Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nicky, slyšela jsem zvěst, že se budeš ženit s dívkou z West.
Nicky, ich habe gehört, du hättest da draußen - im Westen geheiratet.
Wann werden Sie heiraten?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Pane Prezbo, proč jste se ženil?
Mr. Prezbo, warum soll man überhaupt heiraten?
Janičářům nebylo dovoleno se ženit ani vlastnit majetek, což u nich bránilo vzniku věrnosti vůči čemukoli mimo sultánský dvůr.
Janitscharen war es weder erlaubt zu heiraten, noch Eigentum besitzen, was sie davon abhielt Zugehörigkeitsgefühle außerhalb des Sultanats zu entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vojáci se musí ženit v uniformě, takže se prostě zajdu přihlásit.
US Marines müssen in Uniformen heiraten, also werde ich mich verpflichten.
Mohli sice svobodně přejít k islámu, bylo ale zakázáno, aby přesvědčovali muslimy o své víře nebo se ženili s jejich ženami.
Es war ihnen zwar freigestellt, zum Islam zu konvertieren, jedoch verboten, Moslems zu konvertieren oder deren Frauen zu heiraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jamie, bratři se nemusí ženit v pořadí.
Jamie, Brüder müssen nicht nacheinander heiraten, weißt du.
Nemůžu tomu pořád uvěřit, že se Billy bude ženit.
Ich kann nicht glauben, dass Billy wirklich heiraten wird.
Charlie, pokud se nechceš ženit v červnu, tak nemusíme.
Charlie, wenn du nicht im Juni heiraten willst müssen wir das nicht machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ross ist bald verheiratet.
Marco, budeš se ženit, tak neflirtuj.
Marco, bald bist du verheiratet. Da darf man nicht so flirten.
Ano, proč ses vlastně tolikrát ženil?
Ja, warum warst du so oft verheiratet?
Wart ihr denn noch nie verheiratet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl bych se ženit rovnou.
Sie könnten uns gleich trauen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Floyd se bude ženit, možná dokonce v televizi.
Floyd heiratet, vielleicht in der Today Show.
Naposled jsme spolu mluvili, když jsi volal, že se ženíš.
Das letzte Mal am Telefon sagtest du, daß du heiraten wirst.
Ale když už jsme u toho, proč se vůbec chceš ženit?
Wo wir gerade beim Thema sind, wieso heiratest du jetzt überhaupt?
Ale Barney měl štěstí, že se ženil se skálou.
Aber Glück für Barney, denn er heiratete einen Stein.
Ale ty se neženíš za tři týdny, Tede.
Aber du heiratest nicht in drei Wochen, Ted.
Budeš mu říkat aby se neženil. Nechceš aby to udělal.
Du willst ihm davon abraten, zu heiraten, oder was?
Kdo by se zlobil, když se Sekáč žení, že?
Wem könnte es schlecht gehen, wenn Meatball heiratet, richtig?
Nemůžu uvěřit tomu, že se Eddie žení.
Ich kann nicht glauben, dass Eddie heiratet.
Jako by nestačilo že se bude ženit, ale musejí mi to dělat přímo pod oknem?
Schlimm genug, dass er heiratet, aber muss er es direkt vor meinem Fenster tun?
Reb Tevye, nežením se s tvojí dcerou.
Reb Tevje, ich heirate Eure Tochter nicht.
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "ženit"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich möchte das jetzt tun.
- Vyslanec se bude ženit.
- Der Abgesandte heiratet doch.
Ich heirate nämlich auch.
Ross ist bald verheiratet.
Man muss selbst Hochzeiten beantragen.
V listopadu se budu ženit.
- Er wird jetzt vermählt?
Aber er sollte ledig sein.
Můj exmanžel se bude ženit.
Mein Ex-Mann heiratet wieder.
- Er verlässt uns. Heiratet.
Prostě mi poví, že se bude ženit!
Ein Mann teilt mir mit, dass er heiratet.
Můj spolubydlící z koleje se bude ženit.
Mein College Mitbewohner heiratet.
Budu se ženit s tvou tetou Lysou.
Ich heirate Eure Tante Lysa.
Marco, budeš se ženit, tak neflirtuj.
Marco, bald bist du verheiratet. Da darf man nicht so flirten.
Nemůžu uvěřit, že se budeš ženit!
- Also, ich kann das noch gar nicht fassen!
- Ženit se z lásky je romantický.
Ich finde Liebesheiraten romantisch.
Slyšel jsem, že se budeš ženit!
Freut mich, dass Sie Ihren alten Oberst noch nicht vergessen haben.
-Až na to, že se budeš ženit.
- Ja, außer, dass du heiratest.
Kolikrát se vám bude ženit syn?
- Wie oft im Leben heiratet der eigene Sohn?
Nebudeš sa v nedeli ženit, Todde?
- Heiratest du nicht am Sonntag, Todd?
Jestli seš ženatej, nemůžeš se ženit znovu.
Man kann nicht mit zwei Frauen verheiratet sein.
Prý je nesmírně bohatý, chce se ženit.
Ich habe gehört, er soll sehr reich sein, ist aber noch Junggeselle.
- Jsme rádi, že se budeš ženit.
Wir freuen uns, dass du endlich heiratest.
Nevim, možná proto, že se budeš ženit.
Keine Ahnung, vielleicht weil du heiratest?
-Řekni jim, že se nechceš ženit.
- Sag, dass du nicht willst.
Kde je ten, co se má ženit?
(Lieferjunge) Wo ist der Cowboy, der hier heiratet?
Jak to, že se budeš ženit?
Was ist das, dass du heiratest?
Můj syn se bude gay-ženit.
Mein Sohn heiratet einen Mann.
Rajiv se chce ženit z lásky.
Das mit Rajiv ist eine Liebesheirat.
Potřebuji druhý pas. Budu se ženit.
Ich brauche noch einen zweiten Pass. Mehr will ich nicht. Ich heirate.
Ale ano, když se máš ženit.
Und zwar wenn man heiratet.
Myslela jsem, že se nechceš ženit.
Ich dachte, du wolltest nicht.
Možná to můžeš udělat příště, až se budeš ženit.
Das machst du einfach auch beim nächsten Mal.
Floyd se bude ženit, možná dokonce v televizi.
Floyd heiratet, vielleicht in der Today Show.
Bude se ženit a chce, abys mu šel za svědka.
Er heiratet und möchte dich als Trauzeugen.
Sakra, kdo by se chtěl ženit o Halloweenu?
- Wer heiratet schon an Halloween?
Budu se ženit, tak jsem se musel trochu vylepšit.
Ich heirate bald, da muss ich etwas mehr auf mein Äußeres achten.
Arthure, koukej říct Naomi, že se budeš ženit.
Arthur, du musst Naomi sagen, dass du bald heiratest.
Budeš se ženit, takže tohle vyřeším až po vašich líbánkách.
Du heiratest, also werde ich mich darum erst nach deiner Hochzeitsnacht kümmern.
Šetříte pro váš obchod a budete se ženit a -
Ich denke, Sie sparen für Ihr Geschäft und für die Heirat.
Taky co je to za blbost, ženit se v osmnácti.
Los, zieh dieses Ding aus. Ein paar Schritte tun dir gut.
Nemůžu uvěřit, že se můj nejlepší kámoš bude ženit.
Ich kann nicht glauben, dass mein bester Freund heiratet.
Četl jsem, že dnes se měl ženit ten váš doktor.
Ich las, dass der gute Doktor heute geheiratet hat.
Možná by ses neměl ženit. Četl jsi noviny?
Hast du die Zeitung heute früh schon gelesen?
Když jsem ho viděla naposledy, tak se měl ženit.
Als ich ihn zuletzt sah, hatte er es vor.
Nebudu při tom, až se bude můj syn ženit.
Ich werde nicht sehen, wie mein Sohn heiratet.
Nikdy nevíš kolikrát se budeš za život ženit.
Vince viel Glück wünschen. Weißt du, wie oft heiratet ein Kerl schon?
Víš to, že pan Morigny se chystá ženit?
Sie wissen sicher von seinen Heiratsplänen?
Nicky, slyšela jsem zvěst, že se budeš ženit s dívkou z West.
Nicky, ich habe gehört, du hättest da draußen - im Westen geheiratet.
No, až se budu ženit, tak to bude nejlepší večer mého života.
Wenn ich mal heirate, wird das sicher der beste Abend meines Lebens.
Protiví se mi ženit se vedle bratra, co smrdí tak, že se i psovi dělá špatně.
Ich heirate nicht gern, wenn mein Bruder stinkt, dass einem Hund schlecht wird.
Potom jsme odmaturovali a všichni si začali shánět práci, ženit se, založili rodinu a další pitomosti.
Dann kam der Abschluss und alle bekamen Jobs und heirateten und bekamen Kinder und all der Scheiß.
Jako by nestačilo že se bude ženit, ale musejí mi to dělat přímo pod oknem?
Schlimm genug, dass er heiratet, aber muss er es direkt vor meinem Fenster tun?
Zjistil jsem, že se můj velký brácha bude ženit. - Musel jsem mu přijít popřát.
Ich dachte, wenn mein großer Bruder heiratet, sollte ich ihm gratulieren.
Ukázalo se, že se má dneska ženit a byl z toho akorát nervózní.
Stellte sich raus, es war sein Hochzeitstag und er nur ein wenig nervös war.
Nebyli spolu šťastní a část veřejnosti nesla nelibě, že se Chaplin musel ženit.
Sie waren nie glücklich miteinander, und ein Teil der Öffentlichkeit war nicht glücklich über Chaplin mit einer Kindsbraut.
Ne, ne, Sloan! Vince se bude ženit, a chceme aby si tam byla.
Nein, nein, Sloan, Vince heiratet tatsächlich, und wir möchten, dass du dabei bist.
Ta se bude znovu ženit s paviánem co si říká Ronald
Sie heiratet wieder, und zwar einen Pavian namens Ronald.
Jestlipak jsi řekl na okrsku, že se tvůj teplej syn bude ženit?
Hast du auf der Wache erzählt, dass dein schwuler Sohn am Sonntag heiratet?
Ale když už jsme u toho, proč se vůbec chceš ženit?
Wo wir gerade beim Thema sind, wieso heiratest du jetzt überhaupt?
Platí to za tebe stát a netěší mě, že se budeš ženit na matrice.
Es belastet die Steuerzahler und ich bin zudem nicht darüber erfreut, das du nur auf dem Standesamt heiratest.
Nepočítal jsem s tím, že se tvůj vetchý bratr bude ženit.
Ich hätte nie gedacht, dass dein altersschwacher Bruder heiratet.
Jestli se chceš ženit ve Vegas, tohle je do značné míry to nejméně depresivní místo kde to můžeš udělat.
Wenn man schon in Vegas heiratet, ist das der wohl am wenigsten deprimierende Ort dafür.
Pomáhá mi to zapamatovat si, co je co. Nemyslím si, že se Mike chce vůbec ženit. Víš, co říkal dnes ráno?
Hör mal, ich habe dir bereits gesagt, du wirst meine Unterschrift auf diesen Papieren nur über meine Leiche bekommen!