Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=železa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
železa Eisen 857
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

železaEisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 73269098 jako ostatní výrobky ze železa nebo oceli.
Die Ware ist daher als andere Ware aus Eisen und Stahl in den KN-Code 73269098 einzureihen.
   Korpustyp: EU
O miliardy roků později budou tato ohromná ložiska vyzvednuta, aby se stala hlavními zdroji světových zásob železa a oceli.
Milliarden Jahre später werden diese riesigen Vorräte gehoben, um der Welt als Quellen für Eisen und Stahl zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je proto nutné zařadit do kódu KN 73269098 jako ostatní výrobky ze železa nebo oceli.
Der Kasten ist daher als andere Ware aus Eisen oder Stahl in den KN-Code 73269098 einzureihen.
   Korpustyp: EU
- Byl ze železa nebo ze dřeva?
- War sie aus Eisen oder Holz?
   Korpustyp: Untertitel
Řetězů a želez se navíc nesmí používat jako omezovacích prostředků.
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU
- V noci zmizli dvě tuny železa.
Über Nacht sind zwei Tonnen Eisen verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Deferasirox podporuje vylučování železa , a to převážně do stolice .
Deferasirox fördert die Ausscheidung von Eisen , vorwiegend über die Fäzes .
   Korpustyp: Fachtext
Dostali jsme Orsiniho služebného do želez, Vaše Svatosti.
Wir haben Orsinis Haushalt in Eisen, Eure Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Parabolické pružiny a listy pro parabolické pružiny ze železa nebo oceli
Parabelfedern und Federblätter dafür, aus Eisen oder Stahl, warmgeformt
   Korpustyp: EU
Přibliž se k němu a dej mu ochutnat starého železa.
Schleicht Euch an und gebt ihm Euer Eisen zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obsah železa Eisengehalt 14
metalurgie železa Eisenmetallurgie 1
nedostatek železa Eisenmangel 16
sloučenina železa Eisenverbindung 1
prostý železa eisenfrei 1
prášek železa Eisenpulver 1
borid železa Eisenborid 1
slitina železa Ferrolegierung 1
Pentakarbonyl železa Eisenpentacarbonyl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit železa

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pentakarbonyl železa
Eisenpentacarbonyl
   Korpustyp: Wikipedia
Karbid železa
Zementit
   Korpustyp: Wikipedia
- Chuť železa?
Ist es ein metallischer Geschmack?
   Korpustyp: Untertitel
Má strukturu krystalického železa.
Aufgrund seiner Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Má nervy ze železa.
Von Verzeihen halten Sie nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi nedáte železa!
Warum kettet ihr mich nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Přineste mi pracovníky železa.
Bring mir die Eisenschmiede.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvrdá jako ze železa.
Natürlich hat er das.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě nepatřím do starého železa.
Ich bin noch nicht total schrottreif.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupací železa Kusang zrovna nese.
Die Steigeisen holt Kusang gerade.
   Korpustyp: Untertitel
procesy a operace výroby železa;
Verfahren und Arbeitsgänge der Roheisenerzeugung,
   Korpustyp: EU
Je to velký přebytek železa.
Es ist eine Eisenüberbelastung.
   Korpustyp: Untertitel
Stacey má smlouvu ze železa.
Hören Sie, Stacey hat einen felsenfesten Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Subdodavatelské práce při odlévání železa
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Eisengießereierzeugnissen
   Korpustyp: EU
Nastavte stroj na hledání železa.
Lassen Sie die Maschine auch nach Ironie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže užíváte jakýkoli jiný chelátor železa.
- wenn Sie gegenwärtig ein anderes Eisenchelator-haltiges Arzneimittel anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Při těchto stejných dávkách byly poměry vyloučeného železa : příjmu železa 1, 02 ( udávající netto bilanci železa ) a 1, 67 ( udávající hodnotu netto odstraněného železa ) .
Bei den gleichen Dosierungen betrug der Quotient Eisenausscheidung : Eisenzufuhr 1, 02 ( Hinweis auf ausgeglichene Eisenbilanz ) bzw . 1, 67 ( Hinweis auf Eisenelimination ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Je to jen na nedostatek železa.
- Richtig, aber derselbe Ursprung.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věc je prakticky jen kus železa.
Das Ding besteht aus Stahlrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má problém s nedostatkem železa.
Ich denke, er könnte an Eisenmangel leiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle vás patřím do starého železa?
Sagen sie mir, dass ich nicht mehr jung bin?
   Korpustyp: Untertitel
Matka ze železa a otec z ocele.
Meine Mutter beschäftigt sich mit dem Bügeleisen, mein Vater mit Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem vyražen z kusu železa.
Ich wurde aus Blech gestanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pětadvacet kilo zbytečnýho železa.
Das sind 50 Pfund verdammter Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj taťka ještě nepatří do starýho železa.
Dein alter Herr hat immer noch Kraft in seinen Schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ať mě dají do starého železa.
Man sollte mich wirklich verschrotten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď děláme testy na nadbytek železa.
Wir testen jetzt auf Eisenüberschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si naser, ty podělanej kousku železa.
So eine Scheiße. - Komm.
   Korpustyp: Untertitel
Odpady z průmyslu železa a oceli
Abfälle aus der Verarbeitung von Schlacke
   Korpustyp: EU
To je pěknej kousek železa, co máš.
Nette Knarre hast du da.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme vězni v tomhle kusu železa.
Wir sind alle Gefangene in diesem Metallkoloss.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj první sladký polibek od žhnoucího železa.
Dein erster süßer Kuss mit heißem Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vašich záznamů máte chronický nedostatek železa.
Sie leiden laut Ihrer Akte an chronischem Eisenmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Měla na nohách takový ty železa.
Die hatte so Beinschienen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Asi už patřím do starého železa.
Ich roste wohl langsam schon selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy chtějí, aby byl muž ze železa.
Frauen mögen nur harte Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme zachránit našeho druha, ty hromado železa!
Wir befreien unseren Freund, du Bolzenbestie.
   Korpustyp: Untertitel
V některých případech může lékař doporučit doplňkové podávání přípravků železa .
Gegebenenfalls wird Ihr Arzt Ihnen die Einnahme eines Eisenpräparates empfehlen .
   Korpustyp: Fachtext
Víme, že nedostatek železa vede ke kognitivním a vývojovým potížím.
Es ist bekannt, dass Eisenmangel zu kognitiven und Entwicklungsstörungen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepodávat spolu s kyselinovzdornými přípravky , kaolínem a přípravky ze železa .
Nicht zusammen mit Antaziden , Kaolin und Eisenpräparaten verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
- To ty mě nutíš jíst všechny ty tablety železa?
Bringst du mich dazu, die ganzen Eisenpillen zu schlucken?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys zemřít na nedostatek železa v krvi.
Du würdest sehr schnell an Eisenmangel sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam, kde jsem je našla, je ještě hodně železa.
Da, wo ich die gefunden habe, sind noch eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si dokázat, že ještě nepatří do starého železa.
Er will beweisen, dass er nicht alt und nutzlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Recept na tablety železa pro tu zatracenou Adu Shelbyovou.
Ein Rezept für Eisentabletten, für die verdammte Ada Shelby.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, inkoust je železnatý díky soli železa a kyseliny tříslové.
Nein, es ist Eisengallustinte, aus Eisensalzen und Gerbsäuren.
   Korpustyp: Untertitel
Žlutý oxid železa: CI žlutý pigment 42 a 43
Pigment Yellow 42 und 43 Eisenoxidrot: C.I.
   Korpustyp: EU
Červený oxid železa: CI červený pigment 101 a 102
Pigment Red 101 und 102 Eisenoxidschwarz: C.I.
   Korpustyp: EU
Spojovací výrobky bez závitů ze železa nebo oceli j. n.
Federringe und -scheiben und andere Sicherungsringe
   Korpustyp: EU
Struska, zpěněná struska, odpad ze železa nebo oceli
Schlacken, Metallschlacken, Eisenabfälle und Eisenschrott
   Korpustyp: EU
Společnost NHW vyvíjela podnikatelskou činnost v oblasti slévárenství železa.
Die NHW war im Bereich der Eisengießerei tätig.
   Korpustyp: EU
To jsou pláty železa zatínající se do každé myšlenky.
Das ist wie Stahlplatten, die durch jeden meiner Gedanken schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž, se střelbou železa jsem neměl to největší štěstí.
Ich hatte bisher nicht viel Glück mit Schießeisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Také mu můžete zkusit intravenózně podat dextran železa.
Wir könnten ihm auch intravenös Eisendextranase geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamit ještě chápu. Ale na co tolik železa?
Dynamit macht Sinn, aber wozu Kanonen?
   Korpustyp: Untertitel
Až Stringer dostane železa, budete si hledat nový domov.
Sobald Stringer in Handschellen ist, werden Sie sich ein neues Zuhause suchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době obsahuje čočka hodně železa, drahá.
Ein Lastesel!
   Korpustyp: Untertitel
S tebou aby měl člověk nervy ze železa.
Du bedeutest nur Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to tato ložiska železa, která později rozjela průmyslovou revoluci.
Diese Eisenvorräte trieben später die industrielle Revolution an.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty ze železa získané přímou redukcí železné rudy
durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Teď ho odneste do staré hladomorny a nasaďte mu železa.
Bringt es in das alte Verlies und legt ihm Ketten an.
   Korpustyp: Untertitel
Dokazuje akorát to, že máš kebuli ze železa.
Das ist nur 'n Beweis dafür, dass du einstecken kannst wie ein Champion.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by ti dali do huby kus železa.
Schmeckt wie 'n Haufen Pennys im Mund, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
32tiletý muž vjel na kole do plotu z tepaného železa.
Ein 32-Jähriger fuhr mit dem Fahrrad in einen schmiedeeisernen Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Dej, ať se nebojím provazu, železa ani jedu.
Ich will weder Galgen noch Feuer noch Gift fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jste, zaplatit cenu železa pro něj, nebo zlato?
Hast du den eisernen Preis dafür gezahlt oder den goldenen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď má mysl plnou železa a kol.
Ihm liegt nichts mehr an wachsenden Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta ženská je blázen, ale já jsem jako ze železa.
- Die Frau ist verrückt, aber war 'n nettes Bizepstraining.
   Korpustyp: Untertitel
No, jenom nepoužívejte žádný tyče, žádný nože nebo kusy železa.
Benutzt keine Stöcke oder Messer oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si asi, že patřím do starého železa, že?
Du musst denken, ich bin ein Bär, da du mir Honig ums Maul schmierst.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíc zelený stromek Já, jenž jsem jako ze železa,
Ich dachte, ich ware kalt wie der Winter.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s vaším je můj meč pouhý kus železa.
Verglichen mit Eurem ist mein Schwert eine Eisenstange.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení koncentrace železa re Během léčby přípravkem Dynepo může dojít k rozvoji absolutního nebo funkčního deficitu železa.
Während der Dynepo-Therapie kann sich ein absoluter oder funktioneller Eisenmangel entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Všem pacientům by před zahájením léčby měla být zkontrolována hladina železa, aby bylo jisté, že není příliš nízká, a během léčby by se měly podávat doplňky železa.
Die Eisenwerte aller Patienten sind vor der Behandlung zu kontrollieren, um sicherzustellen, dass kein Eisenmangel besteht, und Eisenergänzungsmittel sollten während der gesamten Behandlung verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Všem pacientům by před zahájením léčby měla být zkontrolována hladina železa , aby bylo jisté , že netrpí jeho nedostatkem , a během léčby by se měly podávat doplňky železa .
Die Eisenwerte aller Patienten sind vor der Behandlung zu kontrollieren , um sicherzustellen , dass kein Eisenmangel besteht , und Eisenergänzungsmittel sollten während der
   Korpustyp: Fachtext
176 Doplňky železa a jiné krevní stimulanty mohou zvýšit účinnost přípravku Retacrit .
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken .
   Korpustyp: Fachtext
Doplňky železa a jiné krevní stimulanty mohou zvýšit účinnost přípravku Silapo .
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Silapo verstärken .
   Korpustyp: Fachtext
U osob s dostatečnou suplementací železa, avšak s neadekvátní odpovědí na léčbu přípravkem av
Patienten mit ausreichendem Eisenspeicher und unzureichendem Ansprechen auf die itt
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby Abseamedem je důležité udržet normální hladiny železa v krvi .
Es ist wichtig , dass Ihre Eisenspiegel während der gesamten Behandlung mit Abseamed normal sind .
   Korpustyp: Fachtext
477 V některých případech může lékař doporučit doplňkové podávání přípravků železa.
se Gegebenenfalls wird Ihr Arzt Ihnen die Einnahme eines Eisenpräparates empfehlen.
   Korpustyp: Fachtext
K zajištění optimální odezvy na epoetin alfa by měly být zajištěny přiměřené zásoby železa:
Um ein optimales Ansprechen auf Epoetin alfa zu erzielen, müssen ausreichende Eisenspeicher gewährleistet sein:
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby Binocritem je důležité udržet normální hladiny železa v krvi .
Es ist wichtig , dass Ihre Eisenspiegel während der gesamten Behandlung mit Binocrit normal sind .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost přípravku EXJADE v kombinaci s jinými terapeutickými chelátory železa nebyla stanovena .
Die Sicherheit von EXJADE in Kombination mit anderen Eisenchelatoren ist nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu se nesmí kombinovat s jinou léčbou chelátory železa ( viz bod 4. 3 ) .
Deshalb darf es nicht mit anderen Eisenchelattherapien kombiniert werden ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Časem může nadbytek železa poškodit důležité orgány , např . játra a srdce .
Mit der Zeit kann eine Eisenüberladung wichtige Organe wie die Leber oder das Herz schädigen .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace s jinými terapeutickými chelátory železa , protože bezpečnost takových kombinací nebyla stanovena ( viz bod 4. 5 ) .
Kombination mit anderen Eisenchelattherapien , da die Sicherheit solcher Kombinationen nicht belegt ist ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby Epoetinem alfa HEXAL je důležité udržet normální hladiny železa v krvi .
Es ist wichtig , dass Ihre Eisenspiegel während der gesamten Behandlung mit Epoetin alfa HEXAL normal sind .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme usilovat, aby skončilo házení zaměstnanců do starého železa, ať je jim 50, 55 nebo 65.
Wir müssen dafür eintreten, dass Arbeitnehmer nicht mehr wie bisher mit 50, 55 oder 65 Jahren aufs Abstellgleis geschoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemálo spotřebitelů například věří tvrzení, že špenát obsahuje víc železa než jiné potraviny.
Wollen Hersteller und Importeure ein neues Produkt mit gesundheitsbezogenen Angaben auf den Markt bringen, müssen sie lediglich die zuständigen nationalen Behörden informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvlášť pečlivě zajistěte optimální chelaci železa u pacientů se žloutenkou typu C .
Bei Hepatitis-C-Patienten ist besonders sorgsam auf eine optimale Eisenchelatbildung zu achten .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité se ujistit , že pacient při zahájení léčby netrpí deficitem železa .
Es sollte sichergestellt werden , dass bei Therapiebeginn bei den Patienten kein Eisenmangel vorliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Stalevo a přípravky s obsahem železa užívejte s odstupem nejméně 2 až 3 hodin.
Daher sollte bei Anwendung von Stalevo und Eisenpräparaten ein zeitlicher Abstand von mindestens 2 bis 3 Stunden eingehalten werden.
   Korpustyp: Fachtext
Lízo, pokud se musíš vzdát masa, radím ti, abys užívala tyto doplňky železa.
Lisa, wenn du unbedingt auf Fleisch verzichten willst, dann rate ich zur Einnahme dieser Eisenpräparate.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozžhavená hora železa a niklu o teplotě 5000 stupňů Celsia. 3200km hluboko, 1600km silná.
- Und Nickelschmelze bei 5000 Grad, 3200 km tief, 1600 km dick.
   Korpustyp: Untertitel
Co měl smysl pro čest, měl svoji důstojnost a ptáka ze železa.
Ein Mann mit Grundsätzen, mit einem Gespür für Ehre und Würde und mit einem stahlharten Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Tady vládneme my roboti, před čtyřmi sty lety ručně vytavení z meteoritického železa.
Wir herrschen über diesen planeten. Handgeschnitzt aus Meteoriten von den Roboter-Erfindern vor über 400 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zippere, ty máš žaludek ze železa. Mohl by ses živit plechovkami od piva.
Zip, bei deiner Verdauung könntest du dich auch von Dosen und Hufeisen ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše krevní hladina je v pořádku. Hladina železa je též v pořádku.
Ihr Blut ist in Ordnung, Ihre Eisenwerte auch.
   Korpustyp: Untertitel
Metalo protein s obsahem železa, který přenáší kyslík v červených krvinkách obratlovců.
Eisenhaltiges Protein zum Sauerstofftransport - in den roten Blutzellen von Wirbeltieren.
   Korpustyp: Untertitel
Borid železa obohacený bórem-10 na obsah vyšší než 95 % hmotnostních
Eisenborid, zu mehr als 95 GHT mit Bor-10 angereichert
   Korpustyp: EU