Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ženit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ženit heiraten 341 verheiraten 4 trauen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ženitheiraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdy se bude ženit?
Wann wird er heiraten?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nicky, slyšela jsem zvěst, že se budeš ženit s dívkou z West.
Nicky, ich habe gehört, du hättest da draußen - im Westen geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se budete ženit?
Wann werden Sie heiraten?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Pane Prezbo, proč jste se ženil?
Mr. Prezbo, warum soll man überhaupt heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Janičářům nebylo dovoleno se ženit ani vlastnit majetek, což u nich bránilo vzniku věrnosti vůči čemukoli mimo sultánský dvůr.
Janitscharen war es weder erlaubt zu heiraten, noch Eigentum besitzen, was sie davon abhielt Zugehörigkeitsgefühle außerhalb des Sultanats zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojáci se musí ženit v uniformě, takže se prostě zajdu přihlásit.
US Marines müssen in Uniformen heiraten, also werde ich mich verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli sice svobodně přejít k islámu, bylo ale zakázáno, aby přesvědčovali muslimy o své víře nebo se ženili s jejich ženami.
Es war ihnen zwar freigestellt, zum Islam zu konvertieren, jedoch verboten, Moslems zu konvertieren oder deren Frauen zu heiraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamie, bratři se nemusí ženit v pořadí.
Jamie, Brüder müssen nicht nacheinander heiraten, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tomu pořád uvěřit, že se Billy bude ženit.
Ich kann nicht glauben, dass Billy wirklich heiraten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, pokud se nechceš ženit v červnu, tak nemusíme.
Charlie, wenn du nicht im Juni heiraten willst müssen wir das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ženit se heiraten 193

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "ženit"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budu se ženit.
- Ich heirate bald.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bude se ženit.
- Ja, er heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Já se ženit nebudu.
- Ich heirate nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ženit teď.
Ich möchte das jetzt tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Richard se bude ženit.
- Richard wird vermählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyslanec se bude ženit.
- Der Abgesandte heiratet doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, budu se ženit.
Nein, ich heirate.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se budu ženit.
Ich heirate nämlich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ross se bude ženit.
Ross ist bald verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se budeš ženit?
Wann heiratest du mal?
   Korpustyp: Untertitel
- když se chtěl ženit.
Man muss selbst Hochzeiten beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
V listopadu se budu ženit.
- Ich glaub nicht.
   Korpustyp: Untertitel
On se bude ženit teď?
- Er wird jetzt vermählt?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom by se neměl ženit.
Aber er sollte ledig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj exmanžel se bude ženit.
Mein Ex-Mann heiratet wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Odchází a chce se ženit.
- Er verlässt uns. Heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mi poví, že se bude ženit!
Ein Mann teilt mir mit, dass er heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj spolubydlící z koleje se bude ženit.
Mein College Mitbewohner heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se ženit s tvou tetou Lysou.
Ich heirate Eure Tante Lysa.
   Korpustyp: Untertitel
Marco, budeš se ženit, tak neflirtuj.
Marco, bald bist du verheiratet. Da darf man nicht so flirten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že se budeš ženit!
- Also, ich kann das noch gar nicht fassen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ženit se z lásky je romantický.
Ich finde Liebesheiraten romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že se budeš ženit!
Freut mich, dass Sie Ihren alten Oberst noch nicht vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Až na to, že se budeš ženit.
- Ja, außer, dass du heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát se vám bude ženit syn?
- Wie oft im Leben heiratet der eigene Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš sa v nedeli ženit, Todde?
- Heiratest du nicht am Sonntag, Todd?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli seš ženatej, nemůžeš se ženit znovu.
Man kann nicht mit zwei Frauen verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je nesmírně bohatý, chce se ženit.
Ich habe gehört, er soll sehr reich sein, ist aber noch Junggeselle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme rádi, že se budeš ženit.
Wir freuen uns, dass du endlich heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Nevim, možná proto, že se budeš ženit.
Keine Ahnung, vielleicht weil du heiratest?
   Korpustyp: Untertitel
-Řekni jim, že se nechceš ženit.
- Sag, dass du nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten, co se má ženit?
(Lieferjunge) Wo ist der Cowboy, der hier heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že se budeš ženit?
Was ist das, dass du heiratest?
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn se bude gay-ženit.
Mein Sohn heiratet einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Rajiv se chce ženit z lásky.
Das mit Rajiv ist eine Liebesheirat.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji druhý pas. Budu se ženit.
Ich brauche noch einen zweiten Pass. Mehr will ich nicht. Ich heirate.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano, když se máš ženit.
Und zwar wenn man heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se nechceš ženit.
Ich dachte, du wolltest nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to můžeš udělat příště, až se budeš ženit.
Das machst du einfach auch beim nächsten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Floyd se bude ženit, možná dokonce v televizi.
Floyd heiratet, vielleicht in der Today Show.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ženit a chce, abys mu šel za svědka.
Er heiratet und möchte dich als Trauzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, kdo by se chtěl ženit o Halloweenu?
- Wer heiratet schon an Halloween?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se ženit, tak jsem se musel trochu vylepšit.
Ich heirate bald, da muss ich etwas mehr auf mein Äußeres achten.
   Korpustyp: Untertitel
Arthure, koukej říct Naomi, že se budeš ženit.
Arthur, du musst Naomi sagen, dass du bald heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se ženit, takže tohle vyřeším až po vašich líbánkách.
Du heiratest, also werde ich mich darum erst nach deiner Hochzeitsnacht kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Šetříte pro váš obchod a budete se ženit a -
Ich denke, Sie sparen für Ihr Geschäft und für die Heirat.
   Korpustyp: Untertitel
Taky co je to za blbost, ženit se v osmnácti.
Los, zieh dieses Ding aus. Ein paar Schritte tun dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že se můj nejlepší kámoš bude ženit.
Ich kann nicht glauben, dass mein bester Freund heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem, že dnes se měl ženit ten váš doktor.
Ich las, dass der gute Doktor heute geheiratet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses neměl ženit. Četl jsi noviny?
Hast du die Zeitung heute früh schon gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ho viděla naposledy, tak se měl ženit.
Als ich ihn zuletzt sah, hatte er es vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu při tom, až se bude můj syn ženit.
Ich werde nicht sehen, wie mein Sohn heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíš kolikrát se budeš za život ženit.
Vince viel Glück wünschen. Weißt du, wie oft heiratet ein Kerl schon?
   Korpustyp: Untertitel
Víš to, že pan Morigny se chystá ženit?
Sie wissen sicher von seinen Heiratsplänen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicky, slyšela jsem zvěst, že se budeš ženit s dívkou z West.
Nicky, ich habe gehört, du hättest da draußen - im Westen geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
No, až se budu ženit, tak to bude nejlepší večer mého života.
Wenn ich mal heirate, wird das sicher der beste Abend meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Protiví se mi ženit se vedle bratra, co smrdí tak, že se i psovi dělá špatně.
Ich heirate nicht gern, wenn mein Bruder stinkt, dass einem Hund schlecht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsme odmaturovali a všichni si začali shánět práci, ženit se, založili rodinu a další pitomosti.
Dann kam der Abschluss und alle bekamen Jobs und heirateten und bekamen Kinder und all der Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by nestačilo že se bude ženit, ale musejí mi to dělat přímo pod oknem?
Schlimm genug, dass er heiratet, aber muss er es direkt vor meinem Fenster tun?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že se můj velký brácha bude ženit. - Musel jsem mu přijít popřát.
Ich dachte, wenn mein großer Bruder heiratet, sollte ich ihm gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že se má dneska ženit a byl z toho akorát nervózní.
Stellte sich raus, es war sein Hochzeitstag und er nur ein wenig nervös war.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli spolu šťastní a část veřejnosti nesla nelibě, že se Chaplin musel ženit.
Sie waren nie glücklich miteinander, und ein Teil der Öffentlichkeit war nicht glücklich über Chaplin mit einer Kindsbraut.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, Sloan! Vince se bude ženit, a chceme aby si tam byla.
Nein, nein, Sloan, Vince heiratet tatsächlich, und wir möchten, dass du dabei bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se bude znovu ženit s paviánem co si říká Ronald
Sie heiratet wieder, und zwar einen Pavian namens Ronald.
   Korpustyp: Untertitel
Jestlipak jsi řekl na okrsku, že se tvůj teplej syn bude ženit?
Hast du auf der Wache erzählt, dass dein schwuler Sohn am Sonntag heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když už jsme u toho, proč se vůbec chceš ženit?
Wo wir gerade beim Thema sind, wieso heiratest du jetzt überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Platí to za tebe stát a netěší mě, že se budeš ženit na matrice.
Es belastet die Steuerzahler und ich bin zudem nicht darüber erfreut, das du nur auf dem Standesamt heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Nepočítal jsem s tím, že se tvůj vetchý bratr bude ženit.
Ich hätte nie gedacht, dass dein altersschwacher Bruder heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš ženit ve Vegas, tohle je do značné míry to nejméně depresivní místo kde to můžeš udělat.
Wenn man schon in Vegas heiratet, ist das der wohl am wenigsten deprimierende Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi to zapamatovat si, co je co. Nemyslím si, že se Mike chce vůbec ženit. Víš, co říkal dnes ráno?
Hör mal, ich habe dir bereits gesagt, du wirst meine Unterschrift auf diesen Papieren nur über meine Leiche bekommen!
   Korpustyp: Untertitel