Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slavný nizozemský fotbalový kouč kdysi řekl, a ne žertem:
Ein berühmter niederländischer Fußballtrainer sagte einmal - und zwar nicht im Scherz:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kluci, s tou sirkou to byl jen žert, chtěli jsme vám udělat radost.
Männer, die Streichhölzer, das war ein Scherz, um euch Freude zu machen!
Jejich žerty byly drsné, avšak srdečné.
Ihre Scherze waren grob, aber herzlich.
Dextere, teď není vhodná chvíle na žerty.
Dexter, jetzt ist keine Zeit für Scherze. Das ist doch gut, richtig?
vznikne politická strana, kterou mají lidé za zlý žert.
Es entsteht eine politische Partei und die meisten glauben, es handle sich dabei um einen schlechten oder geschmacklosen Scherz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začalo to jako žert a zvrtlo se to v neštěstí.
Was als Scherz begann, scheint als Katastrophe zu enden.
pak dostaneme odpověď, ovšem odpověď, která je pouze žert.
dann bekommen wir Antwort, allerdings eine Antwort, die nichts ist als Scherz.
- Tohle vypadá na víc, než jen žert, Doktore.
Das scheint mehr als nur ein Scherz zu sein, Dr.
Myslíme, že by ten žert mohl už končit.
Wir meinen, dieser Scherz könnte nun sein Ende finden.
Paule, je to jeden z tvých blbých žertů?
Paul, lass die albernen Scherze, hast du gehört?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společný konsolidovaný základ daně z příjmů právnických osob je opravdu povedený žert.
Die GKKB, die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage, ist ein echter Witz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, Jonesová, to byl jen hloupý žert.
Komm schon, Jones, das war ein blöder Witz.
Omlouvání navrženého rozhodnutí z hlediska nákladů zní jako žert.
Die Begründung des vorgeschlagenen Beschlusses anhand von Kosten klingt wie ein Witz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přísáhám bohu, že tohle musí být žert.
Oh Gott, das ist doch ein Witz.
Možná, že to všechno byl jen takový žert, víš.
Vielleicht war alles nur ein Witz, weißt du.
Nejen že to nebylo vůbec vtipné, ale byl to krutý žert.
Das war nicht nur nicht komisch, das war ein schlechter Witz.
Současné jednotky OSN v jižním Libanonu, UNIFIL, jsou hořký žert.
Die stationierten UN-Truppen im Südlibanon, die UNIFIL, sind ein trauriger Witz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že jde o žert.
Ich hielt das für einen schlechten Witz.
a protože tohle myslel skutečně jako žert, opakovalo jeho smích těch sedm sborem.
Da er seine Worte für einen Witz hielt, lachte er, und die sieben lachten im Chor mit.
Krása je pro tebe jen žert.
Schönheit ist ein Witz für dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Timmy, stal ses obětí jednoho z nejstarších žertů v historii.
Timmy, du bist einem der ältesten Streiche zum Opfer gefallen.
To nebyl žert, Ari, to bylo mučení.
Das war kein Streich, das war eine Folter.
Komm schon, das war ein Streich.
To byl krutý žert, co jste mi vyvedl.
Da haben Sie mir aber einen üblen Streich gespielt.
Aria a její kamarádky při nepovedeném žertu oslepily Jennu.
Aria und ihre Freundinnen sind durch einen Streich an Jennas Blindheit schuld.
Chad nebyl jen samý žerty.
Chad hat nicht nur Streiche und so Zeug gemacht.
"byl to dětský žert a už o něm nikdo neslyšel, ani ho neviděl."
Es war ein kindischer Streich und man sah oder hörte nie mehr etwas von ihm."
Čiku, doufám, že to není zas nějaký žert!
Chikku, hoffen dieses ist nicht einen ihrer Streiche!
Henry, klíčem k dobrému kanadskému žertu je jeho věrohodnost.
Okay, Henry, der Schlüssel für einen guten Streich liegt in seiner Glaubwürdigkeit.
Tohle všechno je žert, že?
Das ist ein Streich, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale to byl jenom žert, řekl a stáhl hlavu zpátky.
Aber das war ja nur Spaß, sagte er und zog den Kopf zurück.
Thore, to byl přece jen takový žert.
Thor, wir machen nur Spaß.
Nu, proti žertům se nedá nic namítat, a tak jdu tedy s tím příkazem za vámi.
Nun, gegen Späße gibt es keine Einwände, und so ging ich mit dem Auftrag zu Ihnen.
Ale žerty stranou, ODIN bude zabezpečovat test otcovství.
Aber Spaß beiseite, ODIN wird die Sicherheit für diesen Vaterschaftstest gewährleisten.
A tyhle staré žerty jsem tentokrát rozpoznal, až když jsme spolu byli tak dlouho.
Und diese alten Späße hatte ich diesmal erst nach so langem Beisammensein erkannt.
To byl jen žert, nemyslel jsem, že to takhle dopadne!
Es war nur ein Spaß, ich konnte das nicht ahnen.
teď už doopravdy přestávaly všechny žerty a Řehoř se cpal do dveří děj se co děj.
nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich - geschehe was wolle - in die Tür.
Měl to být jen žert, ale zašel do krajnosti.
Weißt du, ich wollte einen Spaß machen, und der ist in die Hose gegangen.
Dovedu snésti i žert, pane Holmesi, ale co je mnoho, to je mnoho!
Ich kann ja einen Spaß vertragen, Mr. Holmes, aber diesmal sind sie zu weit gegangen.
Jak můžeš říct, že to byl žert nějakých kluků?
Wie kannst du sagen, dass es nur "ein Spaß" kleiner Jungen war?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To není žádný žert nebo výmysl.
- Das hier ist kein Posse oder Grille.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná si myslíte, že to je jenom nějaký nejapný žert.
Sie werden dies womöglich für einen Jux halten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žerte, vy zatracení parchanti!
Hier, fresst das, ihr Mistkerle!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to jen žert, blbý žert.
Es war ein Streich. Ein dummer Streich.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "žert"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist uns vollkommen ernst.
Sie lieben solche Scherzanrufe.
Werde ich gerade verarscht?
Niemand kennt sie, außer einem norwegischen Kapitän.
Ich schwör's euch, das war keine Verarsche!
- Ja, das haben Sie missverstanden.
Das rechne ich mir hoch an.
Žerte, vy zatracení parchanti!
Hier, fresst das, ihr Mistkerle!
- Machen sich immer einen Spass draus.
- Du hast das Rigfort erzählt?
Ist das ein Reporterwitz?
Myslela to jako žert, kapitáne.
Meine Mutter hat nur gescherzt.
Du hast mich nicht angelogen, oder?
Není to žert, pane Hoppy?
Nehmen Sie mich auf den Arm, Mr. Hoppy?
Das ist nicht dein Ernst!
Wer könnte sich so etwas ausdenken?
- Tohle je zcela nepřijatelný žert.
- Verzeihung, aber das ist völlig inakzeptabel.
Byl to vážně míněný žert.
Er meinte es aber sehr ernst.
Zapomeň na ten svůj žert.
Vergiss deinen kleinen Plan.
- Ano, jen docela malinký žert.
- Ja, etwas geschmacklos.
Tenhle žert je na tebe, Same.
Lustig wird es mit dir, Sam.
Líbí se ti ten žert, mám pravdu?
Natronpulver, nicht Backpulver!
Určitě šlo jen o přátelský žert.
Von Jungs mit winzigen Schwänzen.
Komm schon, das war ein Gag.
Co když je to jen nějaký žert?
Und wenns nur ein Bluff ist, uns jemand verscheissert?
Je to lež? Nebo bělošskej žert?
Ist das eine Lüge oder der Trick eines weißen Mannes?
A není to žádný aprílový žert.
Damit sollen die EU-Bürger besser in die Gesetzgebung einbezogen werden.
Nemám náladu na tenhle špatný žert.
Schneiden bitte, das ist ne schlechte Szene
Neboj se, byl to jen žert.
Schwester, hör auf zu weinen.
To musí být nějaký žert, kurva.
Das darf doch einfach nicht wahr sein.
Je to žert k firemnímu použití.
Ein Insiderwitz hier in der Firma.
Bude to asi trochu trapné, ale obrátíme to v žert.
Egal, welche kleine Peinlichkeit er da vorbringt, wir bringen es.
Ne, ani blokování policejních linek anonymními telefonáty není žert.
Sparen Sie sich diesen irren Anrufe!
Nejdřív jsem si myslel, že je to žert.
Zuerst dachte ich, es sei eine Fälschung.
Už si nemyslím, že by to byl nějaký dětský žert.
Ich glaube nicht mehr an die Mitschülertheorie.
Všechny rozstřílíte, a pak něco jako, "Hej, žerte!
Du erschießt alle dort, und dann sagst du was wie: "Yo, Iss es!
Ale ne, to byl jen žert, že ano, Berte?
Nicht rausgeworfen, das war ein Späßchen.
Jsem zvědavej, jestli teď předvede ten žert s létáním.
Ob er wieder den fliegenden Hundehaufen macht?
Lidový žert praví, že jde o vzpouru milionářů proti miliardářům.
Man witzelt darüber, dass es sich hier um eine Revolution der Millionäre gegen die Milliardäre handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj dědeček načůral do vinných konvic, myslel to jako žert.
Dass mein Großvater in die Schnapskörbe gepinkelt hatte, war eigentlich nur Unfug.
Ale co když je to jen krutý žert?
Aber was, wenn es ein übler Trick ist?
Doufala jsem, že jsi ho možná vzala, jako žert.
- Ich sah dich. Ich habe so gehofft, du hättest ihn genommen.
Jaký krutý žert přírody, dát mě dohromady s takovou vší.
Welcher böse Dreh des Schicksals gab mir statt 'nem Pelz 'ne Laus?
Policie se myslí, že jde o žert, který provedl hacker, jež se do satelitu nějak dostal.
Die Polizei berichtet von einem Hacker, der sich unerlaubt Zugang zum Computer des Satelliten verschafft hat.
Ivan a já jsme se navzájem oslovovali "kámoš", ale bylo to myšleno jako žert.
- Wir sagen "Mann" zueinander, aber scherzhaft.
Já se vsadím, že to žert není a ty že je.
Ich wette dagegen, Sie dafür.
Upozorňovali jsme vás, ale tvrdili jste, že jde o žert - nebo nějakého blázna.
Wir hatten Sie gewarnt, aber Sie hielten es für Quatsch.
V ovzduší tedy vyhrává francouzská kapela! Ale žert není žádná odpověď. Prohlásila to hvězdárna v Bostonu, založená Atlantskou ocelářskou společností.
Diese Bemerkung machte auch das von der Atlantic Iron Works Company gegründete Observatorium zu Boston, dessen Anschauungen in Fragen der Astronomie und Meteorologie für die gelehrte Welt allmählich schon die Bedeutung von Gesetzen gewannen.
A až jednoho krásnýho dne udělám v Barceloně díru do světa, budu na tuhle slavnou kampaň vzpomínat jako na ubohej, hloupoučkej žert.
Und schon bald, wenn ich der Hit in Barcelona bin, dann denke ich zurück an diese Kampagne, die nichts weiter ist als ein armseliger kleiner Furz.
Nuže, pravil sir Jindřich Baskerville, snad řeknete mně nyní, pane Holmesi, jaký to hloupý žert, a kdo se tolik zajímá o moje záležitosti?
Nun, sagte Sir Henry Baskerville, vielleicht können Sie mir sagen, Mr. Holmes, was zum Donnerwetter das zu bedeuten hat und wer so viel Interesse an meinen Angelegenheiten an den Tag legt!
Teď si to pěkně vyjasníme. Jestli se jeden z vás nepřizná do dnešní 13. hodiny, a nevezme na sebe zodpovědnost za ten žert, tak zruším celou lakrosovou sezónu.
Lasst mich damit deutlich sein-- wenn einer von euch nicht bis 13 Uhr vortritt und die Verantwortung dafür übernimmt, ist eure Lacrosse Saison.... vorbei.
Informace se nejdříve jevily jako bezvýznamný žert, ale postupně se množství informací zvyšovalo do té míry, že dnes víme, že syntetické chemikálie, které pronikly na naše pracoviště, do spotřebního zboží, do vody a vzduchu, způsobují rakovinu, poruchy při porodu a mají další nebezpečné účinky.
Zunächst waren es nur vereinzelte eher banale Hinweise. Doch allmählich sammelte sich immer mehr Beweismaterial an. Und heute wissen wir, dass viele synthetische Stoffe an unserer Arbeitsstätte in unseren Konsumgütern, unserer Luft und unserem Wasser krebserregend sind und unter anderem Fehlbildungen bei Neugeborenen hervorrufen.