Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ženskou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ženskou Weib 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ženskou

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vybral sis špatnou ženskou.
Ihr habt die Falschen gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá na milou ženskou.
- Sie scheint nett zu sein, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, takže máš ženskou.
Ja, das merk ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovol, s jakou ženskou?
- Das wirst du sehr bald merken.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkni na tamtu ženskou.
Schaut euch die an.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap má ženskou hýčkat.
Frauen muss man richtig behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Má problémy se ženskou.
Er hat Probleme mit Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte tu obarvenou ženskou?
Kennen Sie dieses Weibsbild?
   Korpustyp: Untertitel
Těsně pod ženskou dělohou.
Direkt unterhalb des Uterus einer weiblichen Person.
   Korpustyp: Untertitel
Znal jsi tu ženskou?
Kanntest du die Alte?
   Korpustyp: Untertitel
Oblíkal se za ženskou?
Oder trägst Du Frauenklamotten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to ženskou.
- Ich besorg dir eine!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ženskou stránku znám.
- Ja, damit kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Teplá past na ženskou!
Eine Schwulenfalle für Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne před "ďábelskou ženskou."
Nicht, wenn das Hexenweib dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpečnost. Vyhoďte tu ženskou!
- Sicherheit, schaffen Sie sie raus!
   Korpustyp: Untertitel
Chyťte tu bláznivou ženskou!
Fasst die Verrückte endlich ein bisschen härter an.
   Korpustyp: Untertitel
Co jseš za ženskou?
Was für ein Flittchen bist du eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ženskou doktorku.
- Ich will einen weiblichen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil jsem mu ženskou.
Ich hab ihm Weiber besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Slo to. Na ženskou.
Ich mag beherzte Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem omrdal ženskou."
Ich habe gerade eine Braut gefickt."
   Korpustyp: Untertitel
Tu pěknou, něžnou ženskou?
Diese liebe, kleine, weiche FRrau?
   Korpustyp: Untertitel
- Chandlere, známe tu ženskou?
-Hey, Chandler, wissen wir, dass Iady?
   Korpustyp: Untertitel
Znám jednu ženskou z berňáku.
Ich kenne ein Mädel bei der Steuerbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslíte tu ženskou v baloňáku?
Man sitzt am Feuer und erzählt sich Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímáte se o ženskou módu?
Sie kennen sich bei Damenkleidung aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vydržovat ženskou něco stojí, co?
Ich will meine Ersparnisse nicht aufs Spiel setzten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si najít ženskou sám.
Ich suche mir die Frauen schon selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za ženskou?
- Wer ist diese Person?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky narazím na bláznivou ženskou.
Ich habe immer dates mit verrückte Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlete na těhotnou ženskou, Khane.
Verschwenden Sie keine Zeit mit Schwangeren, Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou svou ženskou ochránit nemůžeš.
Du kannst einfach keine deiner Frauen beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si osvojit ženskou chůzi.
Sie muss richtig gehen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč sem taháš tu ženskou?
- Wieso brachten Sie sie hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Smyj ze sebe tu ženskou.
Wasch Dir die Pussy ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tu ženskou neviděl.
Ich habe sie noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš jinou ženskou, že ne?
Du hast keine anderen Frauen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý pohled na ženskou mystiku
Der Weiblichkeitswahn erneut auf dem Prüfstand
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno tu má ženskou vůni.
Alles zeugt von dem Geschmack seiner Besitzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Neměls čas na žádnou ženskou.
Zeit für Frauen hast du so keine gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že mám jinou ženskou?
Du denkst, ich hab was mit 'ner anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně tady cítím ženskou vůni.
Ich erfasse hier definitiv einen weiblichen Duft.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to bylo za ženskou?
Mit wem hast du geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ženskou ať to uklidí.
Lasst die Fußtruppen alles aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, umím dostat ženskou, Coopere.
- Ja, nun, ich kann Frauen haben, Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Splaším si ženskou jedna báseň.
Unglaubliche Bräute mit nach Hause schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ženskou to není špatný!
Nicht schlecht für 'ne Biene!
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste tu bláznivou ženskou?
Sahen Sie die Verrückte?
   Korpustyp: Untertitel
-Byls někdy s tlustou ženskou?
-Hattest du mal was mit 'ner Fetten?
   Korpustyp: Untertitel
U dveří mám bláznivou ženskou!
Wahnsinnige vor meiner Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si s ženskou nespal.
Du bist noch Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
S ženskou jsou jen potíže.
Die Frauen sind unser Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Až na tu ženskou část.
Außer dem weiblichen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Saget ti přebral ženskou?
Wurdest du gerade durch Bob Saget kaltgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláme s tou ženskou?
Was machen wir mit dieser Polizistin?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ze mě udělat ženskou?
Du bist mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ženskou ledvinu. Je to tu?
Die Nieren, hier?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, snad ne tu ženskou.
Ich hoffe nicht die Mumienkosmetikerin!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmou auto, a ženskou zneužijou.
Sie schnappen sich den Wagen und kümmern sich dann um die Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys přiměl ženskou, aby mňoukala?
- Du hast sie zum Miauen gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
-Neviděls nahou ženskou v mušli?
Nie eine Nackige auf einer muschel gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, svedˇ to na ženskou.
- Geben Sie ihr nur die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Prodal jsem jednu tvoji ženskou.
Ich habe eine Ihrer Frauen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s tou ženskou?
Was hat sie?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tuhle obrýlenou ženskou zastavit.
Wir müssen diese glupschäugige Brillenschlange aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsem s tou ženskou.
Wir haben Débora gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedněte to jak ženskou sukni.
Hebt ihn hoch wie einen Weiberrock.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám štěstí, že nemám ženskou.
- Zum Glück bin ich Single.
   Korpustyp: Untertitel
Píchá tu ženskou z realitky.
Er vögelt die Alte aus dem Maklerbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že potřebuje ženskou ruku.
Ich finde es braucht einen weiblichen Touch.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš si rady s ženskou?
Könnt ihr sie nicht überwältigen?
   Korpustyp: Untertitel
Léčíme ženskou neplodnost, nic víc.
Wir machen nur Frauen fruchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že nastal čas pro obyčejnou ženskou.
Außergewöhnliche Frauen hatte Marcel wohl satt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za sexy ženskou?
- Wer ist denn die scharfe Braut?
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu ženskou musíš fakt nesnášet.
Sie ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
A víte, co udělá s ženskou kundičkou?
Wissen Sie, was es mit einer Muschi macht?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal sis skvělou ženskou, která tě zbožňuje.
Du hast eine tolle Ehefrau, die dich anhimmelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžeš randit s ženskou stráží.
NEIN, du kannst nicht mit den weiblichen Wärter ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tohle je třeba ženskou duši.
Wir sollten uns um anderes kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozvedená a ty potřebuješ ženskou.
Wir wollen nicht umbauen du suchst jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
S touhle ženskou nebude vůbec žádnej problém.
Kein Problem das ein Schraubenzieher in ihrer Brust nicht lösen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nespal jsem se ženskou čtyři roky.
Ich war seit 4 Jahren nicht mehr mit jemandem zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj páníček, Roger, poslal tu ženskou pryč.
Roger hat dieser Teufelsfrau die Meinung gegeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přej má tu příšernou ženskou nemoc.
Man sagt, sie habe diese schlimme Frauenseuche.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat s další ženskou?
Willst du jetzt andere bumsen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepouštěj tu ženskou z očí, jasně
Rund um die uhr, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Neojel Allen Cheneymu ženskou nebo něco?
Einige sind ziemlich gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nemáš velkou důvěru v ženskou stálost.
Sie halten Frauen nicht für besonders standhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys ze mě udělat poctivou ženskou.
Du könntest eine ehrbare FRrau aus mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
A on bude tu ženskou platit?
Und er will diesem Biest auch noch was bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je barva pro starou ženskou.
- Das ist was für alte Damen.
   Korpustyp: Untertitel
To není správný, takhle napálit těhotnou ženskou.
Eine Schwangere zu beklauen, ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrála jsem Mezinárodní ženskou soutěž v šermu.
Ich habe die Fecht-Weltmeisterschaft der Damen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuj mi nějakou Schillerovu ženskou postavu.
Nenne mir eine von Schillers Frauengestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny byl zasnouben s bohatou ženskou,
Johnny war verlobt mit der reichen Braut
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco s jednou ženskou z práce.
- Ich steh auf meine arbeitskollegin.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď tu šílenou ženskou zatkněte.
- Jetzt verhaften Sie diese verrückte Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste šel s tou ženskou.
Warum sind Sie mit der gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejstatečnější, nejdrsnější a nejskvělejší ženskou, kterou znám.
Die die tapferste, tougheste, coolste Braut ist, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel