Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žezlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žezlo Zepter 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žezloZepter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žezlo
Zepter
   Korpustyp: Wikipedia
O tom, kdo ti vložil žezlo do ruky?
An ihm, der dir das Zepter gegeben hat?
   Korpustyp: Untertitel
A jako kolébka první demokracie na světě potřebuje Řecko jiné symboly národní obnovy než žezla a róby.
Und als Wiege der ersten Demokratie der Welt braucht Griechenland andere Symbole der nationalen Erneuerung als Zepter und Hermelin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktore Bannere, položte to žezlo.
Dr. Banner, legen Sie das Zepter weg.
   Korpustyp: Untertitel
Král má žezlo ze dřeva.
Das Zepter ist aus Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to udělat, jen když bude žezlo tady.
Das geht nur mit dem Zepter.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jdou po žezle.
Sie suchen das Zepter.
   Korpustyp: Untertitel
Asgarďan mi probodl srdce chitaurijským žezlem.
Ein Asgardier hat mir mit einem Chitauri Zepter direkt durchs Herz gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsem mumii a jeho pochopy a ukradl mu žezlo.
Ich tötete die Mumie und seine Günstlinge und stahl das Zepter.
   Korpustyp: Untertitel
Žezlo je mimozemského původu.
Das Zepter ist außerirdisch.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "žezlo"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to Žezlo pocitů.
Das ist ein Gefühlstock.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je to žezlo?
Ich kann dir jeden Raum öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
…ředat žezlo svému synovi Jakeovi.
…n meinen Sohn Jake zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si toto, je to jako žezlo.
Nehmen Sie das hier. Es ist eine Art Pfefferspray.
   Korpustyp: Untertitel
To žezlo brzy přemístí. Jinou šanci nedostaneme.
Das Ding ist nicht mehr lange da.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes 50letý JINDŘICH převzal žezlo po abdikaci svého otce Jana Lucemburského v roce 2000.
Das Europäische Parlament billigt den Kommissionsvorschlag ohne Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Věř tomu nebo ne, ale není to poprvé, co mé Žezlo někdo zlomil.
Glaub es oder nicht, das ist nicht das erste Mal, dass jemand mein Gefühlsstock zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že Nick nerespektuje Žezlo pocitů a já cítím, že mě taky ne.
Ich glaube, dass Nick diesen Gefühlsstock nicht respektiert. Sehe ich auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Možná po mně budeš muset převzít žezlo, Avery, a uchlácholit je.
Du musst einen Zahn zulegen, Avery.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes 50letý Jindřich převzal žezlo po abdikaci svého otce Jana Lucemburského v roce 2000.
Nur bezüglich der Anzahl der Ausbildungsniveaus gibt es noch keine Übereinstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že Tara má příšernou mámu, ale tys převzala žezlo.
Ich dachte, Tara hätte eine Scheiß Mutter, aber du schießt den Vogel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrobník a jedu do Arlingtonu, abych převzal žezlo od mého přítele Samuelsona, jehož přestalo bavit sklízet plody své práce.
Ich bin Totengräber und fahre nach Arlington um das Geschäft meines Freundes Samuelson zu übernehmen der sich zur Ruhe setzt, um die Früchte seiner Arbeit zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co Menem předal prezidentské žezlo Fernandu de la Ruovi, začala Argentina ukazovat svou pravou tvář. De la Rua rezignoval dlouho před oficiálním koncem svého funkčního období.
Nachdem Menem die Präsidentenschärpe an Fernando De-la Rua weitergegeben hatte, begann sich Argentinien aufzulösen: Präsident de-la Rua trat von seinem Amt lange vor dem offiziellen Ende seiner Amtszeit zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že Velký táta je pyšný jako my, že je tu celá dynastie jeho vlastní krve, která po něm převezme žezlo.
Ich weiss, dass Big Daddy genau so stolz ist, dass es eine lebendige Dynastie gibt, die auf ihren Moment wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko, které převzalo žezlo předsednictví od starého členského státu, Belgie, zahajuje své předsednictví v dosti obtížné době, protože ne všechny členské státy Evropské unie zažívají stejně úspěšné hospodářské oživení po hospodářské a finanční krizi.
Ungarn, das den Ratsvorsitz vom alten Mitgliedsstaat Belgien übernimmt, beginnt seinen Ratsvorsitz in einer ziemlich schwierigen Zeit, denn nicht alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union erfreuen sich einer gleichermaßen erfolgreichen wirtschaftlichen Erholung nach der Wirtschafts- und Finanzkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito řemeslníci nechtějí slyšet, že by se měli rekvalifikovat na turistické průvodce, aby obsluhovali nevyhnutelné houfy středněpříjmových čínských turistů, jejichž vlast přebírá žezlo v luxusní lehké průmyslové výrobě, jako je oděvnictví.
Diese Facharbeiter wollen nicht gesagt bekommen, dass sie sich nun, da China hochwertige Leichtindustrien wie die Schneiderei an sich zieht, zu Fremdenführern für die unausbleiblichen Horden chinesischer Touristen mittleren Einkommens umschulen lassen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, mám obrovskou radost, že právě Vy, občan s tak vysokým morálním kreditem, a nadto původem ze Slezska, přebíráte žezlo z rukou Hanse-Gerta Pötteringa a že jako on zdůrazňujete hodnotový potenciál sjednocené Evropské unie, jako jsou lidská práva a solidarita mezi národy.
(CS) Herr Präsident! Ich bin hocherfreut, dass Sie als Bürger von hohem moralischem Ansehen, noch dazu Schlesier, das Ruder von Hans-Gert Pöttering übernehmen und, wie er auch, das Potenzial einer Europäischen Union hervorheben, die hinsichtlich solcher Werte wie Menschenrechte und internationale Solidarität geeint ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte