Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=železnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
železnice Bahn 122 Schiene 110 Eisenbahnunternehmen 47 Eisenbahn
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

železniceBahn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Železnice již spadá do systému obchodování s emisemi, protože používá elektřinu.
Die Bahn fällt bereits unter das Emissionshandelssystem, weil sie elektrisch fährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Manželky a ženský nejdou dohromady ani při stavbě železnice.
Ehefrauen und Frauen vertragen sich nicht, auch nicht beim Bau einer Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec si budou železnice, nákladní automobily a vnitrozemské vodní cesty spravedlivě konkurovat.
Dann gibt es endlich einen faireren Wettbewerb zwischen Bahn, Lkws und Binnenschifffahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…ále si připomeneme konec parní éry a nástup železnice.
…as Ende der Dampfschifffahrt und der Aufstieg der Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá kniha dopravy počítá se železnicí jako s klíčovou složkou dopravy především díky ekologičtějšímu provozu.
Im Weißbuch Verkehr wird die Bahn hauptsächlich wegen ihres umweltfreundlicheren Betriebs zu den Hauptverkehrsträgern gerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Železnice v současné době pracují na 15%.
Die Bahn ist momentan zu 15 Prozent in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Sernam bude moci rozvíjet svou činnost pouze v doručování zásilek po železnici (koncepce TBE).
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
   Korpustyp: EU
Zrovna skrze naše město měla vést železnice a dostali jsme nového doktora, dobrého doktora.
In der Stadt wird gerade die Bahn gebaut und wir haben einen neuen Doktor, einen guten.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení podél železniční trati a stavby, které by mohly ovlivnit interoperabilitu železnice,
Gleisnahe Anlagen und Ingenieurbauwerke, die sich auf die Interoperabilität der Bahn auswirken könnten;
   Korpustyp: EU
Moje železnice by udělala dvacetiletý pokrok v jediném dni.
Wenn die Bahn fährt, holt unser Land an einem Tag 20 Jahre Fortschritt auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


u železnice bei der Bahn 2
státní železnice Staatsbahn 1
modelová železnice Modelleisenbahn
Podzemní železnice Underground Railroad
Železnice údolím Dunaje Donautalbahn
Povážská lesní železnice Považská lesná železnica
Historická lesní úvraťová železnice Waldbahn Vychylovka
Tatranské elektrické železnice Elektrische Tatrabahn
Ozubnicová železnice Štrba - Štrbské Pleso Zahnradbahn Štrba–Štrbské Pleso

100 weitere Verwendungsbeispiele mit železnice

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mauritánská železnice
Bahnstrecke Nouadhibou–M'Haoudat
   Korpustyp: Wikipedia
Podněsterská železnice
Pridnestrowskaja schelesnaja doroga
   Korpustyp: Wikipedia
Příměstská železnice
Nahverkehr
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Lesní železnice
Waldbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Modelová železnice
Modelleisenbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Monmouthská železnice
Monmouth Railway
   Korpustyp: Wikipedia
Sachalinská železnice
Sachalinskaja schelesnaja doroga
   Korpustyp: Wikipedia
Makedonské železnice
Makedonski železnici
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Muzejní železnice
Museumsbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Krugobajkalská železnice
Baikalbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Podzemní železnice
Underground Railroad
   Korpustyp: Wikipedia
Železnice Desná
Bahnstrecke Petrov nad Desnou–Kouty nad Desnou
   Korpustyp: Wikipedia
Železnice visí na vlásku! Železnice.
Also hast du beschlossen, mich töten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Historická lesní úvraťová železnice
Waldbahn Vychylovka
   Korpustyp: Wikipedia
Povážská lesní železnice
Považská lesná železnica
   Korpustyp: Wikipedia
Lesní železnice Covasna – Comandău
Waldbahn Covasna
   Korpustyp: Wikipedia
Horské železnice v Indii
Gebirgseisenbahnen in Indien
   Korpustyp: Wikipedia
Železnice údolím Dunaje
Donautalbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Džibutsko-etiopská železnice
Bahnstrecke Dschibuti–Addis Abeba
   Korpustyp: Wikipedia
Tatranské elektrické železnice
Elektrische Tatrabahn
   Korpustyp: Wikipedia
Bez železnice daleko nedojedeš.
Ja, weit reisen kannst du nur auf Gleisen
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, snad nějaká železnice.
Keine Ahnung. Ich glaube, 'ne Landebahn.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská agentura pro železnice:
Die Europäische Eisenbahnagentur muss:
   Korpustyp: EU
Drážďanská parková železnice
Dresdner Parkeisenbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Lesní železnice Viseu
Wassertalbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Ozubnicová železnice Štrba – Štrbské Pleso
Zahnradbahn Štrba–Štrbské Pleso
   Korpustyp: Wikipedia
o víte o stavění železnice?
Was wissen Sie über den Bau von Eisenbahnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko je odsud železnice?
Wie weit bis zu den Gleisen vom Garten aus?
   Korpustyp: Untertitel
Například "daňové přiznání", anebo "železnice".
Zum Beispiel "Steuererklärung" oder "Straßenbahn".
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická signalizační zařízení pro železnice
Elektrische Signaleinrichtungen für den Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU
Víte, že ničíme turecké železnice.
Ah, jetzt lassen Sie die Katze aus dem Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dole u železnice.
Das ist bei den Bahngleisen.
   Korpustyp: Untertitel
Platí pouze pro konvenční železnice.
Gilt nur für das konventionelle Eisenbahnnetz
   Korpustyp: EU
Železnice (osobní přeprava) a letiště
Eisenbahnstrecken (Personenverkehr) und Flughäfen
   Korpustyp: EU
Globální síť: Železnice a letiště
Gesamtnetz: Eisenbahnstrecken und Flughäfen
   Korpustyp: EU
- To nejsem, jsem džentlmen železnice.
Bin ich nicht. Ich bin ein Gentleman auf Abwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že železnice nejsou schůdnou alternativou.
Das Bahnsystem erwies sich nicht als brauchbare Alternative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá země byla zodpovědná za své železnice.
Jedes Land war für seine eigenen Eisenbahnen verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem ochrany železnice Union Pacific.
Mit dem Vorwand, die Union Pacific zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji konec železnice srovnat k další značce.
Ich brauche dieses Gleisendstück bis runter zur nächsten Markierung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mizerná železnice není zrovna nejlehčí.
Das scheint mir immer schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přemýšlej. Železnice přímo z hranic Jersey.
Stell dir vor, eine Bahnstrecke direkt runter von der Jersey-Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce mobilní komunikace pro železnice – GSM-R
Mobilkommunikationsfunktionen für Eisenbahnen — GSM-R
   Korpustyp: EU
Evropská agentura pro železnice, rovněž jen „agentura“
Europäische Eisenbahnagentur (European Railway Agency), auch als ‚Agentur‘ bezeichnet
   Korpustyp: EU
Silnice a železnice a jejich výstavba
Bauarbeiten an Straßen und Bahnverkehrsstrecken
   Korpustyp: EU
Železnice a podzemní dráhy a jejich výstavba
Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
   Korpustyp: EU
Můj táta se víc zajímá o železnice.
Mein Vater interessiert sich mehr für Eisenbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Železnice tady z toho udělá komerční zónu.
Die Zugstrecke sorgt für Ausweisung und Entwicklung gewerblicher Gebiete.
   Korpustyp: Untertitel
A pak přišel rozvoj s poptávkou železnice.
Dann stieg die Nachfrage nach Eisenbahnschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Já snášela všechny nepříjemnosti téhle železnice!
Das ist geschmacklos, Thomas. - Schäbig.
   Korpustyp: Untertitel
Silnice a železnice; výstavba silnic a železnic
Straßen und Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Straßen und Bahnverkehrsstrecken
   Korpustyp: EU
Hlavní síť: Železnice (osobní doprava) a letiště
Kernnetz: Eisenbahnstrecken (Personenverkehr) und Flughäfen
   Korpustyp: EU
Charakter tohoto odvětví změnil nástup železnice.
Mit dem Eisenbahnzeitalter veränderte sich auch diese Branche.
   Korpustyp: EU
Proč jsi nakreslil mapu té železnice?
Warum haben Sie davon eine Karte gezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud násilím převezmete železnice, bude to katastrofa.
Doch wenn Ihr die Eisenbahnen mit Gewalt einnehmt, führt das zu einer Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek půjde na západ podél příměstské železnice.
Der Rest von uns folgt der Bahnstrecke Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zavřel venkovská nádraží, železnice a domovy matek?
Wer hat die Bahnhöfe auf dem Lande schließen lassen und Eisenbahnstrecken oder Geburtskliniken stillgelegt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská agentura pro železnice – Dotace v rámci hlavy 3
Europäische Eisenbahnagentur – Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
   Korpustyp: EU DCEP
o udělení absolutoria za rok 2007: Evropská agentura pro železnice
Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období vykonného ředitele Evropské agentury pro železnice ***I
Amtszeit des leitenden Direktors der Europäischen Eisenbahnagentur ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání 24.-27. září - Barma, železnice a hračky
Plenartagung des Europaparlaments vom 24. bis 27. September
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období výkonného ředitele Evropské agentury pro železnice
Amtszeit des leitenden Direktors der Europäischen Eisenbahnagentur
   Korpustyp: EU DCEP
Bude nahražen šéfinženýrem železnice Zhi Li, Fang Zi Jingem.
Er wird ersetzt durch den Chefingenieur Fang Zi Jing.
   Korpustyp: Untertitel
Moje železnice přináší civilizaci do téhle nezkrocené západní země.
Meine Straße wird Zivilisation in diese ungebändigte westliche Lande bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi včera večer u železnice nebo tak?
Warst du gestern Nacht zufällig bei den Gleisen?
   Korpustyp: Untertitel
Za to zaplatíte! Za tu ztrátu krve nám železnice zaplatí!
Sie werden zahlen für den Blutverlust!
   Korpustyp: Untertitel
Celé týdny železnice vytrubovala, že dává vysoké mzdy!
Mit all dem Gerede vom Lohn, den Sie verteilen wollten!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chlapům od železnice řekne, jak se dostanou přes hory?
Wer zeigt den Bahnarbeitern den Weg durch die Berge?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je známý kriminálník, který vniknul na pozemky železnice.
Der Verbrecher ist hier eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej chlap, kterej našel uspokojení na dámským záchodě bostonský železnice.
Der einzige Mann, der je im Zug in der Damentoilette Befriedigung fand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jde o stavbu železnice, úplatkářství a vzpouru.
Aber hier geht es um Eisenbahnbau, Korruption und Rebellion.
   Korpustyp: Untertitel
funkce mobilní komunikace pro železnice – GSM-R (oddíl 4.2.4);
Mobile Kommunikationsfunktionen für Eisenbahnen — GSM-R (Abschnitt 4.2.4)
   Korpustyp: EU
Funkce mobilní komunikace pro železnice – systém GSM-R
Mobilkommunikationsfunktionen für Eisenbahnen — GSM-R
   Korpustyp: EU
Pilotní projekt provádí a hodnotí Evropská agentura pro železnice.
Die Europäische Eisenbahnagentur hat das Pilotprojekt durchgeführt und bewertet.
   Korpustyp: EU
Opravy, údržba a související služby pro železnice a jiná zařízení
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Eisenbahnen und anderen Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
železnice Curtici — Brašov (na Bukurešť a Konstanci) (2010),
Eisenbahnverbindung Curtici-Brașov (nach Bukarest und Constanța (Constanza)) (2010)
   Korpustyp: EU
železnice Břeclav — Praha — Norimberk (2010), s přeshraničním úsekem Norimberk — Praha,
Eisenbahnverbindung Břeclav-Prag-Nürnberg (2010), mit Nürnberg-Prag als grenzüberschreitendem Abschnitt
   Korpustyp: EU
Ale co by železnice dělala v takové divočině?
Was für einen Zweck hätte die wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho čínských a irských pracovníků při stavbě železnice zemřelo.
Viele chinesische und irische Arbeiter sind gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se železnice Union poprvé setkala s Centrálním Pacifikem.
Da trafen sich die Union und die Central Pacific Railway.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně je asi kilometr od ní železnice.
Auf der anderen Seite, ein halbe Meile weiter, sind die Gleise!
   Korpustyp: Untertitel
- politiky a opatření, které pro dopravu zboží prosazují využívání železnice.
– Konzepte und Maßnahmen, die die Inanspruchnahme des Schienengüterverkehrs fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
· Marcel Verslype, výkonný ředitel Evropské agentury pro železnice
· Marcel Verslype, Exekutivdirektor der Europäischen Eisenbahnagentur
   Korpustyp: EU DCEP
Byl by některý vedoucí pracovník železnice schopen vystavit toto potvrzení?
Könnte sie jeder Bahnbedienstete ausstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní systém železnice je založen na aktivní a pasivní bezpečnosti.
Die Sicherheit von Eisenbahnen basiert auf der aktiven und der passiven Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Vydaná verze je verze systému, která je distribuována zákazníkům železnice.
Mit Version ist eine dem Eisenbahnkunden übergebene Version des betreffenden Systems gemeint.
   Korpustyp: EU
Železnice a podzemní dráhy; výstavba železnic a podzemních drah
Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
   Korpustyp: EU
ŽELEZNICE – hlavní sítě“ se vkládají nové položky, které znějí:
EISENBAHNEN — Hauptnetze“ wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
Evropská agentura pro železnice (dále rovněž jen „agentura“)
Europäische Eisenbahnagentur (auch als „Agentur“ bezeichnet)
   Korpustyp: EU
S nástupem parních lodí a železnice prudce klesy dopravní náklady.
Jahrhundert und dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
telekomunikace, energetika, silniční doprava, taxislužby a do jisté míry železnice.
Telekommunikation, Elektrizität, Straßentransport, Taxis und bis zu einem gewissen Ausmaß die Eisenbahnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Redakční revize odkazu na ustanovení EU týkající se železnice
Redaktionelle Überarbeitung des Verweises auf die EU-Bestimmungen für den Bahnverkehr
   Korpustyp: EU
studie vysokorychlostní železnice (včetně přizpůsobení spojení mezi těmito třemi městy)
Studien Hochgeschwindigkeitsverkehr (einschließlich der Angleichung der Verbindungen zwischen den drei Städten)
   Korpustyp: EU
Odjíždím do Utahu. V Promontory Point se spojí transkontinentální železnice.
Ich fahre heute nach Utah wo wir das Zusammentreffen der beiden transkontinentalen Eisenbahnen feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť doufá, že bude náš společník při stavbě železnice.
Don Serrano hofft, mitzumischen beim Eisenbahngeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by byly nuceny vyhovět požadavkům této směrnice, náklady by ochromily tyto železnice a zároveň by ohrozily zachování bohatého průmyslového dědictví, které tyto železnice nepochybně představují.
Wären sie gezwungen, die entsprechenden Auflagen zu erfüllen, so wäre dies mit unzumutbaren Belastungen verbunden, die die Bewahrung diese reichen industriellen Erbes, das diese Eisenbahnen zweifellos darstellen, gefährden würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti se směrnicí o bezpečnosti železnic považuji za nezbytné vyjmout z opatření dědictví, historické železnice a železnice určené pro cestovní ruch.
Was die Eisenbahnsicherheitsrichtlinie betrifft, denke ich, dass es notwendig ist, Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen von der Richtlinie auszunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna nařízení (ES) č. 881/2004 o zřízení Evropské agentury pro železnice (hlasování)
14. Änderung der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme připustit, aby železnice a dálnice byly budovány na bolesti a utrpení pronásledovaných lidí.
Wir können nicht zulassen, dass Eisenbahnlinien und Autobahnen auf dem Schmerz und Leid verfolgter Menschen errichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu je nutno uvést do provozu železnice, a zesílit boj proti pašeráctví.
Die Schienenwege müssen wieder benutzbar gemacht werden und der Schmuggel muss bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte