Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žebrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
žebrat betteln 64 schnorren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žebratbetteln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidí, kteří strkali ruce do taxíku, žebrali.
Menschen, die ihre Hände durch das Fenster in das Taxi hielten und bettelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máma šla zase žebrat ke sv. Vincentovi de Paul.
Mami ging wieder zu St. Vincent de Paul betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby i k tomu ještě bylo třeba cizí pomoci, musil by člověk při každém kroku zároveň žebrat i děkovat.
Wenn auch dafür noch fremde Hilfe nötig wäre, müßte man bei jedem Schritt immer gleichzeitig betteln und danken.
   Korpustyp: Literatur
Lepší je žebrat, než pracovat v takovéhle díře.
Ich würde lieber betteln, als hier zu schuften.
   Korpustyp: Untertitel
a když nepomůže nic jiného, pak budeš jménem manželů K-ových prostě žebrat.
und hilft nichts anderes, dann wirst du im Namen des Ehepaares K. einfach betteln.
   Korpustyp: Literatur
Brute říkal, e tu byl včera a žebral o jídlo.
Brutal sagt, die hat gestern schon nach Futter gebettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože přišli o domovy a rodiče, přespávají v bočních uličkách, prodávají cigarety nebo noviny a žebrají.
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad nemyslíš, že budu kvůli tobě žebrat?
Denk nicht, ich geh für dich betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří mohou získat středoškolské vzdělání, by preferovali život ve svých zemích, než aby žebrali v Evropě.
Menschen, die eine höhere Schulausbildung bekommen können, würden lieber in ihren Ländern leben, als in Europa zu betteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že jsem musel žebrat o jídlo.
Dass ich um Essen betteln musste.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "žebrat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I kdybych měla žebrat?
Und wenn ich Sie darum anflehe?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, budu žebrat.
In Ordnung, Matt, ich bettle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš žebrat na ulici.
Ich komme mir so verdammt undankbar und schlecht vor, Tantchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte snad, jak správně žebrat?
Wisst ihr denn nicht, wie man schnorrt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žebrat, ale žádám tě jako přítele.
Ich will ja hier nicht rumbetteln, aber ich bitte Sie als Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš kurva žebrat, ty posraný debily.
Du brauchst doch die verdammten Arschlöcher nicht anzubetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Já tady zůstanu. Budu dál žebrat.
Also, ich bin hier und bettle um Almosen.
   Korpustyp: Untertitel
Je po něm. Bude žebrat, abychom zpomalili.
Er ist erledigt. Du wirst wollen, dass wir langsamer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete žebrat a my se budem smát.
Ihr werdet flehen und wir werden lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně a bude žebrat o zdroje.
Dann wirst du sie dir trotzdem anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už bych nemusel vůbec žebrat.
Dann hört das Gebettele auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepřišel jsem za tebou žebrat.
Aber ich komme nicht mit leeren Händen zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou žebrat, abychom si ten tunel vzali zpátky.
Toller Platz, um von hier zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neproste o milost, ta hanba žebrat o milost!
Schämt Euch! Und wagt um Gnade mich nicht anzuflehen!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, zlato, ale jdi žebrat o dům dál.
Tut mir Leid, Sü3e, aber diese Tage simnd vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň žebrat, nebo bych Tě mohl uvrhnout do řetězů!
Fort mit dir, Alter. Verschwinde, sonst legen wir dich in Ketten!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme žít pod mostem a žebrat o peníze.
Wir ziehen unter eine Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
A vrátil by ses, kdyby Lockhart přišel žebrat?
Und du würdest zurückkommen, wenn Lockhart dich bitten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik mužů, žen a dětí bude žebrat u cesty zítra?
Wie viele Männer, Frauen und Kinder lassen wir am Wegesrand zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys měl žebrat o moje odpuštění, milý synu.
Du solltest um meine Vergebung bitten, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Až ho utratíme, budu pracovat, žebrat, půjčím si, budu krást.
Wenn es aufgebraucht ist, arbeite, bettle und stehle ich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi hladový, budu žebrat o jídlo....
Ich versuche, Essen zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se mi nesnilo, že budu žebrat o tvojí lásku.
Wie konnte ich ahnen, dass ich mich so in dich verlieben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
To máma začala žebrat po okolí melounové slupky?
Er hat Wassermelonenschalen gebracht. Mama bettelt schon wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Stannis nepotřebuje žebrat u toho nebo onoho lorda o podporu.
Stannis braucht nicht diesen oder jenen Lord um Unterstützung anzuflehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může žebrat u jinýho gringa, nebo ho okrást.
Du kannst einen anderen Gringo anhauen oder sogar beklauen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem přivázaná k jedinému psu na světě, co neumí žebrat.
gefesselt an den einzigen Hund, der nicht weiß, wie man bettelt.
   Korpustyp: Untertitel
P.S. Ten měsíc nikdy nedostane a P.P.S. Až s tím chudákem skončím, bude žebrat o slitování.
Er kriegt auf keinen Fall den Mond. Wenn ich mit ihm fertig bin, winselt er auf Knien um Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi za mnou v podstatě žebrat, jak nějakej nevyzrálej malej šmejd.
Sie sind zu mir gekommen und haben mich praktisch angebettelt, Sie scheiß Grünschnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu s tím zelenáčem hotov, bude žebrat, abych ho učil.
Den Kleinen werde ich so weit kriegen, dass er mich bittet, sein Trainer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem žil dobře, nemusel jsem žebrat, s čímž nehodlám začít.
Ich habe mich immer gut durchgeschlagen und habe das weiterhin vor.
   Korpustyp: Untertitel
Já a Billy jsme sháněli součástky a Morgan chodil žebrat, abysme neměli hlad.
Na ja, ich und Bill haben die Teile zusammengesucht. Und Morgan hat jeden Tag gebettelt.
   Korpustyp: Untertitel
A Frank chce, abych jel žebrat k rodičům, když mi ani nezavolali.
Frank will, dass ich meine Eltern um Hilfe anflehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš venku žebrat na slaměné rohoži, určitě si vyděláš více než tady.
Wenn du dich draußen hinsetzt, verdienst du sicher mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Propašovala jsem to tu a on to viděl a začal po něm žebrat.
Ich habe es rein geschmuggelt und er hat es gesehen und darum gebettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, děvče, prosím mějte slitování, jsem chudá žena, jež musí chodit žebrat od dveří ke dveřím.
"Oh junge Frau, habt Mitleid mit mir, einer armen Frau die bettelnd von Tür zu Tür ziehen muss!"
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem tě žebrat o pár centů, když ti bylo deset.
Ich entdeckte dich, als du mit zehn für Pennys gesungen hast.
   Korpustyp: Untertitel
A až vyhraju, nedáš mi to jen tak. Budeš žebrat, abys mi to mohla dát.
Und nachdem ich gewinne, wirst du nicht nur bereit sein, es mir zu geben, du wirst mich anflehen, es mir geben zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodičům se stále vrací noční můra, že se vykašlu na vysokou a budu v metru žebrat o čtvrťáky.
Meine Eltern haben den wiederkehrenden Albtraum, dass ich das College schmeiße und in der U-Bahn um 25 Cent-Münzen bettel.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi za mnou chodí žebrat o pomoc. A vždycky, když někomu pomůžu, tak se někdo po mně sveze.
Jedes Mal, wenn mich jemand um Hilfe bittet und ich helfe lande ich dabei in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Žebrat v dopise u člověka, kterého sotva znáš, i když jsi naprosto schopný vydělat si na svůj vlastní chléb.
Schreibst Bettelbriefe an einen Mann, den du kaum kennst, obwohl du sehr gut in der Lage bist, selbst für dein Brot zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Cituji: "Rozvojová pomoc slouží k zachování velké byrokracie, napomáhá korupci a nečinnosti a učí Afričany raději žebrat, než být nezávislými”, konec citátu.
Zitat: "Es werden riesige Bürokratien finanziert, Korruption und Selbstgefälligkeit gefördert, Afrikaner zu Bettlern erzogen und zur Unselbständigkeit". Zitat Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se s ním ale nesetkáš dřív, než dojde na třetí oběť, budeš žebrat o Tomasovu péči, o jeho jemný dotek.
Falls du ihn aber nicht vor dem dritten Opfer triffst, wirst du dir ein Leben mit Tomas' Aufmerksamkeiten, mit seinen Zärtlichkeiten wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Velice vás žádám, vynechejme ten zvyk, protože neuměl bych stát před nimi a žebrat, aby mi za mé rány dali hlas.
Ich ersuch euch, erlasst mir diesen Brauch; ich kann es nicht: Um ihre Stimmen, meiner Wunden wegen, Sie zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem za tebou jít žebrat, abys žebrala u Cate, aby mě nechala nastěhovat se, ale Fern, je to teda hustá rocková hvězda.
Ich bin gekommen um dich anzubetteln, Cate anzubetteln mich einziehen zu lassen, aber Fern war ein verrückter Rockstar.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se teď vydáš do Mercie. A řekneš královně, že jí může být odpuštěno vyvraždění našich šlechticů ale pouze, pokud bude žebrat o milost a znovu uzná svou poddanost Wessexu.
Ich verlange von dir, dass du nach Mercia gehst und der Königin sagst, dass ihr für die Abschlachtung unserer Adligen vielleicht vergeben wird, aber nur, wenn sie um Gnade bettelt und erneut ihre Unterwerfung an Wessex bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel