Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ženě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ženě Frau 497
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ženěFrau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie se proti své vůli otočila k ženě v chitónu a udělala jeden krok vpřed.
Rosie drehte sich widerstrebend zu der Frau in dem Chiton um und machte einen Schritt nach vorne.
   Korpustyp: Literatur
Němci jsou ti poslední, kdo můžou mluvit o úctě k ženě.
Die Deutschen sind die letzten die von Würde der Frau sprechen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve jsem měl však za povinnost donésti zprávu o Seldenově smrti Barrymorovi a jeho ženě.
Doch zuerst hatte ich die unangenehme Aufgabe, die Neuigkeiten Barrymore und seiner Frau beizubringen.
   Korpustyp: Literatur
Alane, té ženě táhne na 40.
Alan, die Frau ist bald 40.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes zde žádáme, aby se mohl vrátit ke své ženě, ke svým přátelům a spolupracovníkům.
Wir fordern hier, dass er zu seiner Frau, seinen Freunden und seinen Mitarbeitern zurückkehren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medea, podřezala dvě své děti z pomsty, když ji Jáson nechal kvůli mladší ženě.
Medea. Sie erstach ihre Kinder aus Rache, weil Jason sich eine jüngere Frau nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li podávání QUADRAMETu kojící ženě považováno za nezbytné , je nutné kojení ukončit .
Wenn die Verabreichung von QUADRAMET bei einer stillenden Frau für notwendig erachtet wird , muss vorher abgestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext
A upřímně, o ženě byste tohle nikdy neměl soudit.
Und darüber sollte man bei einer Frau besser nie spekulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ženě lze také doporučit , aby přestala tablety ze současného blistru užívat .
Die Frau kann auch angewiesen werden , die Einnahme der Tabletten aus der aktuellen Blisterpackung abzubrechen .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho velkých mužů, upadlo, díky ženě.
Viele große Männer wurden von einer Frau ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ženě

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

opakovala, proti jeho ženě!
sagte sie wieder. Seine Gattin!
   Korpustyp: Literatur
Zachránil život mojí ženě.
Er hat das Leben meiner Anna gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpovězte té ženě.
Antworten Sie der Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je mojí ženě?
- Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím zavolat ženě.
Ich muss die Alte anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Patří to bráchový ženě.
Das gehört meiner Schwägerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale téhle ženě ne.
- Sie verstehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Volal jsi své ženě?
- Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo vaší ženě?
Was ist denn mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je mojí ženě?
Wie geht es der Fürstin?
   Korpustyp: Untertitel
- Mojí ženě není dobře.
- also gib es einfach zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte někdo té bílé ženě.
Helft mal diesem weißen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik let je vaší ženě?
Wie alt ist sie?
   Korpustyp: Untertitel
Je to o té ženě!
Es handelt sich um ein junges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo tvojí ženě?
Was ist mit Ihrer Familie geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle hodinky patřily mé ženě.
Das war ihre Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dej své budoucí ženě.
Gib den deiner Zukünftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle o mojí ženě nemluv!
Du redest über meine Freu!
   Korpustyp: Untertitel
Vidí v ženě vyšší bytost.
Hält Frauen für höhere Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
" Cos koupil ty svý ženě? "
Der Reiche frag den Armen:
   Korpustyp: Untertitel
K ženě se takhle nechová!
So behandelt man keine Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Ani ženě zářez by neudělal.
Er könnte das Opfer nicht einmal mit einer Nadel pieksen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš své ženě říkat všechno?
Musst du deiner alten Lady denn alles erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ella je mé ženě oddaná.
- Ella kümmert sich rührend um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl je dát Ramirezově ženě.
Er wollte es Ramirez' Witwe geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Večer napíšu té ženě dopis.
- Ich schreibe noch heute den Brief.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale kupoval svojí ženě věci.
Wir müssen die Quelle dieses Geldes finden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal ty prachy mý ženě.
Schickte meiner Alten Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí ženě by se líbil.
Vielleicht gefällt er ihr.
   Korpustyp: Untertitel
-Mluvíme o jeho první ženě.
Wir sprachen über die erste Mrs. Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevěř ženě, která lže.
Glaube nie einer Lügnerin!
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte to jeho bývalé ženě.
Sagen Sie seiner Exfrau nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Já taky umím ženě lichotit!
- Ich verpasse meine Soap Ihretwegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci zavolat ženě a dceři.
- Ich möchte meine Familie anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte mojí ženě o vloupání.
Sagen Sie nichts vom Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé ženě to někdy vynahradím.
Ich hole mir nochmal die Zeit von deinem Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvojí ženě to moc sluší!
Ich finde, du siehst wunderschön aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chovat se k ženě jako k majetku?
Frauen wie Eigentum behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Odnes tenhle dopis té ženě v zákulisí.
You got another one?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se vymyslet, co řeknu jeho ženě.
Ich muss mir ausdenken, was wir den Frauen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Povídalo se, že by nikdy neublížil ženě?
Du hast aber nichts davon gehört, dass er Mädchen nicht schlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké ženě před ním ukradli kabelku.
Einer Dame wurde vor seinen Augen die Handtasche gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo kvůli jiné ženě, že?
Sie sind doch auf irgendjemanden eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte metacolinový test ne té kočičí ženě.
Machen Sie einen Methacholintest bei dem Katzenmädchen, um es zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
-A taky jsem nikdy nebyl v ženě.
Und weißt du, was ich sonst noch nie war?
   Korpustyp: Untertitel
Cady vyhrožoval jeho ženě a dceři.
Cady bedroht seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem k ženě necítil něco takového.
Ich hab noch nie so was für 'ne Pussy empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Posluhuješ taky mý ženě a děcku?
Hast du meine Familie auch ausgeliefert?
   Korpustyp: Untertitel
Mé první ženě vyčnívaly kosti všude.
Meine Erste war das reinste Skelett.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš takhle chovat k ženě?
Wie kannst du mit einer Dame so umspringen?
   Korpustyp: Untertitel
To není fér vůči tvojí ženě.
- Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme té hodné ženě něco pro dcerušku.
Wie soll ich dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Náš Pán nechává ženě břemeno na prsou.
Der liebe Gott bürdet den Frauen das Kreuz zum Tragen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Žena nedokáže vidět v jiné ženě přítelkyni.
Frauen wird eingeschärft, sich nicht als gute Menschen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To vaší ženě zabrání rodit další škvrňata.
Dies verhindert, dass eure Frauen noch mehr Bälger gebären.
   Korpustyp: Untertitel
Bílé ženě oznámíš, kde to budeš skladovat.
Und sag, dass sie von jetzt an dort stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ženě neubližuje, pokud nic neprovede.
Er schlägt die Frauen nur, wenn sie etwas Unrechtes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je snad pan počestný nevěrný své ženě?
Ist Mr Jungfrau Maria etwa untreu geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc mojí ženě rychle stoupla horečka.
Sagen Sie uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mé srdce patří ženě jménem Feldmanová Brenda.
"Um Ihnen mitzuteilen, mein Herz ist das deinige Feldman Komma Brenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ženě, co vypovídala. Má ty dokumenty.
Er ruft alle an, gibt ihnen Zugang zu internen Dokumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, že jste věrný své ženě.
Dass Sie ihr treu sind.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se probudil, řekl jsem ženě:
Es hatte also gestimmt, dass sie im Sterben lag.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, o jaké ženě to mluvíš.
Ich weiss nicht welche du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, zavolej ženě, že už jedu domů.
Rachel, verbinden Sie mich bitte mit Mr. Ristuccia.
   Korpustyp: Untertitel
Jasone, právě mluvíme o tvé ženě.
Jason, wir sprachen gerade über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, neudělej nic ženě ani dceři.
Bitte tun Sie meiner Familie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neměl penis v ženě.
Ich habe meinen Penis noch nie in eine Lady gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím teď podat ženě lék.
Ich muss ihr die Medizin geben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ženě, že jsem to udělal.
Du Beantwortest unsere Anrufe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych lhala ženě v okresním archivu?
Du willst, dass ich eine Angestellte vom Bezirksarchiv anlüge?
   Korpustyp: Untertitel
Memnet mluvila o hebrejské ženě jménem Yochabel.
Memnet sprach von einer Hebräerin namens Joshabel.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má větší důvěru k těhotné ženě.
Vielleicht denkt sie, eine Schwangere versteht sie besser.
   Korpustyp: Untertitel
"Ženě s koulema" ustoupí každý gentleman.
"Eine Powerfrau", daran scheitert jeder Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsi o té ženě z Restonu?
- Hast du das von der Hausfrau in Reston gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vědět o Vlčici. O Ženě kostí.
Sie möchten über La Loba Bescheid wissen, der "Knochenfrau".
   Korpustyp: Untertitel
Kup své ženě domek na pláži.
- Kauf ihr ein Haus am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, nezáleží mi na žádné jiné ženě.
Liebling! Alle anderen Frauen sind jetzt unwichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Abychom si rozuměli, mluvíme o této ženě.
Okay, reden wir Klartext. Das ist sie, über die wir sprechen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Co je na této ženě tak vyjímečné?
Was hat diese Mieze, das so besonders ist?
   Korpustyp: Untertitel
Klaním se ženě bratra Liou Peje.
Ich grüße die Frauen meines Bruders Liu Bei.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi o té nové ženě.
- Erzählen Sie mir von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle se muž k ženě nechová.
Geht man so mit seinem Mädel um?
   Korpustyp: Untertitel
Platím hypotéku, alimenty dětem a ženě.
Ich hab eine Hypothek in Westwood, Alimente, Unterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je na nahé ženě nejkrásnější?
Herkunft des Wortes fuck. Wer weiß es?
   Korpustyp: Untertitel
Co je na nahé ženě nejkrásnější?
Was ist die Herkunft des Wortes fuck?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi došlo, že patří ženě.
Mir war nicht klar, dass Sie das Straßenkind meinten.
   Korpustyp: Untertitel
Tím své ženě poskytnete plnou moc.
Und Sie, Madame, bitte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte tohoto muže jeho ženě a dětem.
Schicken Sie diesen Mann zurück zu seiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
A mám pravdu o usmívající se ženě.
Wir haben ja tolle Chancen, was?
   Korpustyp: Untertitel
ženě a dceři hrozí nebezpečí.
Meine Familie schwebt in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych vaší ženě upekl dort?
Was denn für einen Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by odolal tak okouzlující ženě?
Wer könnte mir schon widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevolej do mýho domu mojí ženě!
Dein Haus, Nigger?
   Korpustyp: Untertitel
A vyklidit pole Gooperovi a jeho ženě?
Und alles Gooper und Mae überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Voláte své ženě, je to tak?
Wissen Sie, wem das Mirador gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Sháníš se po té zázračné ženě.
Du suchst nach der Zauberdame, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Já, alespoň veřejně nezahýbám své ženě!
- Nicht für einen, der öffentlich fummelt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nastal čas, abych dal sbohem ženě.
Weil es Zeit ist, den Frauen Adieu zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co koupím ženě, když má vše?
- Sie hat doch sonst schon alles.
   Korpustyp: Untertitel