Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomové obvykle žertují, že akciový trh předpověděl 12 z posledních devíti recesí, neboť trhy často prudce padají, aniž by následovala recese.
Ökonomen scherzen normalerweise, dass die Börse 12 der letzten neun Rezessionen vorhergesagt hat, da die Märkte häufig stark fallen ohne anschließende Rezession.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty sis usmyslel s námi žertovat, že?
Sie belieben mit uns zu scherzen, Herr Postillon?
Vojáci občas žertují, že náplň jejich práce je prostá:
Soldaten scherzen manchmal, dass ihr Aufgabenbereich leicht zu beschreiben ist:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aria nežertovala, když říkala, že ji Tannerová slíbila zajištění tohoto místa.
Aria hat nicht gescherzt, als sie sagte, Tanner würde den Ort sichern.
Leckdo žertoval, že navrhnout subtropické přímořské letovisko pro soupeření v zimních sportech může jedině Rusko.
Viele scherzten, dass nur Russland einen subtropischen Badeort am Meer als Austragungsort für einen Wintersport-Wettkampf vorschlagen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My nežertujeme tváří v tvář proroctví, Vire.
Angesichts einer Prophezeiung scherzen wir nicht, Vir.
Trochu jsme žertovali, trochu jsme se zasmáli, trochu jsme škádlili tvou snoubenku.
Ein wenig gescherzt, ein wenig gelacht, ein wenig deine Braut geneckt.
Ale i když žertoval a lechtal syna pod žebry.. ..pořád se na Boba díval melancholickým pohledem..
Aber sogar wenn er scherzte, oder seinen Sohn kitzelte, sah Jesse Bob mit melancholischem Blick an.
Já nikdy nežertuji, odpověděl Robur.
-- Ich scherze nie, antwortete Robur.
Když žertuje o hledání manžela v jejím věku, měla bych se strachovat.
Wenn die darüber scherzen kann, einen Mann zu finden, hab ich Grund zur Sorge.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "žertovat"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já můžu žertovat vždycky.
S kým se pokoušejí žertovat?
Über wen machen die sich eigentlich lustig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U hrobu se nehodí žertovat.
Man spottet nicht am Grab.
Parťák může žertovat o parťákově sestře.
Ein Bruder kann über die Schwester eines anderen Bruders schäkern.
Kdo to je, že zkouší žertovat?
Wen versuchte er zu verarschen?
Doktore, jak o tom můžete žertovat?
Auf dem stärksten Fundament von allen, Mr. Spock:
Už se s ní nedá žertovat.
Sie verträgt gar keinen Spaß mehr.
Přestaň žertovat, tohle už není legrace.
Hör auf damit! Das ist nicht mehr komisch!
- Já bohužel neumím žertovat, veliteli Dennistone.
Ich weiß leider nicht, was Witze sind, Commander Denniston.
Není přípustné žertovat na účet tohoto domu.
In meinem Haus wird nicht geflucht. Wir sind gläubige Christen.
V řetězech a zakrvácen, ale pořád se snažíš žertovat.
In Ketten und blutverschmiert, dennoch versuchst du, mir zu schmeicheln.
Mohl bys přestat žertovat a říct mi, co mám dělat?
Könntest du bitte aufhören und mir einfach sagen, was ich tun soll?
A žertovat s chlapem po netu není podvádění.
Mit einem Typen über Internet abzuspritzen, ist kein Fremdgehen.
Omlouvám se. Chtěla jsem s vámi po ránu žertovat.
Tut mir leid, ich wollte heute Morgen nur etwas mit euch herumalbern.
I kdyš je to tvůj vedouší, nemuším hned žertovat!
Auch wenn er dien Chef ischt, kann er sich benehmen.
Takže až se kněz zeptá: "Berete si tuto ženu?", nebude vlastně ani žertovat.
Wenn der Pfarrer fragt: "Nehmen Sie diese Frau zum Weib", zögert wohl keiner.
I člověk nadobro rozvrácený, jemuž je život i smrt jen pro smích, přestává s některými věcmi žertovat.
Und selbst für die Verlorenen, denen Leben und Tod nur noch ein Spott ist, gibt es Dinge, die sie nicht zu ihrem Gespött machen wollen.
Žertovat a hrát si takhle společně v bezpečném prostředí. Smyslem je, že ubereme nadávkám jejich nebezpečný význam.
Wenn wir das zusammen in sicherer Umgebung machen, nehmen wir den Worten die Schärfe.
jménem skupiny IND/DEM. - (FR) Paní předsedající, paní Gomesová nás sice informovala, rád bych se však zeptal na základní otázku - s kým se čínská vláda pokouší žertovat?
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin! Ein großes Kompliment an Frau Gomes, doch lassen Sie mich auch eine allgemeine Frage stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se mi někdy podaří zapomenout na sebe a užívat s nimi skrovných radostí, které člověku nejsou upřeny: při vkusně prostřené tabuli upřímně a prostodušně žertovat, uspořádat v pravou chvíli vyjížďku nebo taneček, tak mi to dělá docela dobře;
Wenn ich mich manchmal vergesse, manchmal mit ihnen die Freuden genieße, die den Menschen noch gewährt sind, an einem artig besetzten Tisch mit aller Offen- und Treuherzigkeit sich herumzuspaßen, eine Spazierfahrt, einen Tanz zur rechten Zeit anzuordnen, und dergleichen, das tut eine ganz gute Wirkung auf mich;