Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ženich&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ženich Bräutigam 158 Freier 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ženichBräutigam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obávám se, že evropský ženich chce tak zoufale naplnit toto manželství z rozumu, že se znovu podvolí zdráhavé nevěstě.
Ich befürchte, dass der europäische Bräutigam in seinem verzweifelten Drang nach Vollzug dieser Vernunftehe den Mätzchen der Braut immer weiter nachgibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že vidět nevěstu před svatbou přináší ženichovi smůlu.
Der Bräutigam darf die Braut nicht vor der Hochzeit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsme pak Amálii škádlili tím, že teď doopravdy našla ženicha, ve své nevědomosti jsme byli celé odpoledne náramně veselí;
Wir neckten dann Amalia viel damit, daß sie nun wirklich einen Bräutigam gefunden habe, in unserem Unverstand waren wir den ganzen Nachmittag über sehr fröhlich;
   Korpustyp: Literatur
Miller, jako otec ženicha, by měl asi poradit něco novomanželům.
Miller, Sie sollten sich als Vater des Bräutigams um die Gäste kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství, do něhož vstoupily Evropská unie a Spojené státy ve formě počáteční dohody o letecké přepravě týkající se civilního letectví, je sňatkem z rozumu, v němž je EU horlivým ženichem a USA velmi zdráhavou nevěstou.
Lassen Sie uns ehrlich sein - die zwischen der Europäischen Union und den USA geschlossene Ehe in Form des derzeitigen Luftverkehrsabkommens ist eine Vernunftehe. Dabei gibt die EU den verliebten Bräutigam und die USA die widerspenstige Braut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen dělám to, co by měl ženich dělat.
Ich tue nur, was ein Bräutigam tun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
_ Vzpomeňte si na mne, že dnes Amálie najde ženicha,' tu jsem si, ani nevím proč, sundala náhrdelník, svou pýchu, a pověsila jsem ho Amálii kolem krku, vůbec jsem jí už nezáviděla.
' Heute, denkt an mich, bekommt Amalia einen Bräutigam ', da, ich weiß nicht warum, nahm ich mir das Halsband, meinen Stolz, ab, und hing es Amalia um, gar nicht neidisch mehr.
   Korpustyp: Literatur
Neříká se, že to přináší smůlu, když ženich vidí nevěstu ve svatebních šatech ještě před obřadem?
Soll es nicht Unglück bringen, wenn der Bräutigam die Braut vor der Hochzeit in ihrem Brautkleid sieht?
   Korpustyp: Untertitel
S Claire půjdeme za mrtvou nevěstu a ženicha.
Claire und Ich gehen als Leichen Braut und Bräutigam.
   Korpustyp: Untertitel
Bů h je ženich a lidská duše nevěsta.
Gott ist der Bräutigam und der Geist der Menschen ist die Braut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ženich a nevěsta Brautpaar 2

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ženich"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by byl ženich.
Einen Besseren findest du schwerlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Ženich" co to je?
Zukünftiger, was soll das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nevěsta a ženich?
Seid ihr das Brautpaar?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je zasnoubení. Ženich je na cestě.
Heute ist die Verlobung.
   Korpustyp: Untertitel
Gíty ženich, přijede i s rodičema.
Ein Potential pflegen sich kommt sehen Sie Gita mit seinen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Její ženich mi namočil můj jediný oblek.
Ihr Liebster hat meinen Anzug ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, klidně to může vyhlásit ženich?
Ja, hängen wir's an die große Glocke!
   Korpustyp: Untertitel
Tam vás čeká ženich, stanete se ženou.
Da harrt ein Mann, um Euch zur Frau zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženich říkal, že Anja žádné blízké kamarády neměla.
- Da waren keine. Die Braut hatte keine engen Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši vyrazíme do Hokkaida, než si to ten ženich rozmyslí.
Übrigens, sobald ich in Hokkaido bin, werde ich auch auf Brautschau gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl ženich pro tvé dcerky, co?
Du solltest mehrere machen, Goran.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jste mi, že jste ženich číslo tři.
Sie hätten mir sagen können, daß Sie Verlobter Nr. 3 waren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu zajímavá situace, neboť ženich si bere podruhé stejnou nevěstu.
Es ist in der Tat interessant, zum zweiten Mal wird die gleiche Braut geheiratet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pokud vezmeme v úvahu, že k svatbě je zapotřebí ženich, tak ani moc ne.
Wenn man jedoch bedenkt, dass man für eine Ehe einen Mann braucht, vielleicht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, říká se, že to přináší smůlu, když ženich vidí nevěstu před svatbou.
Es bringt Unglück, die Braut vor der Hochzeit zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale když už to můj ženich dotáhl tak daleko, tak je určitě trpělivý.
Ich verstehe. Sie wollten mit Tsukioka ordentlich Junggesellenabschied feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo mi zvláštní, že ženich a nevěsta se v kostele nelíbali.
Mir fiel auf, dass sich das Paar in der Kirche nicht küsste, was irgendwie seltsam ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vás spíš zajímá, že v Berehovu spadl ženich do vařící vody, že?
Vielleicht hast du deine eigene Meinung über das geschehene Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ženich a nevěsta se připravili na obřad a chtějí vyjádřit, co je dnes přivedlo do této místnosti a jsou připraveni zavázat život jeden druhému.
In der Vorbereitung auf die Zeremonie hat das Brautpaar darüber nachgedacht, was sie hier zusammenführt, und bereit sein lässt, einander ihr Leben zu widmen.
   Korpustyp: Untertitel
A tak, jak se ženich vydává nevěstě, nechť je mu tato inspirací i oporou, nechť se s ním spojí ve všech životních zkušenostech, k nimž je jejich cesta zavede.
Wenn er sich ihr anvertraut, lass die Braut ihn inspirieren und unterstützen, lass sie alle Erfahrungen des Lebens mit ihm teilen, zu denen ihre Wege sie führen.
   Korpustyp: Untertitel