Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ženit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ženit se heiraten 193
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ženit seheiraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Floyd se bude ženit, možná dokonce v televizi.
Floyd heiratet, vielleicht in der Today Show.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled jsme spolu mluvili, když jsi volal, že se ženíš.
Das letzte Mal am Telefon sagtest du, daß du heiraten wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když už jsme u toho, proč se vůbec chceš ženit?
Wo wir gerade beim Thema sind, wieso heiratest du jetzt überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Barney měl štěstí, že se ženil se skálou.
Aber Glück für Barney, denn er heiratete einen Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty se neženíš za tři týdny, Tede.
Aber du heiratest nicht in drei Wochen, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mu říkat aby se neženil. Nechceš aby to udělal.
Du willst ihm davon abraten, zu heiraten, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se zlobil, když se Sekáč žení, že?
Wem könnte es schlecht gehen, wenn Meatball heiratet, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit tomu, že se Eddie žení.
Ich kann nicht glauben, dass Eddie heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by nestačilo že se bude ženit, ale musejí mi to dělat přímo pod oknem?
Schlimm genug, dass er heiratet, aber muss er es direkt vor meinem Fenster tun?
   Korpustyp: Untertitel
Reb Tevye, nežením se s tvojí dcerou.
Reb Tevje, ich heirate Eure Tochter nicht.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "ženit se"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, bude se ženit.
- Ja, er heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ženit teď.
Ich möchte das jetzt tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Richard se bude ženit.
- Richard wird vermählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyslanec se bude ženit.
- Der Abgesandte heiratet doch.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se budeš ženit.
Ihr steht kurz vor der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ross se bude ženit.
Ross ist bald verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se budeš ženit?
Wann heiratest du mal?
   Korpustyp: Untertitel
- když se chtěl ženit.
Man muss selbst Hochzeiten beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se chci ženit.
Lass mich das erst durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se ženit rovnou.
Sie könnten uns gleich trauen.
   Korpustyp: Untertitel
V listopadu se budu ženit.
- Ich glaub nicht.
   Korpustyp: Untertitel
On se bude ženit teď?
- Er wird jetzt vermählt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak Ted se bude ženit.
Eineinhalb Jahre nach der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom by se neměl ženit.
Aber er sollte ledig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj exmanžel se bude ženit.
Mein Ex-Mann heiratet wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Odchází a chce se ženit.
- Er verlässt uns. Heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mi poví, že se bude ženit!
Ein Mann teilt mir mit, dass er heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj spolubydlící z koleje se bude ženit.
Mein College Mitbewohner heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Marco, budeš se ženit, tak neflirtuj.
Marco, bald bist du verheiratet. Da darf man nicht so flirten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nechci se ženit za pár měsíců.
Schau, ich möchte keine Ersatz-Hochzeit in ein paar Monaten, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že se budeš ženit!
- Also, ich kann das noch gar nicht fassen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ženit se z lásky je romantický.
Ich finde Liebesheiraten romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že se budeš ženit!
Freut mich, dass Sie Ihren alten Oberst noch nicht vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Až na to, že se budeš ženit.
- Ja, außer, dass du heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát se vám bude ženit syn?
- Wie oft im Leben heiratet der eigene Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli seš ženatej, nemůžeš se ženit znovu.
Man kann nicht mit zwei Frauen verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je nesmírně bohatý, chce se ženit.
Ich habe gehört, er soll sehr reich sein, ist aber noch Junggeselle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme rádi, že se budeš ženit.
Wir freuen uns, dass du endlich heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Nevim, možná proto, že se budeš ženit.
Keine Ahnung, vielleicht weil du heiratest?
   Korpustyp: Untertitel
-Řekni jim, že se nechceš ženit.
- Sag, dass du nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten, co seženit?
(Lieferjunge) Wo ist der Cowboy, der hier heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že se budeš ženit?
Was ist das, dass du heiratest?
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn se bude gay-ženit.
Mein Sohn heiratet einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Rajiv se chce ženit z lásky.
Das mit Rajiv ist eine Liebesheirat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano, když se máš ženit.
Und zwar wenn man heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se nechceš ženit.
Ich dachte, du wolltest nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátím se na vás pokaždé, když se budu ženit.
Ihr wart spitze. Ich werde euch ab jetzt bei jeder Hochzeit einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to můžeš udělat příště, až se budeš ženit.
Das machst du einfach auch beim nächsten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Floyd se bude ženit, možná dokonce v televizi.
Floyd heiratet, vielleicht in der Today Show.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ženit a chce, abys mu šel za svědka.
Er heiratet und möchte dich als Trauzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, kdo by se chtěl ženit o Halloweenu?
- Wer heiratet schon an Halloween?
   Korpustyp: Untertitel
Arthure, koukej říct Naomi, že se budeš ženit.
Arthur, du musst Naomi sagen, dass du bald heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se ženit, takže tohle vyřeším až po vašich líbánkách.
Du heiratest, also werde ich mich darum erst nach deiner Hochzeitsnacht kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Taky co je to za blbost, ženit se v osmnácti.
Los, zieh dieses Ding aus. Ein paar Schritte tun dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že se můj nejlepší kámoš bude ženit.
Ich kann nicht glauben, dass mein bester Freund heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem, že dnes se měl ženit ten váš doktor.
Ich las, dass der gute Doktor heute geheiratet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses neměl ženit. Četl jsi noviny?
Hast du die Zeitung heute früh schon gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ho viděla naposledy, tak se měl ženit.
Als ich ihn zuletzt sah, hatte er es vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu při tom, až se bude můj syn ženit.
Ich werde nicht sehen, wie mein Sohn heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíš kolikrát se budeš za život ženit.
Vince viel Glück wünschen. Weißt du, wie oft heiratet ein Kerl schon?
   Korpustyp: Untertitel
Toužila jsem vědět, jestli se bude ženit v uniformě.
Trug er bei der Hochzeit die blaue Uniform?
   Korpustyp: Untertitel
Víš to, že pan Morigny se chystá ženit?
Sie wissen sicher von seinen Heiratsplänen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že se má dneska ženit a byl z toho akorát nervózní.
Stellte sich raus, es war sein Hochzeitstag und er nur ein wenig nervös war.
   Korpustyp: Untertitel
Nicky, slyšela jsem zvěst, že se budeš ženit s dívkou z West.
Nicky, ich habe gehört, du hättest da draußen - im Westen geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se měl ženit, myslel jsem na to celou dobu.
In den Monaten vor meiner Hochzeit habe ich immer an dich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsme odmaturovali a všichni si začali shánět práci, ženit se, založili rodinu a další pitomosti.
Dann kam der Abschluss und alle bekamen Jobs und heirateten und bekamen Kinder und all der Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by nestačilo že se bude ženit, ale musejí mi to dělat přímo pod oknem?
Schlimm genug, dass er heiratet, aber muss er es direkt vor meinem Fenster tun?
   Korpustyp: Untertitel
A 15 let to využíval jako záminku, aby se nemusel ženit.
Und für 15 Jahre hat er es als Ausrede benutzt, sich nicht zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratranec se bude ženit a já jdu na předsvatební večeři.
Mein Cousin probt für seine Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že se můj velký brácha bude ženit. - Musel jsem mu přijít popřát.
Ich dachte, wenn mein großer Bruder heiratet, sollte ich ihm gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli spolu šťastní a část veřejnosti nesla nelibě, že se Chaplin musel ženit.
Sie waren nie glücklich miteinander, und ein Teil der Öffentlichkeit war nicht glücklich über Chaplin mit einer Kindsbraut.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že mi manželství šestkrát nevyšlo a proto se nechci ženit posedmé.
Die Wahrheit ist, ich habe bei sechs Ehen versagt, und ich möchte das kein siebtes Mal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, Sloan! Vince se bude ženit, a chceme aby si tam byla.
Nein, nein, Sloan, Vince heiratet tatsächlich, und wir möchten, dass du dabei bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se bude znovu ženit s paviánem co si říká Ronald
Sie heiratet wieder, und zwar einen Pavian namens Ronald.
   Korpustyp: Untertitel
Jestlipak jsi řekl na okrsku, že se tvůj teplej syn bude ženit?
Hast du auf der Wache erzählt, dass dein schwuler Sohn am Sonntag heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když už jsme u toho, proč se vůbec chceš ženit?
Wo wir gerade beim Thema sind, wieso heiratest du jetzt überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Platí to za tebe stát a netěší mě, že se budeš ženit na matrice.
Es belastet die Steuerzahler und ich bin zudem nicht darüber erfreut, das du nur auf dem Standesamt heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Nepočítal jsem s tím, že se tvůj vetchý bratr bude ženit.
Ich hätte nie gedacht, dass dein altersschwacher Bruder heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš ženit ve Vegas, tohle je do značné míry to nejméně depresivní místo kde to můžeš udělat.
Wenn man schon in Vegas heiratet, ist das der wohl am wenigsten deprimierende Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to jako včera, co jsem dal příkaz k výměně tvé první pleny, a nyní jsi dospělý muž, kerý se co nevidět bude ženit.
Erst gestern ließ ich deine erste Windel wechseln. Und jetzt bist du ein Mann, kurz vor seiner Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi to zapamatovat si, co je co. Nemyslím si, že se Mike chce vůbec ženit. Víš, co říkal dnes ráno?
Hör mal, ich habe dir bereits gesagt, du wirst meine Unterschrift auf diesen Papieren nur über meine Leiche bekommen!
   Korpustyp: Untertitel