Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 wegen der Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
TRISENOX může poškodit plod , pokud jej užívá těhotná žena .
TRISENOX kann bei schwangeren Frauen zu Schäden am Embryo führen .
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 für die Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Zabity byly tisíce nevinných mužů, žen a dětí.
Tausende unschuldiger Männer, Frauen und Kinder wurden getötet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norbit vždycky říká, jsou dva druhy žen: Dobrý velký starý a starý dobrý velký.
Norbit sagt immer, es gibt zweierlei Frauen, die gut proportionierten und die wohl proportionierten.
Ženy a děti jsou často zapojené do podniku prostituce.
Frauen und Kinder sind häufig in der Prostitution verwickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se svými pěti sourozenci vyrůstal u svých rodičů chalupníka Jan Františka Priessnitze a jeho ženy Terezie.
Mit fünf Geschwistern wuchs er bei seinen Eltern, dem Landwirt Franz Prießnitz und dessen Ehefrau Theresia, auf.
Přítomnost zkažené ženy je v čínských veřejných skandálech běžným úkazem.
Oft kommt in chinesischen öffentlichen Skandalen eine niederträchtige Ehefrau vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žena a děti jsou právě teď na stanici.
Ehefrau und Kinder sind jetzt gerade im Revier.
Osoba, která pokládána byla za jeho sestru, jest pravdě jeho žena.
Die Person, die sich als seine Schwester ausgibt, ist in Wirklichkeit seine Ehefrau.
Lze se dohodnout a přivést si ženu nebo přítelkyni.
Die Versammlungsteilnehmer bringen gerne die Ehefrauen oder Freundinnen mit.
Pro účely lichtenštejnských institucí se okénko 11 na straně 5 vyplní pro každou rozvedenou ženu nebo ženu žijící odloučeně.
Für den liechtensteinischen Träger ist Feld 11 auf Seite 5 für jede geschiedene oder getrennt lebende Ehefrau auszufüllen.
Takže Guy Ingram a Burnsova žena spolu chtěli utéct.
Also wollten Guy Ingram und Burns Ehefrau zusammen durchbrennen.
Jinými slovy, členské státy byly požádány, aby vyjádřily svůj názor na právo volného pohybu druhé, třetí a čtvrté ženy.
Anders ausgedrückt: die Mitgliedstaaten wurden um ihre Meinung zum Recht auf Freizügigkeit von zweiten, dritten und vierten Ehefrauen gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne všechny ženy se na několik týdnů zamykají u sebe v pokoji tvrdíc, že chtějí zemřít?
Schließen sich nicht alle Ehefrauen wochenlang allein im Zimmer ein und behaupten, dass sie sterben wollen?
Alex Sodiqov se svou ženou a dítětem.
Alex Sodiqov mit seiner Ehefrau und seinem Kind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tom jsou ženy náramně chytré a mají pravdu:
denn darin sind die Weiber fein und haben recht;
Udržel jste duše vaší ženy a syna mimo špalek.
Weibs und Sohns stehen nicht mehr auf der Liste.
Jsem jenom slabá žena - jsem tady sama - a bez ochrany.
Ich bin nur ein Weib, allein und ohne Schutz hier.
Žena, děti, čeleď, všichni, koho jen dopadli.
Weib, Kinder, Knechte. Alles, was man fand.
K těm máme ještě pořád dobré dvě míle, to nejmíň, vzdychla žena malomyslně.
Die sind wenigstens noch zwei gute Meilen entfernt, sagte das Weib verzweiflungsvoll.
Musím zvládnout večeři se dvěma ženami na jedné večeři.
- Ich fertige zwei Weiber mit einem Essen ab.
Byla to podobizna dívenky dozrávající v ženu.
Es war das Bild eines jungen, zum Weibe reifenden Mädchens.
Muž a žena, jako kozel a koza.
Mann und Weib ist wie Bock und Geiß.
Nějaká žena, odpověděl pán.
Ein Weib, sagte der Herr.
A takové věci by šílené ženy měly dělat.
Das sind Dinge, die irrsinnige Weiber tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Takže jedna z těch upřímných žen?
- Sie sind so eine offenherzige Dame?
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
To, dobrá ženo, bohužel nemohu slíbit.
Leider, verehrte Dame, kann ich Euch das nicht versprechen.
Vy víte snad už, že existuje velmi těsný a důvěrný poměr mezi touto ženou a Stapletonem?
Bist du dir übrigens dessen bewusst, dass zwischen dieser Dame und Stapleton eine enge Vertrautheit besteht?
Myslel jsem, že jsem tu ženu poznal.
- Ich dachte, ich kenne die Dame.
Ženy středního věku, velmi pošetilé a velmi velkorysé.
Eine Dame mittleren Alters, verrückt und sehr freigiebig.
Chcete říct staré a nemocné ženě, že je její oblíbená lékařka mrtvá?
Sie wollen einer kranken alten Dame erzählen, dass ihre Lieblingsärztin tot ist?
Předseda EP Josep BORRELL (PES, ES) na úvod slavnostního zasedání vyjádřil politování nad tím, že se ho ŽENY V BÍLÉM nesměly zúčastnit.
Sie dankte für den Preis, den sie allerdings nicht entgegen nehmen werde, da die "Damen" wünschten, dass das Europäische Parlament den Preis bald in Kuba direkt an sie vergibt.
V této sněmovně jsme neměli příležitost vyslyšet hlasy "Žen v bílém", jimž Parlament rovněž Sacharovu cenu udělil.
In diesem Haus konnten wir die Stimmen der "Damen in Weiß", nicht hören, die vom Parlament ebenfalls mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina, která si říká Ženy v bílém (Damas de blanco), vznikla začátkem roku 2004.
Die im Frühjahr 2004 gegründete Vereinigung nennt sich selbst die "Damen in Weiß" (Damas de blanco).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokládáme případ tento za vraždu, a okolnosti svědčí nejenom proti vašemu příteli, panu Stapletonovi, nýbrž nepochybně i proti jeho ženě.
Wir betrachten diesen Fall als Mord, und die Beweise belasten nicht nur Ihren Freund Mr. Stapleton, sondern ebenso seine Gattin.
Er, se svou ženou, Lady Gertrudou která sama je vedoucí figurou ženské politiky.
Mit seiner Gattin, Lady Gertrude, die eine führende Rolle in der Frauenpolitik spielt.
opakovala, proti jeho ženě!
sagte sie wieder. Seine Gattin!
Zde odpočívá má drahá žena, oběť nešťastné nehody při honu
Hier ruht meine geliebte Gattin Sie wurde Opfer eines tragischen Jagdunfalls
Pokud jsem mohl, zúčastnil jsem se všech obřadů na uctění památky prezidenta Kaczyńského, jeho ženy a všech ostatních, kteří při té tragické nehodě zahynuli.
Ich war bei allen Feierlichkeiten, bei denen ich anlässlich des Todes von Präsident Kaczyński, seiner Gattin und all jener, die bei diesem tragischen Unfall ums Leben gekommen waren, teilnehmen konnte, zugegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když byla moje žena mladá, bývala opravdu krásná.
Als meine Gattin jung war, war sie eine sehr schöne Frau.
A tak zatouží i nejnepokojnější tulák zas po své otčině a nalézá v své chýši, na prsou své ženy, v kruhu svých dětí a v práci, kterou koná, aby je uživil, všechnu tu slast, kterou marně hledal v širém pustém světě.
So sehnt sich der unruhigste Vagabund zuletzt wieder nach seinem Vaterlande und findet in seiner Hütte, an der Brust seiner Gattin, in dem Kreise seiner Kinder, in den Geschäften zu ihrer Erhaltung die Wonne, die er in der weiten Welt vergebens suchte.
Nezapomeňte, že jsem ženou vašeho krále!
- Ich bin die Gattin Ihres Prinzen!
- Je ženou mého zaměstnavatele, slečno.
- Sie ist die Gattin meines Chefs.
Paní Tellerová by nebyla první, která by poskytla alibi chlapovi za vraždu jeho ženy.
Ms. Teller wäre nicht die erste Freundin, die ein Alibi für den Mord der Gattin fälscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje žena nepláče, když nejsem doma.
Meine Abwesenheit wird meine Gemahlin nicht betrüben.
Jde o to, že ta vdova, kterou máte nyní prověřit, byla žena mého synovce.
In Wahrheit war die Witwe, deren Fall du untersuchen sollst, die Gemahlin meines verstorbenen Sohns.
Nechal jsem ženu odpočívat. Ale já unavený nejsem.
Ich lasse meine Gemahlin ruhen und finde selbst keinen Schlaf.
Nám se nezmínila, že se zná se ženou Batiata.
Ilithyia erwähnte nicht, dass sie mit der Gemahlin des Batiatus bekannt ist.
Zrovna jste mluvil s mou ženou o kauze Smekal.
Sie sprachen mit meiner Gemahlin gerade in der Causa Smekal.
Vaše žena přišla za pět minut tři a na poslední chvíli vybírala.
Ihre Gemahlin erschien hier 5 Minuten vor 3, um in letzter Minute Geld zu holen.
Má žena je mrtvá a jiné děti nemám.
Meine Gemahlin ist tot. Ich habe keine anderen Kinder.
Byla ženou lorda Belthama. Dokud byl ještě na světě.
Sie war die Gemahlin von Lord Beltham, dessen Verschwinden uns so gelegen kam.
Vrátí se jen z ruky té, kterou jsem si zvolil za ženu.
Es wird nicht mehr brennen. Außer in der Hand derer, die ich zur Gemahlin wählte.
Vrátí se jen z ruky té, kterou jsem si zvolil za ženu.
Es wird nur zurückkehren aus der Hand der Frau, die ich zur Gemahlin habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitel 2: Lady im Wasser
Odhaduju, že ta mladá žena je mrtvá asi 5 dní.
Ich schätze diese Junge Lady ist seit mindestens fünf Tagen Tot.
Ale nemůže jít sám na piknik s mladou ženou.
Er kann nicht zu einem Picknick gehen, ganz allein mit einer jungen Lady.
- Jen jsem si z tebe utahoval. Tu ženu znám.
Das war ein Scherz, ich kenne die Lady.
Nebiju ženy a nechci s tím začínat.
Ich schlug noch nie eine Lady und will nicht damit anfangen.
- Kimiko? Po jedné milé ženě z milého města z milé kolonie, kterou jsem znal.
Nach einer netten, kleinen Lady in einer netten, kleinen Stadt, die ich mal kannte.
Ženy to vidí jinak. Musíš mít trochu prachů a šikovný penis.
Und die Ladys sehen gleich, er verdient gut und sein Schwanz scheint zu funktionieren.
Kdo je ta 'šťastná žena'?
Wer ist die "glückliche Lady"?
Ty víš, jak zacházet se ženou.
Derrick weiß, wie man eine Lady behandelt.
Zdálo se, že na tu ženu chceš položit ruce.
Na du sahst aus, als wolltest du deine Hände auf die alte Lady legen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skandál s tou ženou by mě zruinoval.
Ein Skandal mit diesem Weibsbild wäre der Ruin für mich.
Kdo je ta nebezpečně nevyrovnaná žena?
Wer ist dieses hysterische, gefährliche Weibsbild?
Da ist ein Weibsbild, im Auto.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dá se očekávat, že za svou ženu bude platit sociální příspěvky, aby jí tak umožnil získat nárok na případnou mateřskou dovolenou?
Hätte er für seine Ehegattin Sozialbeiträge zu entrichten, damit diese nötigenfalls Anspruch auf Mutterschaftsurlaub hätte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dextere, ženy jsou jiné než muži.
Dexter, Frauen sind anders als Männer.
Mají ženy v EU opravdu o 15 % menší hodnotu než muži?
Sind Frauen in der EU wirklich 15 % weniger Wert als Männer?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey McManus a tahle žena byli víc než jen propojeni.
Casey McManus und diese Frau waren mehr als nur verbunden.
Ženy v EU v průměru vydělávají o 17 % méně než muži.
Im Durchschnitt verdienen Frauen in der EU 17 % weniger als Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Spartě ženy mají víc svobody než kdekoli jinde.
Sparta gewährt seinen Frauen mehr Freiheit als andere Staaten.
U mužů byla clearance přibližně o 20% vyšší než u žen.
Bei Männern lag die Clearance um 20% höher als bei Frauen.
Tom dokázal milovat ženu víc, než většina můžu za dva životy.
Tom liebte eine Frau, mehr als die meisten Männer in zwei Leben lieben könnten.
Současné ženy jsou však mnohem angažovanější a kvalifikovanější než tomu tak bylo u předchozích generacích.
Frauen sind heute allerdings wesentlich stärker engagiert und besser ausgebildet als in allen Generationen davor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ariq věří, že dokáže potěšit tvé ženy víc než ty.
Ariq glaubt, er könne deine Frauen besser erfreuen als du.
milovaná žena
geliebte Frau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milovaná žena Borise Ostrovského zemřela v jeho náručí, zatímco jejich dvě děti spali na patře.
Boris Ostrovsky's geliebte Frau starb in seinen Armen, während ihre zwei Kinder oben schliefen.
Pan John Chivery, vrchní žalářník známého vězení Marshalsea, a jeho milovaná žena Amy.
Mr. John Chivery, Oberster Schließer im berühmten Marshalsea Gefängnis und seine geliebte Frau Amy.
Zde leží John Chivery, který byl 60 let žalářníkem, a jeho vroucně milovaná žena, Amy.
Hier ruht John Chivery, sechzig Jahre lang Schließer und seine über alles geliebte Frau Amy.
Spěchali jsme zpět do mého sídla, kde moje milovaná žena, Johanna, která se právě dozvěděla o naší finanční krizi, přijížděla, aby prodala všechen můj cenný majetek.
Wir eilten zurück ins Mortdecai-Anwesen. Und meine geliebte Frau, Johanna, als sie von unserer finanziellen Schieflage erfuhr, kehrte heim, um einige meiner wertvollen Besitztümer zu verkaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to tak milá žena a vím, jak blízcí jste si byli.
Sie war so eine liebe Frau und ich weiß, wie nahe Sie sich standen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to pěkná žena. Pracuji s ní.... V těsné blízkosti.
Sie ist eine schöne Frau, mit der ich auch noch eng zusammenarbeite.
V posledních dnech mi stojí jen pokud spolikám kilo Viagry a potom mi nějaká pěkná žena narve prsty do zadku.
Na ja, ich kriege sowieso nur noch einen Ständer, wenn ich einen ganzen Laster Viagra schlucke und eine schöne Frau mir ihre Finger in den Arsch rammt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není známo , zda by mohl CRIXIVAN škodit nenarozenému dítěti , pokud by ho užívala těhotná žena .
Es ist nicht bekannt , ob es zu einer Schädigung des Ungeborenen kommen kann , wenn eine Schwangere CRIXIVAN einnimmt .
Zachytily kamery jak se sem ta těhotná žena dostala?
Haben die Überwachungskameras aufgezeichnet, wie die Schwangere hierher kam?
Mladý člověk, který se propije do zapomnění, těhotná žena, která konzumací alkoholu poškozuje nenarozené dítě, nebo opilý řidič, který ohrožuje sebe i jiné: právě v těchto oblastech musíme jednat.
Ein Jugendlicher, der sich ins Koma trinkt, eine Schwangere, die durch Alkoholkonsum ihr ungeborenes Kind schädigt, oder ein betrunkener Autofahrer, der sich selbst und andere in Gefahr bringt: Genau dort müssen wir eingreifen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať není přítomna těhotná žena, protože to neschvaluji.
Keine Schwangere soll sich von mir verabschieden, weil ich das nicht gutheisse.
Navíc jsem si nikdy nepomyslel, že těhotná žena může provádět tento typ práce.
Ich würde eine Schwangere niemals für eine solche Arbeit anstellen.
Jsou tu zranění a těhotná žena, přijďte nás zachránit.
Wir haben Verletzte, und eine Schwangere. Bitte beeilen Sie sich.
Jsem těhotná žena, která tvrdí, že je panna, tak se rozhodni sám.
Ich bin eine Schwangere, die meint, Jungfrau zu sein.
Těhotná žena by neměla jíst takové jídlo.
Das soll eine Schwangere essen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To je přece zralá žena.
ÚKLIDOVÁ SLUŽBA Byla to zralá žena.
rozvedená žena
geschiedene Frau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci jen, co by dostala každá rozvedená žena.
Ich will nur, was jede geschiedene Frau bekäme.
Muži si myslí, že jsou neodolatelní, a že rozvedená žena bude souhlasit, protože už není panna.
Die Männer sind so. Sie glauben, ihr Ding sei unwiderstehlich und dass eine geschiedene Frau sich nicht zieren muss, weil sie keine Jungfrau mehr ist.
rozvedená žena
geschiedene Frau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci jen, co by dostala každá rozvedená žena.
Ich will nur, was jede geschiedene Frau bekäme.
Muži si myslí, že jsou neodolatelní, a že rozvedená žena bude souhlasit, protože už není panna.
Die Männer sind so. Sie glauben, ihr Ding sei unwiderstehlich und dass eine geschiedene Frau sich nicht zieren muss, weil sie keine Jungfrau mehr ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit žena
434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rendezvous mit einem Engel
The Astronaut’s Wife – Das Böse hat ein neues Gesicht
Heute früh wurde wieder ein Opfer gefunden.
Tvoje žena je tady. - Žena?
Wenn ich so weit bin, holt ihr euch die Kleine.
Rybářova žena a Rybářova žena 2:
"Die Fischersfrau" und "Die Fischersfrau 2:
Ja, alles, antwortete die Matrone.
Jste opravdu bláznivá žena.
- Sie sind ja völlig irre.
Moje žena bydlí nedaleko.
Meine Schwiegereltern wohnen hier in der Nähe.
Nejpracovitější žena, kterou znám.
Sie arbeiten am härtesten von allen, die ich kenne.
Moje žena zbledne závistí.
- Die Besitzerin ist auch schön.
Asi žena nějakýho farmáře.
Bloß irgend eine Bauersfrau.
Jste žena, kterou hledám.
Sie sind genau die Richtige.
- Nein, aber die Frage ist doch:
- Sie habgieriger Dreckskerl.
Žádná přítelkyně nebo žena.
- Was ist mit den beiden Köchen,
Sie halten ihr Versprechen.
- Die Genossin ist verrückt.
- Was laberst du für 'n Scheiß?
Was wird jetzt passieren?
Aber eine der Frauen in meiner Straße schon.
Du bist doch so einfühlsam.
Kennen sie einen Mr. O'Hara?
Eigentlich ist Bryce eine sie.
Eine Ninja, die sich verliebt!
- Es könnte riskant sein.
Warum sind Frauenkörper warm?
Kannst du aufhören, zu weinen?
Byla to nejojedinělejší žena.
Sie war die besonderste aller Frauen.
Sie ist ein hübsches Ding.
Ich bin mit ihr verheiratet.
Ist Toshiko Ihre Freundin?
Jste opravdu půvabná žena.
Ich denke, wir werden uns noch sehen.
Oder eine nackte Verrenkungskünstlerin!
Jolene ist temperamentvoll, und sie ist einsam.
Du bist erwachsen geworden.
Ideální žena pro Ferenga.
Die perfekte Gefährtin für einen Ferengi.
Sie hat sehr viel zu bieten.
- Noch mal, wir werden alles erklären.
- Wie sind Iranerinnen so? - Iranerinnen?
Und die Sorge um seinen Sohn.
Kukuřičná žena je unavená.
Sie ist ein Mädchen, Dummkopf.
Ein Mädchen kann träumen, nicht?
Euer Majestät, ich kann es beweisen.
Das ist ein Stützkorsett.
Und, und es gibt einen weiblichen Detective.
Es ist Ihre FRrau dort unten.
- Vévodkyně je moudrá žena.
- Die Herzogin ist nicht dumm!
Eine schlanke, weiße Braut?
Tahle žena nebyla opatrovatelka.
Das war kein Kindermädchen.
- Können Sie sie beschreiben?
- Du bist mit ihm verheiratet.
- Es ist eine Sie, du Wichser!
Sie ist des Teufels Braut!
Wir Frauen haben in allem den Mund zu halten.
- Zahradníkova žena vám pomůže.
- Ich zeige Ihnen, was Sie zu tun haben.
Orlando, jemand ertrinkt!
Vaše žena jej neuspokojí.
Mrs. Markway kann es nicht zufrieden stellen.
Sie sind in eine andere verliebt.
Den Kindern? - Viel beschäftigt.
Oder sag' ihm überhaupt nichts.
Byla to problematická žena.
Sie hatte ein unbeständiges Gemüt.
-(žena) Volala vaše švagrová.
Ihre Schwägerin hat angerufen.
Das war nicht meine Schwester.
Wer ist diese Miss Hills?
Und wer bringt dir dann Essen?
Ich habe sie Pflanzenfrau genannt.
Seid ihr denn alle verrückt?