Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žert&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žert Scherz 94 Witz 84 Streich 48 Spaß 38 Posse 1 Jux 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žertScherz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slavný nizozemský fotbalový kouč kdysi řekl, a ne žertem:
Ein berühmter niederländischer Fußballtrainer sagte einmal - und zwar nicht im Scherz:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kluci, s tou sirkou to byl jen žert, chtěli jsme vám udělat radost.
Männer, die Streichhölzer, das war ein Scherz, um euch Freude zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Jejich žerty byly drsné, avšak srdečné.
Ihre Scherze waren grob, aber herzlich.
   Korpustyp: Literatur
Dextere, teď není vhodná chvíle na žerty.
Dexter, jetzt ist keine Zeit für Scherze. Das ist doch gut, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
vznikne politická strana, kterou mají lidé za zlý žert.
Es entsteht eine politische Partei und die meisten glauben, es handle sich dabei um einen schlechten oder geschmacklosen Scherz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začalo to jako žert a zvrtlo se to v neštěstí.
Was als Scherz begann, scheint als Katastrophe zu enden.
   Korpustyp: Untertitel
pak dostaneme odpověď, ovšem odpověď, která je pouze žert.
dann bekommen wir Antwort, allerdings eine Antwort, die nichts ist als Scherz.
   Korpustyp: Literatur
- Tohle vypadá na víc, než jen žert, Doktore.
Das scheint mehr als nur ein Scherz zu sein, Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že by ten žert mohl už končit.
Wir meinen, dieser Scherz könnte nun sein Ende finden.
   Korpustyp: Literatur
Paule, je to jeden z tvých blbých žertů?
Paul, lass die albernen Scherze, hast du gehört?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žerte fresst 1
blbý žert dummer Streich 1
aprílový žert Aprilscherz

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "žert"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není žádný žert.
Es ist uns vollkommen ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je žert.
Das ist ein Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Milují žert volající mě.
Sie lieben solche Scherzanrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle nějaký žert?
Werde ich gerade verarscht?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to jen žert?
Niemand kennt sie, außer einem norwegischen Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Přísám, není to žert!
Ich schwör's euch, das war keine Verarsche!
   Korpustyp: Untertitel
! Zajisté, jenom žert.
- Ja, das haben Sie missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je žert?
Nicht dein Ernst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To má být žert?
Das rechne ich mir hoch an.
   Korpustyp: Untertitel
Žerte, vy zatracení parchanti!
Hier, fresst das, ihr Mistkerle!
   Korpustyp: Untertitel
- Takový tradiční žert.
- Machen sich immer einen Spass draus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to aprílový žert.
Heute ist der 1. April.
   Korpustyp: Untertitel
Josie, tohle neni žert.
- Du hast das Rigfort erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen žert.
Das war gemein von mir.
   Korpustyp: Untertitel
To má být nějaký žert?
Ist das ein Reporterwitz?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela to jako žert, kapitáne.
Meine Mutter hat nur gescherzt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to není žert.
Du hast mich nicht angelogen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Není to žert, pane Hoppy?
Nehmen Sie mich auf den Arm, Mr. Hoppy?
   Korpustyp: Untertitel
To je snad špatný žert!
Das ist nicht dein Ernst!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to je žert?
Wer könnte sich so etwas ausdenken?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je zcela nepřijatelný žert.
- Verzeihung, aber das ist völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vážně míněný žert.
Er meinte es aber sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na ten svůj žert.
Vergiss deinen kleinen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jen docela malinký žert.
- Ja, etwas geschmacklos.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle žert je na tebe, Same.
Lustig wird es mit dir, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti ten žert, mám pravdu?
Natronpulver, nicht Backpulver!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě šlo jen o přátelský žert.
Von Jungs mit winzigen Schwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak. Byl to žert.
Komm schon, das war ein Gag.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je to jen nějaký žert?
Und wenns nur ein Bluff ist, uns jemand verscheissert?
   Korpustyp: Untertitel
Je to lež? Nebo bělošskej žert?
Ist das eine Lüge oder der Trick eines weißen Mannes?
   Korpustyp: Untertitel
A není to žádný aprílový žert.
Damit sollen die EU-Bürger besser in die Gesetzgebung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám náladu na tenhle špatný žert.
Schneiden bitte, das ist ne schlechte Szene
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, byl to jen žert.
Schwester, hör auf zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být nějaký žert, kurva.
Das darf doch einfach nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to žert k firemnímu použití.
Ein Insiderwitz hier in der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to asi trochu trapné, ale obrátíme to v žert.
Egal, welche kleine Peinlichkeit er da vorbringt, wir bringen es.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ani blokování policejních linek anonymními telefonáty není žert.
Sparen Sie sich diesen irren Anrufe!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem si myslel, že je to žert.
Zuerst dachte ich, es sei eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Už si nemyslím, že by to byl nějaký dětský žert.
Ich glaube nicht mehr an die Mitschülertheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny rozstřílíte, a pak něco jako, "Hej, žerte!
Du erschießt alle dort, und dann sagst du was wie: "Yo, Iss es!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, to byl jen žert, že ano, Berte?
Nicht rausgeworfen, das war ein Späßchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavej, jestli teď předvede ten žert s létáním.
Ob er wieder den fliegenden Hundehaufen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Lidový žert praví, že jde o vzpouru milionářů proti miliardářům.
Man witzelt darüber, dass es sich hier um eine Revolution der Millionäre gegen die Milliardäre handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj dědeček načůral do vinných konvic, myslel to jako žert.
Dass mein Großvater in die Schnapskörbe gepinkelt hatte, war eigentlich nur Unfug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když je to jen krutý žert?
Aber was, wenn es ein übler Trick ist?
   Korpustyp: Untertitel
Doufala jsem, že jsi ho možná vzala, jako žert.
- Ich sah dich. Ich habe so gehofft, du hättest ihn genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký krutý žert přírody, dát mě dohromady s takovou vší.
Welcher böse Dreh des Schicksals gab mir statt 'nem Pelz 'ne Laus?
   Korpustyp: Untertitel
Policie se myslí, že jde o žert, který provedl hacker, jež se do satelitu nějak dostal.
Die Polizei berichtet von einem Hacker, der sich unerlaubt Zugang zum Computer des Satelliten verschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan a já jsme se navzájem oslovovali "kámoš", ale bylo to myšleno jako žert.
- Wir sagen "Mann" zueinander, aber scherzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Já se vsadím, že to žert není a ty že je.
Ich wette dagegen, Sie dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňovali jsme vás, ale tvrdili jste, že jde o žert - nebo nějakého blázna.
Wir hatten Sie gewarnt, aber Sie hielten es für Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
V ovzduší tedy vyhrává francouzská kapela! Ale žert není žádná odpověď. Prohlásila to hvězdárna v Bostonu, založená Atlantskou ocelářskou společností.
Diese Bemerkung machte auch das von der Atlantic Iron Works Company gegründete Observatorium zu Boston, dessen Anschauungen in Fragen der Astronomie und Meteorologie für die gelehrte Welt allmählich schon die Bedeutung von Gesetzen gewannen.
   Korpustyp: Literatur
A až jednoho krásnýho dne udělám v Barceloně díru do světa, budu na tuhle slavnou kampaň vzpomínat jako na ubohej, hloupoučkej žert.
Und schon bald, wenn ich der Hit in Barcelona bin, dann denke ich zurück an diese Kampagne, die nichts weiter ist als ein armseliger kleiner Furz.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, pravil sir Jindřich Baskerville, snad řeknete mně nyní, pane Holmesi, jaký to hloupý žert, a kdo se tolik zajímá o moje záležitosti?
Nun, sagte Sir Henry Baskerville, vielleicht können Sie mir sagen, Mr. Holmes, was zum Donnerwetter das zu bedeuten hat und wer so viel Interesse an meinen Angelegenheiten an den Tag legt!
   Korpustyp: Literatur
Teď si to pěkně vyjasníme. Jestli se jeden z vás nepřizná do dnešní 13. hodiny, a nevezme na sebe zodpovědnost za ten žert, tak zruším celou lakrosovou sezónu.
Lasst mich damit deutlich sein-- wenn einer von euch nicht bis 13 Uhr vortritt und die Verantwortung dafür übernimmt, ist eure Lacrosse Saison.... vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Informace se nejdříve jevily jako bezvýznamný žert, ale postupně se množství informací zvyšovalo do té míry, že dnes víme, že syntetické chemikálie, které pronikly na naše pracoviště, do spotřebního zboží, do vody a vzduchu, způsobují rakovinu, poruchy při porodu a mají další nebezpečné účinky.
Zunächst waren es nur vereinzelte eher banale Hinweise. Doch allmählich sammelte sich immer mehr Beweismaterial an. Und heute wissen wir, dass viele synthetische Stoffe an unserer Arbeitsstätte in unseren Konsumgütern, unserer Luft und unserem Wasser krebserregend sind und unter anderem Fehlbildungen bei Neugeborenen hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel