kann hoch rennen und klingeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je zohledňovat naše vlastní zájmy, ale něco úplně jiného je, když žebříček našich zájmů používáme jako barometr na stavení toho, jestli v daném případě zavést, nebo nezavést sankce.
Es ist eine Sache, unsere eigenen Interessen zu wahren, eine ganz andere ist es jedoch, dies als Maßstab für die Verhängung oder Nichtverhängung von Sanktionen zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dva imperativy jsou již ze své podstaty ve vzájemném rozporu, avšak rovnováhu mezi nimi může stále nejlépe zajistit zastupitelská parlamentní demokracie. Vše ostatní bude pravděpodobně stejně stabilní jako žebříček deseti nejpopulárnějších hitů tohoto týdne.
Diese beiden Voraussetzungen stehen von Natur aus im Widerspruch zueinander, aber das Gleichgewicht zwischen beiden ist nach wie vor am besten durch eine repräsentative, parlamentarische Demokratie zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar