Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Železnice již spadá do systému obchodování s emisemi, protože používá elektřinu.
Die Bahn fällt bereits unter das Emissionshandelssystem, weil sie elektrisch fährt.
Manželky a ženský nejdou dohromady ani při stavbě železnice.
Ehefrauen und Frauen vertragen sich nicht, auch nicht beim Bau einer Bahn.
Nakonec si budou železnice, nákladní automobily a vnitrozemské vodní cesty spravedlivě konkurovat.
Dann gibt es endlich einen faireren Wettbewerb zwischen Bahn, Lkws und Binnenschifffahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…ále si připomeneme konec parní éry a nástup železnice.
…as Ende der Dampfschifffahrt und der Aufstieg der Bahn.
Bílá kniha dopravy počítá se železnicí jako s klíčovou složkou dopravy především díky ekologičtějšímu provozu.
Im Weißbuch Verkehr wird die Bahn hauptsächlich wegen ihres umweltfreundlicheren Betriebs zu den Hauptverkehrsträgern gerechnet.
Železnice v současné době pracují na 15%.
Die Bahn ist momentan zu 15 Prozent in Betrieb.
Sernam bude moci rozvíjet svou činnost pouze v doručování zásilek po železnici (koncepce TBE).
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
Zrovna skrze naše město měla vést železnice a dostali jsme nového doktora, dobrého doktora.
In der Stadt wird gerade die Bahn gebaut und wir haben einen neuen Doktor, einen guten.
zařízení podél železniční trati a stavby, které by mohly ovlivnit interoperabilitu železnice,
Gleisnahe Anlagen und Ingenieurbauwerke, die sich auf die Interoperabilität der Bahn auswirken könnten;
Moje železnice by udělala dvacetiletý pokrok v jediném dni.
Wenn die Bahn fährt, holt unser Land an einem Tag 20 Jahre Fortschritt auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je potřeba urychleně investovat do dopravních infrastruktur, zejména do ekologických, například do železnic, vnitrozemské vodní dopravy a námořních dálnic.
Investitionen in die Verkehrsinfrastruktur müssen beschleunigt werden. Das muss insbesondere für umweltfreundliche Verkehrsträger wie die Schiene, die Binnenschifffahrt und die Meeresautobahnen gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tomu tak, v přepravě zboží železnice prohrávají na celé čáře v každé evropské zemi.
Beim Güterverkehr ist die Schiene sogar in allen europäischen Ländern dabei, die Schlacht zu verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i tranzitní.
Die Vertragsparteien kommen überein, die Abwicklung des Güterverkehrs auf Schiene und Straße sowohl im bilateralen als auch im Transitverkehr zu vereinfachen.
vzhledem k tomu, že rámcové podmínky pro hospodářskou soutěž a spolupráci mezi železnicí, silnicí, leteckou a námořní dopravou mají nevyhnutelně dopad na služby každého dopravce, a proto musí na počátku každé diskuse o účinnosti hospodářské soutěže u jednotlivých druhů dopravců stát otázka spravedlivé hospodářské soutěže mezi nimi,
in der Erwägung, dass die Rahmenbedingungen für den Wettbewerb und die Zusammenarbeit zwischen Schiene, Straße, Flug- und Seeverkehr unweigerlich Auswirkungen auf die Leistung eines jeden Verkehrsträgers haben und dass die Frage eines fairen Wettbewerbs zwischen diesen Verkehrsträgern am Ausgangspunkt einer jeden Diskussion über Effizienz und Wettbewerbsgrad innerhalb des einzelnen Verkehrsträgers stehen muss,
Agentura se však musí věnovat jiným oblastem vzhledem k rozšiřování operací, liberalizace a hospodářské soutěže na železnicích.
In anderen Bereichen stellt sich die Notwendigkeit der Agentur jedoch vor allem deswegen, weil die Dimensionen im Schienenverkehr zunehmend größer werden und es immer mehr Liberalisierung und Wettbewerb auf der Schiene gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně bych však rád poukázal na to, že řešením nemůže být výstavba dalších a dalších vysokých protihlukových bariér podél železnic.
Gleichzeitig möchte ich aber auch erwähnen, dass die Lösung nicht darin bestehen kann, dass entlang der Schienen immer mehr hohe Lärmschutzwände errichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně zbídačelé země zoufale potřebují infrastrukturu, zejména silnice, železnice, obnovitelné zdroje energie, vodu a kanalizaci, ale i zlepšené průběžné zajišťování životně důležitých a život zachraňujících služeb, jako jsou zdravotnictví a podpora produkce potravin.
Gleichzeitig haben verarmte Länder einen gewaltigen Infrastrukturbedarf, insbesondere im Hinblick auf Straßen, Schienen, erneuerbare Energien, Wasser und sanitäre Einrichtungen, und müssen die gegenwärtige Verfügbarkeit entscheidender lebensrettender Dienstleistungen verbessern, z. B. der Gesundheitsfürsorge und der Unterstützung für die Lebensmittelproduktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ustanovení čl. 4 odst. 3 a 6 a články 5 až 11 se nevztahují na dopravu GMM po silnici, železnici, vnitrozemských vodních cestách, po moři ani letecky.
Artikel 4 Absätze 3 und 6 sowie die Artikel 5 bis 11 gelten nicht für den Transport von genetisch veränderten Mikroorganismen auf öffentlichen Straßen, Schienen, Binnengewässern, der See oder in der Luft.
Podle mého názoru není zlepšení infrastruktury dosud logistické; i na těch nejlepších silnicích či železnicích dosud vídáme nenaložené vozy, což nám situaci nijak neusnadňuje.
Ich muss feststellen, dass die Verbesserung der Infrastruktur aus meiner Sicht noch keine Logistik ist, auch auf besonders guten Straßen oder Schienen können leere Waggons fahren, und das hilft uns in keinem Bereich weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho by Komise v souvislosti s prováděním politiky soudržnosti měla věnovat více pozornosti základní dopravní infrastruktuře, zejména vnitrozemským vodním cestám a železnicím.
Die Kommission sollte außerdem im Rahmen der Umsetzung der Kohäsionspolitik der grundlegenden Transportinfrastruktur und insbesondere sowohl den Binnenwasserstraßen als auch den Schienen mehr Aufmerksamkeit widmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato směrnice bude důležitá pro pokračování rozvoje železnic Společenství, pro přepravu cestujících i nákladu.
Die Richtlinie wird für die Weiterentwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft, für die Fahrgäste und für den Güterverkehr von Bedeutung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě by příslušné železnice měly dvojitě vybavit stávající tratě systémem ETCS.
In diesem Fall würde das betreffende Eisenbahnunternehmen bestehende Strecken neben dem herkömmlichen System zusätzlich mit ETCS ausrüsten.
Tento stav v průběhu několika let vytvořil velmi těsné vazby mezi vnitrostátním železničním průmyslem a vnitrostátními železnicemi v jednotlivých zemích na úkor skutečného otevření trhů.
Aufgrund dessen haben sich im Laufe der Jahre sehr enge Bindungen zwischen den Eisenbahnindustrien und den Eisenbahnunternehmen des jeweiligen Landes herausgebildet, die einer tatsächlichen Öffnung der Märkte abträglich sind.
v případě železniční dopravy nákladní list, který byl přijat železnicí odesílající země přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost;
im Fall der Beförderung im Eisenbahnverkehr der Warenbegleitschein, der von dem Eisenbahnunternehmen des Versandlandes vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung akzeptiert wurde;
ze dne 29. července 1991 o rozvoji železnic společenství
des Rates vom 29. Juli 1991 zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft
Snažíme se rozhodnout o tom, jestli by to měly být železnice Společenství nebo železnice v rámci Společenství.
Wir versuchen zu entscheiden, ob es Eisenbahnunternehmen in der Gemeinschaft oder Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft geben sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden měsíc je reálnějším termínem pro přiměřenou odpověď cestujícímu a běžná praxe mezi železnicemi se již řídí normou pro tento úkon (za povšimnutí stojí, že není stanoveno žádné opatření týkající se stížností v regulaci letecké dopravy).
Ein Monat ist eine realistischere Frist für den Fahrgast, eine angemessene Antwort zu geben, und ein solcher Leistungsstandard ist unter den Eisenbahnunternehmen bereits gängige Praxis (in diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass in der Verordnung betreffend den Luftverkehr keine Bestimmung über Beschwerden vorgesehen ist).
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice Rady 91/440/EHS o rozvoji železnic Společenství
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 91/440/EWG des Rates zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft
písemně. - (PT) Výsledkem procesu jednání mezi Evropským parlamentem a Radou o tom, čemu se eufemisticky říká "rozvoj železnice Společenství", je zahájení liberalizace mezinárodní osobní železniční dopravy od 1. ledna 2010.
schriftlich. - (PT) Mit dem Abschluss der Verhandlungen zwischen dem EP und dem Rat über die euphemistisch bezeichnete "Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft" wird der Beginn der Liberalisierung des grenzüberschreitenden Personenverkehrs ab dem 1. Januar 2010 festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice Rady 91/440/EHS o rozvoji železnic Společenství
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 91/440/EWG des Rates zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
u železnice
|
bei der Bahn 2
|
státní železnice
|
Staatsbahn 1
|
modelová železnice
|
Modelleisenbahn
|
Podzemní železnice
|
Underground Railroad
|
Železnice údolím Dunaje
|
Donautalbahn
|
Povážská lesní železnice
|
Považská lesná železnica
|
Historická lesní úvraťová železnice
|
Waldbahn Vychylovka
|
Tatranské elektrické železnice
|
Elektrische Tatrabahn
|
Ozubnicová železnice Štrba - Štrbské Pleso
|
Zahnradbahn Štrba–Štrbské Pleso
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě že nejsi u železnice. Byl bys unavenej chlap, kdybys pro nás vyjednával.
Sei froh, nicht bei der Bahn zu sein, sonst hättest du heute Ärger mit dem Beheben der Störungen bei uns.
Tohle se nosí u železnic.
Das trägt man bei der Bahn.
státní železnice
Staatsbahn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Italské státní železnice zde po léta zanedbávaly jak nákladní, tak osobní dopravu.
Die italienischen Staatsbahnen vernachlässigen dort seit Jahren sowohl den Güter- als auch den Personenverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit železnice
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bahnstrecke Nouadhibou–M'Haoudat
Pridnestrowskaja schelesnaja doroga
Kategorie:Lesní železnice
Sachalinskaja schelesnaja doroga
Kategorie:Muzejní železnice
Bahnstrecke Petrov nad Desnou–Kouty nad Desnou
Železnice visí na vlásku! Železnice.
Also hast du beschlossen, mich töten zu lassen.
Historická lesní úvraťová železnice
Lesní železnice Covasna – Comandău
Gebirgseisenbahnen in Indien
Džibutsko-etiopská železnice
Bahnstrecke Dschibuti–Addis Abeba
Tatranské elektrické železnice
Bez železnice daleko nedojedeš.
Ja, weit reisen kannst du nur auf Gleisen
Nevím, snad nějaká železnice.
Keine Ahnung. Ich glaube, 'ne Landebahn.
Evropská agentura pro železnice:
Die Europäische Eisenbahnagentur muss:
Drážďanská parková železnice
Ozubnicová železnice Štrba – Štrbské Pleso
Zahnradbahn Štrba–Štrbské Pleso
o víte o stavění železnice?
Was wissen Sie über den Bau von Eisenbahnen?
Jak daleko je odsud železnice?
Wie weit bis zu den Gleisen vom Garten aus?
Například "daňové přiznání", anebo "železnice".
Zum Beispiel "Steuererklärung" oder "Straßenbahn".
Elektrická signalizační zařízení pro železnice
Elektrische Signaleinrichtungen für den Eisenbahnverkehr
Víte, že ničíme turecké železnice.
Ah, jetzt lassen Sie die Katze aus dem Sack.
Das ist bei den Bahngleisen.
Platí pouze pro konvenční železnice.
Gilt nur für das konventionelle Eisenbahnnetz
Železnice (osobní přeprava) a letiště
Eisenbahnstrecken (Personenverkehr) und Flughäfen
Globální síť: Železnice a letiště
Gesamtnetz: Eisenbahnstrecken und Flughäfen
- To nejsem, jsem džentlmen železnice.
Bin ich nicht. Ich bin ein Gentleman auf Abwegen.
Ukázalo se, že železnice nejsou schůdnou alternativou.
Das Bahnsystem erwies sich nicht als brauchbare Alternative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá země byla zodpovědná za své železnice.
Jedes Land war für seine eigenen Eisenbahnen verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem ochrany železnice Union Pacific.
Mit dem Vorwand, die Union Pacific zu schützen.
Potřebuji konec železnice srovnat k další značce.
Ich brauche dieses Gleisendstück bis runter zur nächsten Markierung.
Ta mizerná železnice není zrovna nejlehčí.
Das scheint mir immer schwieriger.
Jen přemýšlej. Železnice přímo z hranic Jersey.
Stell dir vor, eine Bahnstrecke direkt runter von der Jersey-Kreuzung.
Funkce mobilní komunikace pro železnice – GSM-R
Mobilkommunikationsfunktionen für Eisenbahnen — GSM-R
Evropská agentura pro železnice, rovněž jen „agentura“
Europäische Eisenbahnagentur (European Railway Agency), auch als ‚Agentur‘ bezeichnet
Silnice a železnice a jejich výstavba
Bauarbeiten an Straßen und Bahnverkehrsstrecken
Železnice a podzemní dráhy a jejich výstavba
Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
Můj táta se víc zajímá o železnice.
Mein Vater interessiert sich mehr für Eisenbahnen.
Železnice tady z toho udělá komerční zónu.
Die Zugstrecke sorgt für Ausweisung und Entwicklung gewerblicher Gebiete.
A pak přišel rozvoj s poptávkou železnice.
Dann stieg die Nachfrage nach Eisenbahnschienen.
Já snášela všechny nepříjemnosti téhle železnice!
Das ist geschmacklos, Thomas. - Schäbig.
Silnice a železnice; výstavba silnic a železnic
Straßen und Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Straßen und Bahnverkehrsstrecken
Hlavní síť: Železnice (osobní doprava) a letiště
Kernnetz: Eisenbahnstrecken (Personenverkehr) und Flughäfen
Charakter tohoto odvětví změnil nástup železnice.
Mit dem Eisenbahnzeitalter veränderte sich auch diese Branche.
Proč jsi nakreslil mapu té železnice?
Warum haben Sie davon eine Karte gezeichnet?
Pokud násilím převezmete železnice, bude to katastrofa.
Doch wenn Ihr die Eisenbahnen mit Gewalt einnehmt, führt das zu einer Katastrophe.
Zbytek půjde na západ podél příměstské železnice.
Der Rest von uns folgt der Bahnstrecke Richtung Westen.
Kdo zavřel venkovská nádraží, železnice a domovy matek?
Wer hat die Bahnhöfe auf dem Lande schließen lassen und Eisenbahnstrecken oder Geburtskliniken stillgelegt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská agentura pro železnice – Dotace v rámci hlavy 3
Europäische Eisenbahnagentur – Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
o udělení absolutoria za rok 2007: Evropská agentura pro železnice
Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2007
Funkční období vykonného ředitele Evropské agentury pro železnice ***I
Amtszeit des leitenden Direktors der Europäischen Eisenbahnagentur ***I
Plenární zasedání 24.-27. září - Barma, železnice a hračky
Plenartagung des Europaparlaments vom 24. bis 27. September
Funkční období výkonného ředitele Evropské agentury pro železnice
Amtszeit des leitenden Direktors der Europäischen Eisenbahnagentur
Bude nahražen šéfinženýrem železnice Zhi Li, Fang Zi Jingem.
Er wird ersetzt durch den Chefingenieur Fang Zi Jing.
Moje železnice přináší civilizaci do téhle nezkrocené západní země.
Meine Straße wird Zivilisation in diese ungebändigte westliche Lande bringen.
Byl jsi včera večer u železnice nebo tak?
Warst du gestern Nacht zufällig bei den Gleisen?
Za to zaplatíte! Za tu ztrátu krve nám železnice zaplatí!
Sie werden zahlen für den Blutverlust!
Celé týdny železnice vytrubovala, že dává vysoké mzdy!
Mit all dem Gerede vom Lohn, den Sie verteilen wollten!
Kdo chlapům od železnice řekne, jak se dostanou přes hory?
Wer zeigt den Bahnarbeitern den Weg durch die Berge?
Tohle je známý kriminálník, který vniknul na pozemky železnice.
Der Verbrecher ist hier eingedrungen.
Jedinej chlap, kterej našel uspokojení na dámským záchodě bostonský železnice.
Der einzige Mann, der je im Zug in der Damentoilette Befriedigung fand.
Ale jde o stavbu železnice, úplatkářství a vzpouru.
Aber hier geht es um Eisenbahnbau, Korruption und Rebellion.
funkce mobilní komunikace pro železnice – GSM-R (oddíl 4.2.4);
Mobile Kommunikationsfunktionen für Eisenbahnen — GSM-R (Abschnitt 4.2.4)
Funkce mobilní komunikace pro železnice – systém GSM-R
Mobilkommunikationsfunktionen für Eisenbahnen — GSM-R
Pilotní projekt provádí a hodnotí Evropská agentura pro železnice.
Die Europäische Eisenbahnagentur hat das Pilotprojekt durchgeführt und bewertet.
Opravy, údržba a související služby pro železnice a jiná zařízení
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Eisenbahnen und anderen Ausrüstungen
železnice Curtici — Brašov (na Bukurešť a Konstanci) (2010),
Eisenbahnverbindung Curtici-Brașov (nach Bukarest und Constanța (Constanza)) (2010)
železnice Břeclav — Praha — Norimberk (2010), s přeshraničním úsekem Norimberk — Praha,
Eisenbahnverbindung Břeclav-Prag-Nürnberg (2010), mit Nürnberg-Prag als grenzüberschreitendem Abschnitt
Ale co by železnice dělala v takové divočině?
Was für einen Zweck hätte die wohl?
Mnoho čínských a irských pracovníků při stavbě železnice zemřelo.
Viele chinesische und irische Arbeiter sind gestorben.
Tam se železnice Union poprvé setkala s Centrálním Pacifikem.
Da trafen sich die Union und die Central Pacific Railway.
Na druhé straně je asi kilometr od ní železnice.
Auf der anderen Seite, ein halbe Meile weiter, sind die Gleise!
- politiky a opatření, které pro dopravu zboží prosazují využívání železnice.
– Konzepte und Maßnahmen, die die Inanspruchnahme des Schienengüterverkehrs fördern.
· Marcel Verslype, výkonný ředitel Evropské agentury pro železnice
· Marcel Verslype, Exekutivdirektor der Europäischen Eisenbahnagentur
Byl by některý vedoucí pracovník železnice schopen vystavit toto potvrzení?
Könnte sie jeder Bahnbedienstete ausstellen?
Bezpečnostní systém železnice je založen na aktivní a pasivní bezpečnosti.
Die Sicherheit von Eisenbahnen basiert auf der aktiven und der passiven Sicherheit.
Vydaná verze je verze systému, která je distribuována zákazníkům železnice.
Mit Version ist eine dem Eisenbahnkunden übergebene Version des betreffenden Systems gemeint.
Železnice a podzemní dráhy; výstavba železnic a podzemních drah
Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
ŽELEZNICE – hlavní sítě“ se vkládají nové položky, které znějí:
EISENBAHNEN — Hauptnetze“ wird Folgendes eingefügt:
Evropská agentura pro železnice (dále rovněž jen „agentura“)
Europäische Eisenbahnagentur (auch als „Agentur“ bezeichnet)
S nástupem parních lodí a železnice prudce klesy dopravní náklady.
Jahrhundert und dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
telekomunikace, energetika, silniční doprava, taxislužby a do jisté míry železnice.
Telekommunikation, Elektrizität, Straßentransport, Taxis und bis zu einem gewissen Ausmaß die Eisenbahnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Redakční revize odkazu na ustanovení EU týkající se železnice
Redaktionelle Überarbeitung des Verweises auf die EU-Bestimmungen für den Bahnverkehr
studie vysokorychlostní železnice (včetně přizpůsobení spojení mezi těmito třemi městy)
Studien Hochgeschwindigkeitsverkehr (einschließlich der Angleichung der Verbindungen zwischen den drei Städten)
Odjíždím do Utahu. V Promontory Point se spojí transkontinentální železnice.
Ich fahre heute nach Utah wo wir das Zusammentreffen der beiden transkontinentalen Eisenbahnen feiern.
Neboť doufá, že bude náš společník při stavbě železnice.
Don Serrano hofft, mitzumischen beim Eisenbahngeschäft.
Pokud by byly nuceny vyhovět požadavkům této směrnice, náklady by ochromily tyto železnice a zároveň by ohrozily zachování bohatého průmyslového dědictví, které tyto železnice nepochybně představují.
Wären sie gezwungen, die entsprechenden Auflagen zu erfüllen, so wäre dies mit unzumutbaren Belastungen verbunden, die die Bewahrung diese reichen industriellen Erbes, das diese Eisenbahnen zweifellos darstellen, gefährden würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti se směrnicí o bezpečnosti železnic považuji za nezbytné vyjmout z opatření dědictví, historické železnice a železnice určené pro cestovní ruch.
Was die Eisenbahnsicherheitsrichtlinie betrifft, denke ich, dass es notwendig ist, Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen von der Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna nařízení (ES) č. 881/2004 o zřízení Evropské agentury pro železnice (hlasování)
14. Änderung der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme připustit, aby železnice a dálnice byly budovány na bolesti a utrpení pronásledovaných lidí.
Wir können nicht zulassen, dass Eisenbahnlinien und Autobahnen auf dem Schmerz und Leid verfolgter Menschen errichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu je nutno uvést do provozu železnice, a zesílit boj proti pašeráctví.
Die Schienenwege müssen wieder benutzbar gemacht werden und der Schmuggel muss bekämpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte