Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=železo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
železo Eisen 226
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

železoEisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SML = 48 mg/kg (vyjádřeno jako železo).
SML = 48 mg/kg (berechnet als Eisen).
   Korpustyp: EU
Fitch, Biologie, které krvinky obsahují železo - červené nebo bílé?
Fitch, Biologie. Welche Blutzellen enthalten Eisen, weiße oder rote?
   Korpustyp: Untertitel
Železo
Eisen
   Korpustyp: Wikipedia
Ale naštěstí hvězdy pro nás vyrobily náhradu, železo.
Glücklicherweise gaben uns die Sterne eine Alternative: Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu není třeba, aby železo bylo stejné jako měď a aby měď byla stejná jako zlato.
Und dazu ist es nicht nötig, daß das Eisen mit dem Kupfer gleich ist und dieses mit Gold.
   Korpustyp: Literatur
Ocel je tu smíchaná se dřevem, železem a betonem.
Hier sind Stahl mit Holz und Eisen und Beton verschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ferriprox je lék , který odstraňuje z těla železo .
Ferriprox ist ein Arzneimittel , mit dem Eisen aus dem Körper entfernt wird .
   Korpustyp: Fachtext
A v nich se píše, že v krvi mám pouze vodu, bílkovinu a železo.
Und in denen steht, dass ich nur Wasser, Eiweiß und Eisen im Blut habe.
   Korpustyp: Untertitel
Za 286 milionů dolarů bychom dokázali poskytnout železo a jód více než 2,5 miliardám lidí.
Für 286 Millionen Dollar könnten wir über 2,5 Milliarden Menschen mit Eisen und Jod versorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když v golfu máte pětku železo, tak už žádnou další hůl nepotřebujete.
Wenn Sie im Golf einen Eisen fünf haben, brauchen Sie sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lité železo Gusseisen 1
surové železo Roheisen 13
obsahující železo eisenhaltig 1

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "železo"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lithium-železo-fosfátový akumulátor
Lithium-Eisenphosphat-Akkumulator
   Korpustyp: Wikipedia
Předepíšu ti nějaké železo.
- Ich gebe euch was dagegen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Už sis vzala železo?
Hast du deine Eisentabletten genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sundám železo a půjdu.
Ich nehm nur die Kette ab und gehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Podej mi sedmičku železo.
Gib mir einen 7-iron.
   Korpustyp: Untertitel
To železo dáváme zdarma.
Wir verschenken diese Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu ti je železo?
Wofür brauchst du die?
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti to železo sem.
- Ich stelle die Tabletten hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
Solid železo trup, žádné slitiny.
Massive Eisenummantelung, keine Legierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvihám železo a jím, kámo.
Gewichtheben und Essen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Kujte železo, dokud je žhavé.
- Feiern, wie die Feste fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hod to starý železo sem.
Wirf das Schießeisen rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Kuj železo, dokud je žhavé.
Ernte machen, während die Sonne scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Máme mít sebou železo, co?
Wir werden doch bewaffnet, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Dembe, přines pilku na železo.
Dembe, hol die Metallsäge.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře jsou lité železo.
Diese Tür ist aus Gusseisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkali, žes šel zvedat železo.
Die sagten, du stemmst Gewichte.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus něčím posunout to železo.
Versuchen Sie den Metallarm zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo je nyní silné jako železo.
Wir sind stark wie Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten míč je tvrdej jako železo.
Der Ball ist so hart.
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi tu pilku na železo, honem.
Gib mir die Bügelsäge dort, hm? - Was hast du getan?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jdeme kout, dokud je železo žhavé.
Also, lass uns zuschlagen, solange der Hintern noch heiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je železo na odpaly, Baggere?
Wo ist dieses Abschlageisen, Bagger?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme skoro žádné zásoby. Zvlášť železo.
Metallgeräte sind fast nirgends mehr aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cit i železo jsou zlatem posázeny.
Doch geliebt habe ich nur einmal
   Korpustyp: Untertitel
Železo je třeba kout, dokud je žhavé.
Bleibe an der Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
A porozhlédni se po pilce na železo.
Und schau ob Du eine Eisensäge findest.
   Korpustyp: Untertitel
Šroubováky o železo, to není muzika.
Das Gehämmere ist doch keine Musik!
   Korpustyp: Untertitel
Niners za to železo už zaplatili.
Die Niners haben dafür schon bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
To železo je už komplet zaplacený.
Es gibt keinen Handlungsspielraum wegen des Zeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Takový ženský tak akorát železo znehodnotěj.
- Und ausgerechnet solche!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na to tepané železo.
Nun würde ich gerne Ihren Blick auf dieses Schmiedeeisen lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď srab a zahoď to železo.
Hast du wirklich genug Mut, um abzudrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň pilku na železo nebo něco.
Hol eine Eisensäge. Irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset odložit to železo, pane.
Das Schießeisen müssen Sie draußen lassen, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moc chutné, ale je to bohaté na železo.
Es schmeckt nicht unbedingt gut, aber es ist sehr eisenhaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Torrey, to byly mé hvězdy, než jsem nabral tohle železo.
Torrey, das waren meine Sterne, bevor ich auf Härteres umstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste měl pravdu s tou pětkou železo.
Scheint, als hätten Sie mit dem Fünfer recht gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Železo-silikonové těleso velikosti planety o rozměru 1-E
Planetenähnliches Objekt aus Eisensilikat, Größenordnung 1-E.
   Korpustyp: Untertitel
Železo ve formě chelátu (Fe), pokud je přítomen
Anteil in Chelatform (Fe), falls vorhanden
   Korpustyp: EU
"Železo se ostří železem. Tak zostřuje jeden muž obličej druhého."
"Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern."
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys jí do krku strčil do běla rozžhavené železo!
Es ist so, als rammte man ihr ein glühend heißes Brenneisen in den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelně: Celkově železo (Fe) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamteisen (Fe), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
   Korpustyp: EU
Tekuté železo nasycené uhlíkem za účelem dalšího zpracování
Kohlenstoffgesättigte Eisenschmelze für die Weiterverarbeitung
   Korpustyp: EU
Mám v kufru galon kyseliny, plachtu a pilku na železo.
- Ich hab eine Gallone Bleichmittel, eine Plane und eine Metallsäge im Kofferraum meines Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Spadla jsem na nějaké železo na staveništi. Asi nějaké nářadí.
Ich bin auf einer Baustelle auf einen metallischen Gegenstand gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je naprosto zřejmé že to železo jde dolů.
Wir haben noch genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tento metabolit nemá schopnost vázat železo vzhledem na inaktivaci 3- hydroxy skupiny deferipronu.
Dieser Metabolit weist aufgrund der Inaktivierung der 3-Hydroxy-Gruppe von Deferipron keinerlei Eisenbindungskapazität auf.
   Korpustyp: Fachtext
Pak cokoliv má v plicích rádo železo se na něj navázalo a začalo dělat díry.
Irgendwas in der Lunge hat es gebunden und sie durchlöchert.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste mohli cvičit kung fu, musíte mít tělo pevné jako železo.
Der Körper eines guten Kung-Fu-Kämpfers empfindet keinerlei Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si pozor, tohle může vyrvat železo z tvých krevních buněk.
Seien Sie vorsichtig. Der Magnet kann gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Strejda Joe pracuje ve slévárně, strčí zuby do lisu na železo, a je hotovo.
Mein Onkel Joe arbeitet in der Gießerei. Dort entsorgt er die Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Někde byl terén tak vybombardován, že zem byla samé železo a pole se nedala zúrodnit.
An einigen Orten war der Boden so mit Kugeln übersät, dass ganze Felder nicht mehr bebaubar waren
   Korpustyp: Untertitel
Produkty ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo
Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm
   Korpustyp: EU
Zahrnuje elektrické pece na surové železo, nízkošachetní pece a další provozy před tavením atd.
Darunter fallen Roheisenelektroöfen, Niederschachtöfen und sonstige Vorschmelzöfen usw.
   Korpustyp: EU
Bovinní laktoferrin je bílkovinou získanou z mléka, která váže železo, a má být přidáván do potravin.
Rinder-Lactoferrin ist ein eisenbindendes Protein aus Milch, das Lebensmitteln zugesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU
Laktoferrin je bílkovinou získanou z mléka, která váže železo, a má být přidáván do potravin.
Lactoferrin ist ein eisenbindendes Protein aus Milch, das Lebensmitteln zugesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU
Nůžky na železo. Musíš to sem dostat do dvou minut, jinak jsme všichni v prdeli.
Die Bolzenschneider, in zwei Minuten, sonst sind wir am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme je za železo Neuvěříte cenu, za kterou jsme je koupili
Die haben wir zu einem Spottpreis bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal Drewovi, kul jsem železo, dokud byl Bontecou žhavý.
Wie ich Drew schon sagte, habe ich die Lage genutzt, als die Bontecou-Sonne schien.
   Korpustyp: Untertitel
4 přípravky obsahující železo je proto třeba užívat s nejméně 2- 3 hodinovým odstupem (viz bod 4. 8).
Daher müssen Entacapon und Eisenpräparate im Abstand von mindestens 2-3 Stunden eingenommen werden (siehe auch Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Proto by Stalevo a přípravky obsahující železo měly být užívány v odstupu alespoň 2-3 hodin ( viz bod 4. 8 ) .
Daher müssen Stalevo und Eisenpräparate im Abstand von mindestens 2-3 Stunden eingenommen werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Entakapon a přípravky obsahující železo je proto třeba užívat s nejméně 2-3 hodinovým odstupem ( viz bod 4. 8 ) .
Daher müssen Entacapon und Eisenpräparate im Abstand von mindestens 2-3 Stunden eingenommen werden ( Siehe auch Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Výrobky ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo, v kusech, peletách nebo podobných formách;
Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen;
   Korpustyp: EU
Produkty ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo, v kusech, peletách nebo podobných formách;
Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen;
   Korpustyp: EU
Proto neužívejte Stalevo společně s přípravky obsahujícími železo . Stalevo a přípravky s obsahem železa užívejte s odstupem nejméně 2 až 3 hodin .
Daher sollte bei Anwendung von Stalevo und Eisenpräparaten ein zeitlicher Abstand von mindestens 2 bis 3 Stunden eingehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zeptejte se svého lékaře , pokud si myslíte , že se Vás shora uvedené skutečnosti týkají . -Neužívejte Stalevo současně s přípravky obsahujícími železo .
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie meinen , dass dies auf Sie zutrifft . -Nehmen Sie Stalevo und Eisenpräparate nicht gleichzeitig ein .
   Korpustyp: Fachtext
33 -Informujte lékaře , jestliže máte zaveden kardiostimulátor či jakékoli jiné implantáty či spony obsahující železo . -Jestliže jste mladší 18 let , použití Gadovistu se u vás nedoporučuje .
Bei Anwendung von Gadovist mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker , wenn Sie andere Arzneimittel anwenden bzw . vor kurzem angewendet haben , auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt .
   Korpustyp: Fachtext
Proto neužívejte současně Comtess a doplňky stravy , obsahující železo . Po užití jednoho přípravku vyčkejte alespoň 2-3 hodiny , než užijete druhý .
Nachdem Sie eines davon eingenommen haben , warten Sie mindestens 2 bis 3 Stunden bevor Sie das andere einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Prevence antracyklinové kardiotoxicity : chelace železa , zvláště díky jeho metabolitu s otevřeným kruhem , snižuje oxidační tlak železo-dependentních volných kyslíkových radikálů spojený s kardiotoxicitou indukovanou antracyklinovými cytostatiky .
Verhinderung der Kardiotoxizität von Anthracyclinen : Bei der Eisenchelatbildung wird insbesondere durch das ringöffnende Stoffwechselprodukt die eisenabhängige oxidative Belastung durch freie Radikale verringert , die mit einer Anthracyclin-induzierten Kardiotoxizität verbunden ist .
   Korpustyp: Fachtext
chelace železa, zvláště díky jeho metabolitu s otevřeným kruhem, snižuje oxidační tlak železo- dependentních volných kyslíkových radikálů spojený s kardiotoxicitou indukovanou antracyklinovými cytostatiky.
Bei der Eisenchelatbildung wird insbesondere durch das ringöffnende Stoffwechselprodukt die eisenabhängige oxidative Belastung durch freie Radikale verringert, die mit einer Anthracyclin-induzierten Kardiotoxizität verbunden ist.
   Korpustyp: Fachtext
Roztok A V odměrné baňce rozpusťte v destilované vodě 69,278 g čistého krystalického síranu měďnatého (CuSO4 5H2O), neobsahujícího železo a doplňte obsah do 1 litru destilovanou vodou.
Lösung A In einem Messkolben werden 69,278 g kristallisiertes, analysenreines, eisenfreies Kupfersulfat (CuSO4 5H2O) in destilliertem Wasser zu 1 Liter gelöst.
   Korpustyp: EU
Velká část evropských zemí začala před mnoha lety odesílat své vyřazené trajekty naplněné azbestem do Indie, kde bosí dělníci oddělují na otevřeném pobřeží staré železo od nebezpečných součástek - což dělají dodnes.
Sehr viele europäische Länder haben vor vielen Jahren begonnen, ihre ausrangierten Schiffe voll beladen mit Asbest nach Indien zu schicken, wo barfüßige Arbeiter auf offener Fläche Alteisen von den gefährlichen Komponenten trennten - so wie sie es heute noch tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téměř všichni pacienti dostávali v průběhu léčby NeoRecormonem doplňky obsahující železo . ˇ Řídce se vyskytovaly alergické nebo kožní reakce , jako je vyrážka nebo kopřivka , nebo reakce v místě vpichu injekce . ˇ Velmi vzácně došlo k výskytu závažných alergických reakcí , především bezprostředně po podání injekce .
Beinahe alle Patienten müssen daher während der Behandlung mit NeoRecormon eine Eisensubstitution erhalten . · Selten traten Allergien oder Hautreaktionen auf , wie z . B . Ausschlag , Nesselsucht , Juckreiz oder Reaktionen an der Injektionsstelle . · Sehr selten ereigneten sich schwere allergische Reaktionen , insbesondere direkt nach einer Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Téměř všichni pacienti dostávali v průběhu léčby NeoRecormonem doplňky obsahující železo . ˇ Vzácně se vyskytovaly alergické nebo kožní reakce , jako je vyrážka nebo kopřivka , nebo reakce v místě vpichu injekce . ˇ Velmi vzácně došlo k výskytu závažných alergických reakcí , především bezprostředně po podání injekce .
Beinahe alle Patienten müssen daher während der Behandlung mit NeoRecormon eine Eisensubstitution erhalten . · Selten traten Allergien oder Hautreaktionen auf , wie z . B . Ausschlag , Nesselsucht , Juckreiz oder Reaktionen an der Injektionsstelle . · Sehr selten ereigneten sich schwere allergische Reaktionen , insbesondere direkt nach einer Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Téměř všichni pacienti dostávali v průběhu léčby NeoRecormonem doplňky obsahující železo . ˇ Vzácně se vyskytovaly alergické nebo kožní reakce , jako je vyrážka nebo kopřivka , svědění nebo reakce v místě vpichu injekce . ˇ Velmi vzácně došlo k výskytu závažných alergických reakcí , především bezprostředně po podání injekce .
Beinahe alle Patienten müssen daher während der Behandlung mit NeoRecormon eine Eisensubstitution erhalten . · Selten traten Allergien oder Hautreaktionen auf , wie z . B . Ausschlag , Nesselsucht , Juckreiz oder Reaktionen an der Injektionsstelle . · Sehr selten ereigneten sich schwere allergische Reaktionen , insbesondere direkt nach einer Injektion .
   Korpustyp: Fachtext