Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=železniční trať&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
železniční trať Bahnstrecke 200 Eisenbahnstrecke 29 Bahnlinie 16 Eisenbahnlinie 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

železniční traťBahnstrecke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezi plánované prioritní projekty rovněž patří železniční trať Curtici-Braşov.
Zu den geplanten vorrangigen Vorhaben gehört auch die Bahnstrecke CurticiBraşov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Železniční trati jsou tak většinou delší než silniční spojení a dojezdová doba vlaků je dvakrát až třikrát delší než v případě dopravy osobními auty.
Die Bahnstrecken sind größtenteils länger als die Straßenverbindungen, und die Fahrzeiten sind mit dem Zug zwei- bis dreimal so lang wie mit dem Auto.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční trať Trutnov – Teplice nad Metují
Bahnstrecke Trutnov střed–Teplice nad Metují
   Korpustyp: Wikipedia
Hluk je místně omezená externalita, jež se dotýká osob, které žijí v blízkosti železničních tratí.
Lärm ist eine örtlich begrenzte Externalität, die Menschen betrifft, die in der Nähe von Bahnstrecken leben.
   Korpustyp: EU
Železniční trať Petrohrad–Moskva
Bahnstrecke Sankt Petersburg–Moskau
   Korpustyp: Wikipedia
Tato situace je značně paradoxní vzhledem k tomu, že nízkopodlažní vlaky se na vnitrostátních železničních tratích používají stale častěji.
Daher mutet der zunehmende Einsatz von Niedrigflurzügen auf nationalen Bahnstrecken recht paradox an.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční trať Suchdol nad Odrou – Nový Jičín
Bahnstrecke Suchdol nad Odrou–Nový Jičín město
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Chlumec nad Cidlinou - Křinec
Bahnstrecke Chlumec nad Cidlinou–Městec Králové
   Korpustyp: Wikipedia
Na italské straně by bylo možné získat finance poměrně snadno přesunutím příjmů z mýtného na brennerské dálnici na financování železniční trati.
Die Finanzierung auf italienischer Seite wäre leicht möglich durch eine Umschichtung der Mauteinnahmen von der Straße, von der Brenner-Autobahn, zur Finanzierung der Bahnstrecke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Železniční trať Olomouc–Opava
Bahnstrecke Olomouc–Opava východ
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Železniční trať Čejč - Ždánice Bahnstrecke Čejč–Ždánice
Železniční trať Otrokovice - Vizovice Bahnstrecke Otrokovice–Vizovice–Valašská Polanka
Lokalbahn Otrokowitz–Zlin–Wisowitz
Železniční trať Jaroměř - Liberec Bahnstrecke Pardubice–Liberec
Železniční trať Liberec - Černousy Bahnstrecke Liberec–Zawidów
Železniční trať Praha - Turnov Bahnstrecke Praha–Turnov
Železniční trať Lovosice - Most Brüx-Lobositzer Verbindungsbahn
Železniční trať Nemotice - Koryčany Lokalbahn Nemotitz–Koritschan
Železniční trať Heidenau - Altenberg Müglitztalbahn
Železniční trať Dobronín - Polná Lokalbahn Polna-Stecken–Polna Stadt
Železniční trať Čelákovice - Mochov Bahnstrecke Čelákovice–Mochov
Železniční trať Brno - Jihlava Bahnstrecke Střelice–Okříšky
Železniční trať Liberec - Zittau Bahnstrecke Zittau–Liberec
Železniční trať Plzeň - Žatec Bahnstrecke Plzeň–Duchcov
Železniční trať Golmud - Lhasa Lhasa-Bahn
Železniční trať Vranovice - Pohořelice Bahnstrecke Vranovice–Pohořelice
Železniční trať Görlitz - Zawidów Bahnstrecke Görlitz–Seidenberg
Železniční trať Kyjov - Mutěnice Bahnstrecke Mutěnice–Kyjov
Železniční trať Taubenheim - Dürrhennersdorf Schmalspurbahn Taubenheim–Dürrhennersdorf
Železniční trať Bělehrad - Bar Bahnstrecke Belgrad–Bar
Železniční trať Karlovy Vary - Johanngeorgenstadt Bahnstrecke Karlovy Vary–Johanngeorgenstadt
Železniční trať Smržovka - Josefův Důl Bahnstrecke Smržovka–Josefův Důl
Železniční trať Plzeň - Klatovy - Železná Ruda Bahnstrecke Plzeň–Železná Ruda
Železniční trať Třemešná ve Slezsku - Osoblaha Schmalspurbahn Třemešná ve Slezsku–Osoblaha
Železniční trať Ústí nad Labem - Chomutov Bahnstrecke Ústí nad Labem–Chomutov
Železniční trať Cheb - Tršnice - Luby u Chebu Lokalbahn Tirschnitz–Wildstein–Schönbach
Železniční trať Raspenava - Bílý Potok pod Smrkem Bahnstrecke Raspenava–Bílý Potok pod Smrkem
Železniční trať Lysá nad Labem - Milovice Bahnstrecke Lysá nad Labem–Milovice
Železniční trať Praha - Lysá nad Labem - Kolín Bahnstrecke Lysá nad Labem–Praha
Železniční trať Lipová Lázně - Javorník ve Slezsku Bahnstrecke Lipová-lázně–Bernartice u Javorníka
Železniční trať Velké Březno - Verneřice - Úštěk Lokalbahn Großpriesen–Wernstadt–Auscha
Železniční trať Česká Kamenice - Česká Lípa Bahnstrecke Česká Kamenice–Česká Lípa
Železniční trať Praha - Vrané nad Vltavou - Čerčany Dobříš Lokalbahn Čerčan–Modřan–Dobříš
Železniční trať Frýdlant v Čechách - Jindřichovice pod Smrkem Bahnstrecke Frýdlant v Čechách–Jindřichovice pod Smrkem

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "železniční trať"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Železniční trať Monmouth–Coleford
Coleford Railway
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Golmud-Lhasa
Lhasa-Bahn
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Velgast–Prerow
Darßbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Znojmo–Retz
Nordwestbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Petite Ceinture
Chemin de Fer de Petite Ceinture
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Monmouth–Pontypool
Coleford, Monmouth, Usk and Pontypool Railway
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Salechard–Igarka
Polarkreiseisenbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Bad Doberan–Kühlungsborn
Bäderbahn Molli
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Tywyn – Nant Gwernol
Talyllyn Railway
   Korpustyp: Wikipedia
Stavěl jsem železniční trať pro japonský mašinky.
Da mußte ich Schienen legen für die Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Až za železniční trať a tam ho pohoď.
An der Müllkippe vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
v části týkající se Litvy se položka pro železniční trať u Pagègiai zrušuje;
In dem Litauen betreffenden Teil wird der Eintrag für die Bahn in Pagègiai gestrichen.
   Korpustyp: EU
Železniční trať Paříž-Štrasburk-Stuttgart-Vídeň-Bratislava č. 17 je jedním z 30 prioritních projektů transevropské dopravní sítě.
Die Eisenbahnachse Nr. 17 Paris-Straßburg-Stuttgart-Wien-Bratislava ist eines der 30 vorrangigen Projekte im transeuropäischen Verkehrsnetz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Pau dále neexistuje vysokorychlostní železniční trať (TGV) a nejbližší prochází městem Bordeaux, což představuje 1 hod. 40 jízdy autem.
Im Übrigen gibt es keine Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke (TGV) nach Pau; die nächstgelegene Strecke verläuft über Bordeaux und ist ca. 1 h 40 min Fahrzeit entfernt.
   Korpustyp: EU
(podrobné) studie pro novou trať plně interoperabilní s rozchodem UIC; práce na nové trati budou zahájeny do roku 2020; modernizace a nová trať na území Polska propojení železnice s letišti/přístavy, kombinované terminály železniční a silniční dopravy, mořské dálnice
(detaillierte) Studien für neue, vollständig bezüglich UIC-Lichtraumprofil interoperable Strecke; Beginn der Arbeiten für die neue Strecke vor 2020; Modernisierung und neue Strecke auf Staatsgebiet PL; Anbindungen Eisenbahn – Flughäfen/Häfen, Schienen-Straßen-Terminals, Meeresautobahnen
   Korpustyp: EU
Železniční podnik musí mít jistotu, že trať, na jakou má v úmyslu zakoupit přístup, je vhodná pro provoz vlaků, které zamýšlí použít.
Die Eisenbahnunternehmen müssen die Gewissheit haben, dass die Strecke, zu der sie Zugang erwerben möchten, für die Züge, die sie betreiben wollen, geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky, které trať používají, jsou informovány o těchto změnách, jejich zeměpisné poloze, jejich povaze a způsobu návěstění (viz příloha D).
Die Eisenbahnunternehmen, die auf der betroffenen Strecke Züge betreiben, müssen über die Änderungen, ihre geografische Lage, ihre Art und die Signalisierungsverfahren informiert werden (siehe Anhang D).
   Korpustyp: EU
Domnívá se totiž, že tyto rozpočty neobsahují ukazatele ani podrobnou analýzu nákladů, která by umožnila stanovit výši nutných kompenzací za každou dotčenou železniční trať.
DKT vertritt nämlich die Ansicht, dass diese Finanzpläne weder die Parameter noch eine Analyse der genauen Kosten enthalten, die erforderlich sind, um für jede der betroffenen Bahnstrecken die entsprechende Ausgleichszahlung zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Tento dodatečný příjem by měl být investován do alternativních dopravních komunikací (například systém poplatků v alpské oblasti Lyon - Janov by financoval paralelní železniční trať).
Dabei könnten nationale "Informations- und Sensibilisierungskampagnen" - auch für Lehrer - helfen, glaubt der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podnik by je měl provést na základě všech informací, které potřebuje k určení vlastností vlaku a zjištění kompatibility vlak-trať (např. podmínky použití, hodnoty parametrů rozhraní), vyplývajících z písmen a), b) a c) a informací obsažených v registru infrastruktury.
Bei der Anwendung sollte das Eisenbahnunternehmen alle Informationen, die sich aus den Buchstaben a, b und c ergeben und die zur Bestimmung der Zugmerkmale und der Kompatibilität zwischen Zug und Strecke (Einsatzbedingungen, Werte der Schnittstellenparameter u. a.) notwendig sind, sowie die Informationen im Infrastrukturregister zugrunde legen.
   Korpustyp: EU
Ověření kompatibility vlak-trať řídí železniční podnik (nebo provozovatel infrastruktury, pokud provozuje vlaky) v rámci procesu plánování (např. při podávání nabídek týkajících se jednotlivých tratí) a na denním základě prostřednictvím svého SMS.
Das Eisenbahnunternehmen (oder der Infrastrukturbetreiber, falls dieser Züge betreibt) führt diese Prüfung im Rahmen des Planungsprozesses (z. B. bei der Anmeldung von Zugtrassen) und routinemäßig im Rahmen seines SMS aus.
   Korpustyp: EU
V registrech infrastruktury by měl železniční podnik nalézt veškeré informace (o vlastnostech infrastruktury) potřebné k tomu, aby zjistil, zda je vlak, který hodlá provozovat, s konkrétní tratí kompatibilní (kompatibilita vlak/trať).
Die Eisenbahnunternehmen sollten im Infrastrukturregister die notwendigen Angaben zur Infrastruktur finden, um entscheiden zu können, ob der Zug, den sie einzusetzen beabsichtigen, mit der betreffenden Strecke kompatibel ist (Kompatibilität zwischen Zug und Strecke).
   Korpustyp: EU
Za účelem posouzení, zda bude trať podporovat určitou vlakovou soupravu, porovná železniční podnik vlastnosti vlakové soupravy složené z vozidel určitého typu s informacemi, které provozovatel infrastruktury uvedl v registru infrastruktury.
Bei der Beurteilung, ob ein Zug für eine bestimmte Strecke geeignet ist, vergleicht das Eisenbahnunternehmen die Eigenschaften eines aus Fahrzeugen bestimmter Typen zusammengesetzten Zuges mit den vom Infrastrukturbetreiber im Infrastrukturregister bereitgestellten Informationen.
   Korpustyp: EU
V zájmu ochrany vodních organismů / necílových rostlin neaplikujte přípravek na nepropustný povrch, např. asfalt, beton, dlážděný povrch, železniční trať nebo v jiných případech, ve kterých hrozí vysoké riziko odplavení.
Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
   Korpustyp: EU
jmenovitý rozchod kolejí pro nové železniční tratě: 1435 mm vyjma případů, kdy je nová trať prodloužením v rámci sítě, v níž je rozchod kolejí odlišný, a je oddělená od hlavních železničních tratí v Unii.
bezüglich der Regelspurweite für neue Bahnstrecken: 1435 mm, es sei denn, die neue Strecke dient der Erweiterung eines Netzes, dessen Spurweite sich von der Spurweite der Hauptschienenstrecken in der Union unterscheidet und das nicht an diese Hauptschienenstrecken angebunden ist;
   Korpustyp: EU
Letiště Lipsko/Halle má dvě pojezdové dráhy, které se kříží s dopravními cestami (dálnice A14, vysokorychlostní železniční trať, čtyřproudová státní silnice), což znamená, že pro pojezdové dráhy je nutno vybudovat mosty.
Am Flughafen Leipzig/Halle existieren zwei Rollspangen, die öffentliche Verkehrswege kreuzen (Autobahn A 14, Hochgeschwindigkeitsstrecke der Bahn, vierspurige Bundesstraße), sodass für die Rollspangen eine Brückenkonstruktion notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Ochrana železniční trati, ochrana proti pádu vozidel na trať a ochrana proti bočnímu větru tvoří rozhraní se subsystémem „Kolejová vozidla“, se subsystémem „Řízení a zabezpečení“ a se subsystémem „Provoz“.
Die Sicherheit entlang der Strecke, der Schutz vor dem Eindringen von Fahrzeugen und der Schutz vor Seitenwind bedingen Schnittstellen mit den Teilsystemen Fahrzeuge, Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung sowie Betrieb.
   Korpustyp: EU
Zkoušky, na něž se nevztahují doporučení č. 85 a 86 (např. zkoušky, které musí železniční podnik provést za účelem zjištění kompatibility vlak-trať před použitím určitého typu vozidla nebo nového subsystému na konkrétní trati, nebo zkoušky, které musí provést zadavatel k zjištění souladu s požadavky zákazníka), nejsou součástí povolování k uvedení do provozu.
Versuche, die nicht unter die Empfehlung 85 fallen (z. B. solche, die ein Eisenbahnunternehmen durchführen muss, um vor dem Einsatz eines Fahrzeugtyps oder neuen Teilsystems die Kompatibilität mit der betreffenden Strecke festzustellen, oder ein Auftraggeber, um die Erfüllung der Kundenansprüche zu kontrollieren), sind nicht Teil des Genehmigungsverfahrens.
   Korpustyp: EU