Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=železniční vůz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
železniční vůz Eisenbahnwaggon 3 Waggon 1
Železniční vůz Eisenbahnwagen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

železniční vůzEisenbahnwaggon
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolonka I.15.: Uveďte evidenční čísla nákladních železničních vozů a nákladních automobilů, jména lodí a čísla letů letadel, jsou-li známa.
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggon oder LKW bzw. Schiffsnamen angeben. Bei Lufttransport, soweit bekannt, Flugnummer angeben.
   Korpustyp: EU
(Nákladní vozidlo, železniční vůz, loď nebo letadlo) (2)
(Lkw, Eisenbahnwaggon, Schiff bzw. Flugzeug) (2)
   Korpustyp: EU
Uvedené povolení by mělo být uděleno s výhradou doplňkové záruky, že tranzit probíhá po silnici nebo železnici v nákladních automobilech nebo železničních vozech zaplombovaných plombou s identifikačním číslem.
Eine entsprechende Genehmigung sollte nur dann erteilt werden, wenn die zusätzliche Garantie gegeben ist, dass die Waren auf der Straße oder Schiene in LKW bzw. Eisenbahnwaggons durchgeführt werden, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "železniční vůz"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

železniční podnik ke stvrzení, že nákladní vůz vyhovuje jejím dopravním potřebám.
Eisenbahnverkehrsunternehmen zur Bestätigung, dass ein Güterwagen für dessen Verkehrsanforderungen geeignet ist.
   Korpustyp: EU
U nových vozů používaných výhradně v železniční síti Irska se vyžaduje, aby byl každý vůz vybaven zajišťovací brzdou, která v bezvětří udrží plně naložený vůz na svahu o sklonu 2,5 % při maximálně 10 % adhezi.
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
   Korpustyp: EU
Účel Pomocí zprávy „Oznámení o předání vozu ve výměnné stanici“ se táže železniční podnik (ŽP 1) dalšího ŽP v dopravním řetězci (ŽP 2), zda přebírá odpovědnost za vůz.
Zweck Mit der Meldung „Wagenübergang“ fragt ein EVU (EVU 1) beim nächsten EVU (EVU 2) in der Transportkette an, ob es bereit ist, die Verantwortung für einen Wagen zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
„bonusem za velmi tiché vozy nebo lokomotivy“ se rozumí nepovinné snížení poplatku pro železniční podniky za každý velmi tichý vůz nebo velmi tichou lokomotivu;
„Bonus für sehr leise Wagen oder Lokomotiven“ bezeichnet einen optionalen Abschlag für Eisenbahnunternehmen für jeden sehr leisen Wagen und jede sehr leise Lokomotive;
   Korpustyp: EU
Pomocí zprávy „Oznámení o předání vozu ve výměnné stanici“ se železniční podnik (ŽP 1) táže navazujícího ŽP v dopravním řetězci (ŽP 2), zda přebírá odpovědnost za vůz.
Mit der Meldung „Wagenübergang“ fragt ein EVU (EVU 1) beim nächsten EVU (EVU 2) in der Transportkette an, ob es bereit ist, die Verantwortung für einen Wagen zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Neobsahují-li již databáze všechny údaje, musí být alespoň umožněno ručně zadat do provozní databáze vozů a intermodálních jednotek – za každý vůz v jedoucím vlaku – údaje potřebné pro železniční dopravu, jako jsou uvedeny v příloze A indexu 2).
Sollten noch nicht alle Daten bereits in den Datenbanken vorhanden sein, so muss es zumindest möglich sein, die Daten für jeden einzelnen Wagen eines Zuges manuell in die Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten einzugeben, die gemäß Anhang A Ziffer 2 für den Bahntransport mindestens benötigt werden.
   Korpustyp: EU
(13) „mezinárodním dopravním spojem“ se rozumí osobní železniční dopravní spoj, kde vlak překročí alespoň jednu vnitřní hranici Společenství; vlak může být spojován a/nebo rozdělován a různé úseky mohou mít různá výchozí místa a různé cílové stanice za předpokladu, že každý vůz zahrnutý do takového spoje překročí alespoň jednu hranici;
13) „grenzüberschreitender Verkehrsdienst“ ist ein Schienenpersonenverkehrsdienst, bei dem der Zug mindestens eine Binnengrenze der Gemeinschaft überschreitet; der Zug kann zusammengestellt und/oder getrennt werden und die verschiedenen Zugteile können unterschiedliche Ausgangs- und Zielorte haben , solange jeder Wagen des Zugs mindestens eine Grenze überschreitet ;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) v případě, že uplatnění požadavků etapy III A v situaci, kdy motorový železniční vůz, vlaková souprava či lokomotiva je po nehodě nebo po katastrofickém selhání motoru či motorů, by způsobilo významné technické potíže, a oslabilo tak možnost nákladově účinné opravy poškozeného motorového železničního vozu, vlakové soupravy či lokomotivy.
ii) wenn nach einem Unfall eines Triebwagens, einer Zuggarnitur oder einer Lokomotive oder nach einem Totalausfall des Motors bzw. der Motoren die Umsetzung der Anforderungen der Stufe III A große technische Schwierigkeiten nach sich ziehen und so die Rentabilität einer Reparatur des beschädigten Fahrzeugs gefährden würde.
   Korpustyp: EU DCEP