Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=železniční stanice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
železniční stanice Bahnstation 1 Bahnhof
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "železniční stanice"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny letiště a železniční stanice jsou hlídány.
Alle Flughäfen und Bahnhöfe werden observiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme na východ, jsme kilometr západně od železniční stanice.
In Richtung Osten, ein Kilometer westlich der Okavango Abzweigung.
   Korpustyp: Untertitel
Úpravy nemusí být provedeny okamžitě; neočekáváme, že členské státy okamžitě upraví železniční stanice.
Die Anpassungen müssen nicht sofort ausgeführt werden; wir erwarten von den Mitgliedstaaten nicht, dass sie ihre Bahnhöfe sofort anpassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· provozovatelé stanic a železniční podnik by měli být povinni informovat cestující o jejich právech;
· Bahnhofsbetreiber und die Eisenbahnunternehmen müssen verpflichtet werden, die Fahrgäste über ihre Rechte aufzuklären;
   Korpustyp: EU DCEP
Kashmir je zajímavý, protože v něm je železniční stanice pro lidi z kmenů.
Kaschmir ist interessant, weil es eine Reisestation der Stämme ist.
   Korpustyp: Untertitel
Plochy využívané pro kolejovou dopravu, např. kolejnice, železniční stanice, seřaďovací nádraží apod.
Für den Schienenverkehr genutzte Flächen, z. B. Gleisstrecken, Bahnhöfe, Rangierbahnhöfe usw.
   Korpustyp: EU
Na své sekundární straně jsou trakční napájecí stanice připojeny k železniční soustavě trakčního vedení;
Auf der Sekundärseite sind die Unterwerke an die Fahrleitungsanlage angeschlossen;
   Korpustyp: EU
referenční soubor kódů pro všechny provozovatele infrastruktury, železniční podniky, provozovatele stanic, poskytovatele služeb,
Referenzdatei mit Codierung aller Infrastrukturbetreiber, Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreiber und Dienstleistungsunternehmen,
   Korpustyp: EU
Tato TSI platí pro veškeré veřejné prostory stanic určených k přepravě cestujících, které kontroluje železniční podnik, provozovatel infrastruktury nebo provozovatel stanice.
Diese TSI gilt für alle öffentlich zugänglichen, der Beförderung von Reisenden dienenden Bahnhofsbereiche, die der Verantwortung des Eisenbahnunternehmens, des Infrastrukturbetreibers oder des Bahnhofsbetreibers unterliegen.
   Korpustyp: EU
Je třeba instalovat odpovídající počet veřejně přístupných dobíjecích stanic, zejména na stanicích veřejné dopravy, jako jsou přístavní terminály pro cestující, letiště či železniční stanice.
Es sollte insbesondere an Haltestationen der öffentlichen Verkehrsmittel, wie etwa Fahrgastterminals in Häfen, Flughäfen oder auf Bahnhöfen, eine angemessene Zahl von öffentlich zugänglichen Ladepunkten installiert werden.
   Korpustyp: EU
stanice u tratí vyznačených v příloze I pro přestup cestujících v železniční dopravě a mezi železniční dopravou a jinými druhy dopravy;
Bahnhöfe entlang den in Anhang I aufgeführten Strecken für das Umsteigen von Personen innerhalb des Schienenverkehrs und zwischen Schienenverkehr und anderen Verkehrsträgern;
   Korpustyp: EU
Předepisuje způsob, jakým si provozovatel infrastruktury a železniční podnik jakož i železniční podnik a provozovatel stanice mezi sebou vyměňují informace o jízdě vlaku a prognózy jízdy vlaku.
Er muss die Modalitäten des Dialogs zwischen dem Infrastrukturbetreiber und dem Eisenbahnunternehmen sowie zwischen dem Eisenbahnunternehmen und dem Bahnhofsbetreiber festlegen, um den Austausch von Zuglaufmeldungen und Zuglaufprognosen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky, provozovatelé stanic, prodejci přepravních dokladů a poskytovatelé souhrnných služeb cestovního ruchu přijmou všechna nezbytná opatření pro příjem oznámení.
Die Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreiber, Fahrkartenverkäufer oder Reiseveranstalter ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um Meldungen des Hilfsbedarfs entgegennehmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Kde ještě není zajištěn přístup osobám s omezenou schopností pohybu a orientace, železniční podnik a provozovatel stanice zajistí, aby:
Ist die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität noch nicht gewährleistet, sorgen die Eisenbahnunternehmen und/oder die Bahnhofsbetreiber dafür, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Předmětem tohoto pozměňovacího návrhu je jasné rozlišení mezi povinnostmi osoby, která řídí železniční stanici, a povinnostmi provozovatele stanice.
Zweck dieses Änderungsantrags ist es, die Aufteilung der Kompetenzen zwischen dem Betreiber der Infrastruktur und dem Bahnhofsbetreiber klar zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky, provozovatelé stanic a poskytovatelé cestovních služeb informují cestující o jejich právech a povinnostech podle tohoto nařízení.
Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreiber und Reiseveranstalter haben die Fahrgäste über ihre aus dieser Verordnung erwachsenden Rechte und Pflichten zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš zpravodaj proto navrhuje, aby členské státy samy určily své hlavní železniční stanice na základě řady kritérií.
Daher schlägt der Berichterstatter vor, dass die Mitgliedstaaten aufgrund einer Reihe von Kriterien selbst angeben, welche ihre Knotenbahnhöfe sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože tito lidé zařízení potřebují, železniční podnik nebo provozovatel stanice, který za škodu ručí, musí také poskytnout dočasné náhradní zařízení.
Da Behinderte auf die Vorrichtung angewiesen sind, muss das haftende Eisenbahnunternehmen bzw. der haftende Bahnhofsbetreiber auch für vorübergehend zu benutzende Ersatzgeräte sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
U intramodálních stanic a terminálů uveďte pouze tu část nákladů, která se vztahuje na železniční dopravu.3.1.
Bei intermodalen Bahnhöfen und Terminals sind nur die eisenbahnbezogenen Ausgaben anzugeben.3.1.
   Korpustyp: EU
Uveďte prosím výdaje, které hlavním provozovatelům železniční infrastruktury a jiným vlastníkům stanic a nákladních terminálů vznikly během vykazovaného období.
Bitte geben Sie die Ausgaben an, die von den wichtigsten Bahninfrastrukturbetreibern und anderen Eigentümern von Bahnhöfen und KV-Terminals während des Berichtszeitraums getätigt wurden.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky ve spolupráci s provozovateli stanic musí zajistit, aby vlaky plně uspokojovaly potřeby osob se sníženou pohyblivostí.
Die Eisenbahnunternehmen müssen im Zusammenwirken mit den Bahnhofsbetreibern die uneingeschränkte Zweckdienlichkeit des Zugs entsprechend den Erfordernissen der Behinderten gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky a provozovatelé stanice přijmou odpovídající opatření k zajištění vysoké úrovně osobní bezpečnosti na železničních stanicích a ve vlacích.
Die Eisenbahnunternehmen und Bahnhofsbetreiber ergreifen geeignete Maßnahmen, um ein hohes Niveau an persönlicher Sicherheit in Bahnhöfen und in den Zügen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se smluvním ujednáním železniční podniky a/nebo provozovatelé infrastruktury včas poskytnou provozovateli stanice informace o změnách.
Änderungen werden dem Bahnhofsbetreiber von den Eisenbahnunternehmen und/oder Infrastrukturbetreibern nach Maßgabe einer vertraglichen Vereinbarung rechtzeitig mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Ve druhém případě musí železniční podnik informovat provozovatele infrastruktury a případně také provozovatele stanice, pokud vlak není připraven co nejdříve.
In diesem Fall teilt das Eisenbahnunternehmen dem Infrastrukturbetreiber und gegebenenfalls dem Bahnhofsbetreiber so rasch wie möglich mit, wenn der Zug nicht abfahrbereit ist.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky a/nebo provozovatelé infrastruktury dodají v souladu se smluvním ujednáním včas provozovateli stanice informace o prognóze jízdy vlaku.
Zuglaufprognosen werden dem Bahnhofsbetreiber von den Eisenbahnunternehmen und/oder Infrastrukturbetreibern nach Maßgabe einer vertraglichen Vereinbarung rechtzeitig mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky a/nebo provozovatelé infrastruktury dodají v souladu se smluvním ujednáním včas provozovateli stanice informace o prognóze jízdy vlaku.
Zuglaufprognosen sind dem Bahnhofsbetreiber von den Eisenbahnunternehmen und/oder Infrastrukturbetreibern gemäß einer vertraglichen Vereinbarung rechtzeitig mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby železniční podniky, provozovatelé infrastruktury, provozovatelé stanic a prodejci přepravních dokladů byli o tomto nařízení informováni.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Bahnhofsbetreiber und Fahrkartenverkäufer über diese Verordnung unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky a provozovatelé stanic musí zajistit, aby se osoby se sníženou schopností pohybu a orientace mohly dostat do vlakových souprav a na stanice, nástupiště a do zařízení s nimi souvisejících.
Die Eisenbahnunternehmen und die Bahnhofsbetreiber müssen dafür sorgen, dass Personen mit eingeschränkter Mobilität Zugang zu den Fahrzeugen und den Bahnhöfen, Bahnsteigen und anderen Einrichtungen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky a provozovatelé stanic, dodržováním TSI v případě osob s omezenou schopností pohybu a orientace, zajistí, aby stanice, nástupiště, vlakové soupravy a další prvky byly přístupné zdravotně postiženým osobám a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace.
Die Eisenbahnunternehmen und Bahnhofsbetreiber sorgen durch Einhaltung der TSI für Personen mit eingeschränkter Mobilität dafür, dass die Bahnhöfe, die Bahnsteige, die Fahrzeuge und andere Einrichtungen für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Kde ještě není zajištěn přístup zdravotně postiženým osobám a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace, železniční podnik a provozovatel stanice zajistí, aby:
Ist die Zugänglichkeit für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität nicht gewährleistet, sorgen das Eisenbahnunternehmen und/oder der Bahnhofsbetreiber dafür, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li učiněno žádné oznámení podle písmene a), vynaloží železniční podnik a provozovatel stanice veškeré potřebné úsilí, aby poskytli pomoc takovým způsobem, aby
Ist keine Meldung nach Buchstabe a erfolgt, so bemühen sich das Eisenbahnunternehmen und der Bahnhofsbetreiber nach besten Kräften, die Hilfeleistung so zu erbringen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
Je si vědom toho, že některé členské státy bude stát obrovské úsilí přizpůsobit své železniční podniky, stanice a veřejné služby všem ustanovením tohoto nařízení.
Er ist sich jedoch der Tatsache bewusst, dass es einigen Mitgliedstaaten große Anstrengungen kosten wird, ihre Eisenbahnunternehmen, ihre Bahnhöfe und ihren öffentlichen Dienst mit sämtlichen Bestimmungen dieser Verordnung in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být jasné, že osobám s omezenou schopností pohybu a orientace lze odepřít pouze dodržení těch nediskriminačních podmínek, které železniční podnik a provozovatel stanic předem stanovil.
Es muss klar sein, dass den Personen mit eingeschränkter Mobilität nur die Einhaltung der nichtdiskriminierenden Zugangsregeln verweigert werden kann, die die Eisenbahnunternehmen und die Bahnhofsbetreiber im Voraus festlegen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj proto opět žádá o podporu pozměňovacího návrhu z prvního čtení, podle něhož mají provozovatelé stanic a železniční podniky povinnost informovat cestující o jejich právech.
Deshalb ersucht der Berichterstatter erneut um Unterstützung des Änderungsantrags aus erster Lesung, wonach die Bahnhofsbetreiber und die Eisenbahnunternehmen verpflichtet sind, die Fahrgäste über ihre Rechte aufzuklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky mají v průběhu mezinárodní osobní dopravy oprávnění k nástupu a výstupu cestujících na kterékoli stanici umístěné na mezinárodní trase, včetně stanic umístěných v témže členském státě.
Bei der Durchführung eines grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes haben die Eisenbahnunternehmen das Recht, Fahrgäste an beliebigen Bahnhöfen auf der internationalen Strecke aufzunehmen und an einem anderen abzusetzen, auch an Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky, provozovatelé stanic a poskytovatelé cestovních služeb při prodeji přepravních dokladů na jízdy vlakem informují cestující o jejich právech a povinnostech podle tohoto nařízení.
Beim Verkauf von Eisenbahnfahrkarten informieren Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreiber und Reiseveranstalter die Fahrgäste über ihre aus dieser Verordnung erwachsenden Rechte und Pflichten.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky mají v průběhu mezinárodní osobní dopravy oprávnění k nástupu a výstupu cestujících na kterékoli stanici umístěné na mezinárodní trase, včetně stanic umístěných v témže členském státě.
Bei der Durchführung eines grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes haben die Eisenbahnunternehmen das Recht, Fahrgäste an beliebigen Bahnhöfen auf der grenzüberschreitenden Strecke aufzunehmen und an einem anderen abzusetzen, auch an Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení pro vystupování cestujících z vlaků mimo železniční stanice mají bezpečnostní význam a takové okolnosti by neměly být upraveny legislativou o právech cestujících.
Spezielle Bestimmungen für das Aussteigen von Fahrgästen aus Zügen außerhalb von Bahnhöfen ziehen Folgen für die Sicherheit nach sich; solche Umstände sollten nicht durch Vorschriften über Fahrgastrechte geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podnik nebo provozovatel cestovní služby neodmítne na základě snížené pohyblivosti cestujícího vydat jízdenku a rezervaci na mezinárodní cestu s odjezdem z hlavní stanice.
Ein Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter darf die Ausstellung einer Fahrkarte und die Vornahme einer Buchung für einen grenzüberschreitenden Verkehrsdienst ab einem Knotenbahnhof nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgastes verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podnik nebo provozovatel cestovní služby neodmítne na základě snížené pohyblivosti cestujícího vydat jízdenku a rezervaci na cestu s odjezdem z hlavní stanice.
Ein Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter darf die Ausstellung einer Fahrkarte und die Vornahme einer Buchung für einen Verkehrsdienst ab einem Knotenbahnhof nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgastes verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
To může zahrnovat odpověď jménem dalšího nebo náhradního železničního podniku, který se podíl se na poskytování dopravní služby, provozovatele železniční stanice, provozovatele cestovní služby nebo provozovatele infrastruktury.
Dies kann die Beantwortung im Namen durchführender oder aufeinander folgender Eisenbahnunternehmen, eines Bahnhofsbetreibers, eines Reiseveranstalters und/oder eines Infrastrukturbetreibers einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky, provozovatelé stanice a provozovatelé cestovních služeb budou informovat cestující o jejich právech a povinnostech v souvislosti s tímto nařízením.
Eisenbahnunternehmen , Bahnhofsbetreiber und Reiseveranstalter haben die Fahrgäste über ihre aus dieser Verordnung erwachsenden Rechte und Pflichten zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podnik a provozovatel infrastruktury nebo provozovatel stanice společně určí prostor(y) na nástupišti, kde se bude toto zařízení pravděpodobně používat, přičemž zohlední variace řazení vlaků.
Das Eisenbahnunternehmen und der Infrastrukturbetreiber oder der Bahnhofsbetreiber müssen gemeinsam den/die Bereich(e) des Bahnsteigs festlegen, in dem die Einstiegshilfe voraussichtlich genutzt wird, wobei Änderungen der Zugbildung zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Železniční podnik a provozovatel infrastruktury nebo provozovatel stanice společně určí místo na nástupišti, kde se bude toto zařízení pravděpodobně používat, a prověří jeho použitelnost.
Das Eisenbahnunternehmen und der Infrastrukturbetreiber oder Bahnhofsbetreiber müssen gemeinsam den Bereich des Bahnsteigs festlegen, in dem die Einstiegshilfe voraussichtlich genutzt wird, und dessen Gültigkeit nachweisen.
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury (nebo provozovatel(é) stanice) a železniční podnik zajistí, že rozdělení odpovědností, na kterém se dohodnou, bude celkově nejživotaschopnějším řešením.
Der Infrastrukturbetreiber (oder der/die Bahnhofsbetreiber) und das Eisenbahnunternehmen müssen sicherstellen, dass die vereinbarte Zuständigkeitsverteilung die bestmögliche Gesamtlösung darstellt.
   Korpustyp: EU
kolejová vozidla, u kterých pomocné zařízení pro nastupování musí zajistit železniční podnik a provozovat provozovatel infrastruktury nebo provozovatel stanice, a nástupiště, kde se bude používat,
die Fahrzeuge, in denen die Einstiegshilfe vom Eisenbahnunternehmen bereitzustellen und vom Infrastrukturbetreiber oder vom Bahnhofsbetreiber zu bedienen ist, sowie die Bahnsteige, an denen die Einstiegshilfe verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr stanoví způsob, jakým musí železniční podnik, prodejce přepravních dokladů a/nebo provozovatel stanice zajistit poskytování informací o přepravě OOSPO a o pomoci OOSPO.
Dieser Eckwert legt fest, wie die Eisenbahnunternehmen, Fahrkartenverkäufer und/oder Bahnhofsbetreiber Informationen über die Beförderung und Betreuung von mobilitätseingeschränkten Fahrgästen (Persons with reduced Mobility — PRM) bereitzustellen haben.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou vyjmout z použití kapitoly IV železniční infrastrukturu, jejíž rozchod koleje je odlišný od rozchodu hlavní železniční sítě Unie a která propojuje přeshraniční stanice členského státu s územím třetí země.
Die Mitgliedstaaten können Eisenbahninfrastrukturen, deren Spurweite sich vom Haupteisenbahnnetz der Union unterscheidet und die Grenzbahnhöfe eines Mitgliedstaats mit dem Gebiet eines Drittlandes verbinden, von der Anwendung des Kapitels IV ausnehmen.
   Korpustyp: EU
Při provozování mezinárodní osobní přepravy mají železniční podniky právo přibírat cestující v každé železniční stanici, která se nachází na mezinárodní trase, a vysazovat je ve stanici jiné včetně stanic v tomtéž členském státu.
Bei der Durchführung eines grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes haben die Eisenbahnunternehmen das Recht, Fahrgäste zwischen zwei Bahnhöfen auf der internationalen Strecke zu befördern, einschließlich zwischen zwei Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat .
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Železniční podniky a provozovatelé stanic by měli vždy zohledňovat všechny možné problémy lidí se sníženou pohyblivostí tak, aby při nákupu nového vozového parku nebo při úpravách stanic, informačních a pomocných zařízení a celkové dostupnosti železniční sítě, docházelo k jejich systematickému zlepšování.
(8a) Eisenbahnunternehmen und Bahnhofsbetreiber sollten stets alle möglichen Probleme von Personen eingeschränkter Mobilität berücksichtigen, so dass bei der Anschaffung neuer Fahrzeuge, Umbauten an Bahnhöfen und Informations- und Betreuungsdiensten die Zugänglichkeit des Eisenbahnnetzes insgesamt systematisch verbessert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato přeprava případně zahrnuje i přepravu zásilek, kterou dopravní podnik provádí za použití jiných druhů přepravy, než je doprava po železnici, do železniční stanice odeslání v zemi odeslání a ze železniční stanice určení v zemi určení, a námořní přepravu prováděnou mezi uvedenými stanicemi.
Diese Beförderungen umfassen gegebenenfalls andere Beförderungsarten als den Transport auf dem Schienenweg bis zum Abgangsbahnhof des Abgangslands sowie ab dem Bestimmungsbahnhof des Bestimmungslands; sie umfassen ferner Transporte, die zwischen den genannten Bahnhöfen auf dem Seeweg durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Členský stát zajistí, aby všechny licencované železniční podniky a ostatní železniční subjekty (provozovatelé infrastruktury, železniční podniky, provozovatelé kolejových vozidel, provozovatelé stanic, prodejci přepravních dokladů) byly kontaktovány a obdržely kontaktní údaje národního kontaktního místa a aby dostaly pokyn k navázání kontaktu s národním kontaktním místem, pokud k tomu dosud nedošlo.
Der Mitgliedstaat sorgt dafür, dass alle zugelassenen Eisenbahnunternehmen und sonstigen Bahnakteure (Infrastrukturbetreiber, Eisenbahnunternehmen, Wagenhalter, Bahnhofsbetreiber, Fahrkartenverkäufer) kontaktiert und über die nationale Anlaufstelle informiert werden und ihnen empfohlen wird, Verbindung zu der Anlaufstelle aufzunehmen, soweit dies noch nicht geschehen ist.
   Korpustyp: EU
Jelikož nelze uzpůsobit všechny vlakové soupravy a nádraží najednou, jsou železniční podniky a provozovatelé stanic povinni provádět renovace a nakupovat vlakové soupravy tak, aby byl zajištěn přístup pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
Es ist jedoch unmöglich, alle Fahrzeuge und alle Bahnhöfe in einem Mal anzupassen, wenn die Eisenbahnunternehmen und die Bahnhofsbetreiber jedoch Renovierungen durchführen oder neue Fahrzeuge erwerben, müssen sie dafür sorgen, dass die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität gewährleistet ist .
   Korpustyp: EU DCEP
Toto omezení nesmí mít dopad na omezení oprávněné k nástupu a výstupu cestujících na kterékoli železniční stanici, včetně stanic umístěných v témže členském státě, s výjimkou případů, kdy by uplatnění tohoto práva ohrozilo hospodářskou vyváženost smlouvy na veřejné služby.
Eine derartige Einschränkung darf das Recht zur Beförderung von Fahrgästen zwischen beliebigen Bahnhöfen auf der Strecke eines grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes, auch zwischen Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat, nur in dem Fall einschränken, in dem die Ausübung dieses Rechts das wirtschaftliche Gleichgewicht eines Vertrages über öffentliche Dienstleistungen gefährden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní doprava se někdy zastavuje na velmi malých stanicích, které přesto patří do definice Komise, zatímco vnitrostátní železniční stanice s velkým počtem cestujících by nemusely do této definice patřit.
Internationale Verkehrsdienste halten manchmal an sehr kleinen Bahnhöfen, die von der Definition der Kommission durchaus erfasst werden, während inländische Bahnhöfe mit einem großen Fahrgastaufkommen unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) „mezinárodním dopravním spojem“ se rozumí osobní železniční dopravní spoj, kde vlak překročí alespoň jednu vnitřní hranici Společenství; vlak může být spojován a/nebo rozdělován a různé úseky mohou mít různá výchozí místa a různé cílové stanice;
13) „grenzüberschreitender Verkehrsdienst“ ist ein Schienenpersonenverkehrsdienst, bei dem der Zug mindestens eine Binnengrenze der Gemeinschaft überschreitet; der Zug kann zusammengestellt und/oder getrennt werden und die verschiedenen Zugteile können unterschiedliche Ausgangs- und Zielorte haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme vyžadovat, aby si všechny železniční stanice pořídily výtah do jednoho roku od účinnosti tohoto nařízení, ale když se ve stanicích provádějí úpravy nebo se nakupují nové vlakové soupravy, můžeme očekávat, že prvořadým zájmem bude přístup pro celou veřejnost.
Dass ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung alle Bahnhöfe über einen Aufzug verfügen, können wir nicht verlangen, wohl aber dass bei Umbauten oder der Anschaffung neuer Züge die uneingeschränkte Zugänglichkeit für alle Bürger an erster Stelle steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky, provozovatelé infrastruktury, provozovatelé stanic, prodejci přepravních dokladů a agentura podpoří činnosti fáze 2 poskytováním provozních a technických informací a odborných znalostí, jak je uvedeno v bodě 7.3 přílohy I.“
Die Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Bahnhofsbetreiber sowie die Fahrkartenverkäufer und die Agentur unterstützen die Arbeiten der Phase 2 gemäß Anhang I Abschnitt 7.3, indem sie funktionelle und technische Informationen und Fachwissen bereitstellen.“
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby železniční podniky, provozovatelé infrastruktury, provozovatelé stanic a prodejci přepravních dokladů byli o tomto nařízení informováni, a určí národní kontaktní místo k zajištění kroků navazujících na jeho provádění.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Bahnhofsbetreiber und Fahrkartenverkäufer über diese Verordnung unterrichtet werden, und sie benennen eine nationale Anlaufstelle für die Beobachtung der Durchführung der Verordnung.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky, provozovatelé stanic, prodejci přepravních dokladů a poskytovatelé souhrnných služeb cestovního ruchu navzájem spolupracují, aby poskytli pomoc zdravotně postiženým osobám a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace podle článků 22 a 23 v souladu s těmito pravidly:
Die Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreiber, Fahrkartenverkäufer und Reiseveranstalter arbeiten nach Maßgabe der Artikel 22 und 23 und der nachstehenden Buchstaben bei der Hilfeleistung für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zusammen:
   Korpustyp: EU
Není-li učiněno žádné oznámení podle písmene a), vynaloží železniční podnik a provozovatel stanice veškeré potřebné úsilí, aby poskytli pomoc takovým způsobem, aby zdravotně postižená osoba nebo osoba s omezenou schopností pohybu a orientace mohla cestovat.
Ist keine Meldung nach Buchstabe a erfolgt, so bemühen sich das Eisenbahnunternehmen und der Bahnhofsbetreiber nach besten Kräften, die Hilfeleistung so zu erbringen, dass die Person mit einer Behinderung oder die Person mit eingeschränkter Mobilität ihre Reise durchführen kann.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky, provozovatelé stanic a poskytovatelé cestovních služeb mohou ke splnění této informační povinnosti používat shrnutí ustanovení tohoto nařízení připravené Komisí v úředních jazycích orgánů Evropské unie, které jim bude k dispozici.
Um dieser Informationspflicht nachzukommen, können die Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreiber und Reiseveranstalter eine Zusammenfassung der Bestimmungen dieser Verordnung verwenden, die die Kommission in allen Amtssprachen der Organe der Europäischen Union erstellt und ihnen zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU
V zájmu racionalizace a urychlení potřebných formalit v hraničních (výměnných) stanicích dodržují smluvní strany tyto minimální požadavky vztahující se na hraniční (výměnné) stanice, které jsou otevřeny mezinárodní železniční nákladní dopravě:
Um die erforderlichen Förmlichkeiten an den Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) zu straffen und zu beschleunigen, beachten die Vertragsparteien die folgenden Mindestanforderungen für Grenzbahnhöfe (Wagenübergangspunkte) des internationalen Schienengüterverkehrs:
   Korpustyp: EU
Dosahování tohoto cíle bude měřeno počtem vnitrozemských a námořních přístavů a letišť připojených na železniční síť, počtem zlepšených multimodálních logistických center, počtem zlepšených spojení prostřednictvím mořských dálnic a počtem čerpacích/dobíjecích stanic s alternativními zdroji energie na hlavní síti.
Das Erreichen dieses Ziels wird an der Zahl der Binnen- und Seehäfen sowie Flughäfen, die an das Eisenbahnverkehrsnetz angeschlossen sind, und anhand der Zahl der geschaffenen multimodalen Logistikplattformen, der Zahl der verbesserten Verbindungen durch Meeresautobahnen sowie der Zahl der im Kernnetz vorhandenen Stellen für die Versorgung mit Energie aus alternativen Quellen gemessen.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky mají v průběhu mezinárodní osobní dopravy oprávnění k nástupu cestujících na kterékoli stanici umístěné na mezinárodní trase a výstupu cestujících na jiné takové stanici, včetně stanic umístěných v témže členském státě.
Bei der Durchführung eines grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes haben die Eisenbahnunternehmen das Recht, Fahrgäste an beliebigen Bahnhöfen auf der grenzüberschreitenden Strecke aufzunehmen und an einem anderen abzusetzen, auch an Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Toto omezení nesmí mít dopad na oprávnění k nástupu a výstupu cestujících na kterékoli železniční stanici, včetně stanic umístěných v témže členském státě, s výjimkou případů, kdy by uplatnění tohoto práva ohrozilo hospodářskou vyváženost smlouvy na veřejné služby.
Eine derartige Einschränkung darf das Recht zur Beförderung von Fahrgästen zwischen beliebigen Bahnhöfen auf der Strecke eines grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes, auch zwischen Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat, nur in dem Fall einschränken, in dem die Ausübung dieses Rechts das wirtschaftliche Gleichgewicht eines Vertrags über öffentliche Dienstleistungen gefährden würde.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky, provozovatelé infrastruktury, provozovatelé stanic, zástupci prodejců přepravních dokladů a cestujících projekt podpoří poskytováním informací a funkčních a technických odborných znalostí podle požadavků a na požádání projektového týmu.
Die Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Bahnhofsbetreiber sowie die Fahrkartenverkäufer und die Vertreter der Fahrgäste unterstützen das Projekt, indem sie Informationen sowie funktionelles und technisches Fachwissen bereitstellen, wenn sie vom Projektteam darum ersucht werden.
   Korpustyp: EU
Při sestavování a výběru produktů dopravy pro určitou dvojici měst nesmí v základním zobrazení docházet k diskriminaci založené na skutečnosti, že jedno město obsluhují různá letiště a železniční stanice.
Bei der Zusammenstellung und Auswahl von Verkehrsprodukten für ein bestimmtes Städtepaar zur Aufnahme in eine Hauptanzeige darf keine Diskriminierung aufgrund des Umstands erfolgen, dass verschiedene Flughäfen oder Bahnhöfe dieselbe Stadt bedienen.
   Korpustyp: EU
Zprávy musí obsahovat všechny informace potřebné pro to, aby mohl železniční podnik, prodejce přepravních dokladů a/nebo provozovatel stanice vydat OOSPO potvrzovací číslo rezervace pomoci (pro všechny odjezdy a příjezdy každé cesty).
Die Meldungen enthalten alle Informationen, die das Eisenbahnunternehmen, der Fahrkartenverkäufer und/oder Bahnhofsbetreiber benötigen, um der betreffenden PRM eine Bestätigungsnummer (jeweils für Abfahrt und Ankunft jeder Fahrt) für die gebuchte Betreuungsleistung auszustellen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení článku 21 nařízení vyžaduje, aby železniční podniky a provozovatelé stanic dodržováním TSI v případě osob se sníženou schopností pohybu a orientace zajistili, aby stanice, nástupiště, vlakové soupravy a další prvky byly přístupné zdravotně postiženým osobám a osobám se sníženou schopností pohybu a orientace.
Gemäß Artikel 21 der Verordnung müssen die Eisenbahnunternehmen und Betreiber von Bahnhöfen durch Einhaltung der TSI für Personen mit eingeschränkter Mobilität dafür sorgen, dass die Bahnhöfe, die Bahnsteige, die Fahrzeuge und andere Einrichtungen für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Po dohodě s veřejnými orgány přijmou železniční podniky, provozovatelé infrastruktury a železničních stanic patřičná opatření v oblasti své odpovědnosti a přizpůsobí je úrovni bezpečnosti stanovené orgány veřejné správy, aby zajistili osobní bezpečnost cestujících v železničních stanicích a ve vlacích a aby řídili rizika.
Im Einvernehmen mit den staatlichen Stellen ergreifen das Eisenbahnunternehmen, der Betreiber der Infrastruktur und der Bahnhofsbetreiber in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich geeignete Maßnahmen, um die persönliche Sicherheit des Fahrgasts in den Bahnhöfen und in den Zügen zu gewährleisten und Risikomanagement zu betreiben, und passen diese Maßnahmen an das von den staatlichen Stellen festgelegte Sicherheitsniveau an.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) „mezinárodním dopravním spojem“ se rozumí osobní železniční dopravní spoj, kde vlak překročí alespoň jednu vnitřní hranici Společenství; vlak může být spojován a/nebo rozdělován a různé úseky mohou mít různá výchozí místa a různé cílové stanice za předpokladu, že každý vůz zahrnutý do takového spoje překročí alespoň jednu hranici;
13) „grenzüberschreitender Verkehrsdienst“ ist ein Schienenpersonenverkehrsdienst, bei dem der Zug mindestens eine Binnengrenze der Gemeinschaft überschreitet; der Zug kann zusammengestellt und/oder getrennt werden und die verschiedenen Zugteile können unterschiedliche Ausgangs- und Zielorte haben , solange jeder Wagen des Zugs mindestens eine Grenze überschreitet ;
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky a provozovatelé stanice zavedou nebo udržují, s aktivním zapojením organizací zastupujících zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace, nediskriminační pravidla pro přístup platná pro přepravu zdravotně postižených osob a osob s omezenou schopností pohybu a orientace.
Die Eisenbahnunternehmen und die Bahnhofsbetreiber stellen unter aktiver Beteiligung der Vertretungsorganisationen von Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität nicht diskriminierende Zugangsregeln für die Beförderung von Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität auf.
   Korpustyp: EU
Po dohodě s orgány veřejné správy přijmou železniční podniky, provozovatelé infrastruktury a železničních stanic patřičná opatření v oblasti své odpovědnosti a přizpůsobí je úrovni bezpečnosti stanovené orgány veřejné správy, aby zajistili osobní bezpečnost cestujících v železničních stanicích a ve vlacích a aby řídili rizika.
Im Einvernehmen mit den staatlichen Stellen ergreifen das Eisenbahnunternehmen, der Betreiber der Infrastruktur und der Bahnhofsbetreiber in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich geeignete Maßnahmen, um die persönliche Sicherheit der Fahrgäste in den Bahnhöfen und in den Zügen zu gewährleisten und Risikomanagement zu betreiben, und passen diese Maßnahmen an das von den staatlichen Stellen festgelegte Sicherheitsniveau an.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany budou usilovat o to, aby byly v souladu s jejich osvědčenými postupy pro všechny žadatele o víza usnadněny postupy pro udělování víz posádkám lokomotiv, chladírenských vagonů, osobám doprovázejícím nákladní zásilky a pracovníkům hraničních (výměnných) stanic podílejícím se na mezinárodní železniční dopravě.
Die Vertragsparteien bemühen sich, die Verfahren für die Erteilung von Visa für Triebfahrzeug- und Kühlwagenpersonal, für Personen, die Frachtbeförderungen begleiten und für das im internationalen Schienenverkehr tätige Personal an Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) im Einklang mit bewährten einzelstaatlichen Praktiken für alle Visumantragsteller zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU
„městským uzlem“ městská oblast, ve které se dopravní infrastruktura transevropské dopravní sítě, jako jsou přístavy včetně terminálů osobní dopravy, letiště, železniční stanice, logistická centra a nákladní terminály umístěné v městské oblasti a jejím okolí, napojuje na jiné části této infrastruktury a na infrastrukturu regionální a místní dopravy;
"städtischer Knoten" ein städtisches Gebiet, in dem die Verkehrsinfrastruktur des transeuropäischen Netzes, wie beispielsweise Häfen einschließlich Passagierterminals, Flughäfen, Bahnhöfe, Logistikplattformen und Güterterminals, die innerhalb oder in der Nähe städtischer Gebiete liegen, mit anderen Teilen dieser Infrastruktur und mit der Infrastruktur für den Nah- und Regionalverkehr verbunden ist;
   Korpustyp: EU
Toto omezení nemá dopad na oprávnění k nástupu cestujících na kterékoli železniční stanici nacházející se na trase mezinárodní dopravy a výstupu cestujících na jiné takové stanici, včetně stanic umístěných v témže členském státě, s výjimkou případů, kdy by výkon tohoto oprávnění ohrozil hospodářskou vyváženost smlouvy na veřejné služby.
Eine derartige Einschränkung darf das Recht zur Beförderung von Fahrgästen zwischen beliebigen Bahnhöfen auf der Strecke eines grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes, auch zwischen Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat, nur in dem Fall einschränken, in dem die Ausübung dieses Rechts das wirtschaftliche Gleichgewicht eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags gefährden würde.
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury nebo provozovatel stanice a železniční podnik se dohodnou na poskytování a správě pomocného zařízení pro nastupování, jakož i na poskytování pomoci a náhradní dopravy v souladu s nařízením č. 1371/2007 a určí, která strana bude odpovědná za zajištění provozu pomocných zařízení pro nastupování či náhradní dopravy.
Der Infrastrukturbetreiber oder der Bahnhofsbetreiber sowie das Eisenbahnunternehmen müssen sich in Bezug auf die Bereitstellung und das Management von Einstiegshilfen sowie die Erbringung von Hilfeleistung und alternativen Beförderungsdiensten im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1371/2007 darüber einigen, wer für die Bereitstellung von Einstiegshilfen und die Durchführung alternativer Beförderungsdienste zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 1, železniční podnik nebo provozovatel stanice, který ručí za škodu v případě úplného nebo částečného zničení, ztráty či poškození zařízení zajišťujícího mobilitu/zdravotní zařízení patřící cestujícímu se sníženou pohyblivostí, vyplatí odškodné v maximální výši částky odpovídající hodnotě náhrady zařízení.
Unbeschadet des Absatzes 1 muss das Eisenbahnunternehmen oder der Bahnhofsbetreiber, das bzw. der für Schäden durch Gesamt- oder Teilzerstörung, -verlust oder -beschädigung von Mobilitätshilfen oder medizinischer Ausrüstung eines Fahrgasts eingeschränkter Mobilität haftet, eine Ausgleichszahlung für den Schaden leisten, deren Betrag den Wiederbeschaffungswert des Geräts nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční systém lze rovněž rozdělit na pevné a mobilní prvky zahrnující na jedné straně síť (včetně tratí, stanic, terminálů a všech druhů pevně instalovaného vybavení potřebného k zajištění bezpečného a nepřetržitého provozu železničního systému) a na druhé straně všechna vozidla pohybující se po této síti.
Das Eisenbahnsystem kann auch in ortsfeste und mobile Komponenten aufgeteilt werden, die einerseits das Netz (einschließlich der Strecken, Bahnhöfe, Terminals und ortsfesten Einrichtungen jeglicher Art zur Gewährleistung des sicheren und durchgehenden Betriebs des Eisenbahnsystems) und andererseits alle auf diesem Netz verkehrenden Fahrzeuge umfassen.
   Korpustyp: EU