Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ložiska žhavých suchých hornin jsou běžná a na mnoha místech jsou dosažitelné velké objemy tepla.
Lagerstätten von heißem, trockenem Gestein sind häufig, und große Wärmemengen sind vielerorts zum Greifen nah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, zítra pořád platí to žhavé rande?
Hey, steht das heiße Date morgen noch?
Šest tisíc kilometrů pod povrchem je zemské jádro stejně žhavé jako povrch Slunce.
Ihr 6000 Kilometer unter der Erdoberfläche liegender Kern ist so heiß wie die Oberfläche der Sonne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mělo by to být žhavější, mnohem, mnohem žhavější.
Das muss noch heißer werden, viel, viel heißer.
KODAŇ – Když dojde na globální oteplování, dostává se nám spousty žhavé rétoriky, ale velice málo chladného rozumu.
KOPENHAGEN: Im Hinblick auf die globale Erwärmung verstricken wir uns zwar in heiße Debatten, setzen aber sehr selten kühlen Verstand ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak co, je to na tebe dost žhavý?
He, Kleine! ist dir das heiß genug?
KODAŇ - Když dojde na globální oteplování, dostává se nám spousty žhavé rétoriky, ale velice málo chladného rozumu.
Im Hinblick auf die globale Erwärmung verstricken wir uns zwar in heiße Debatten, setzen aber sehr selten kühlen Verstand ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každému tady je 11, a jsem celý žhavý!
Jeder hier drin ist elf und mir ist heiß!
Otvor nebo trhlina v zemské kůře, která umožňuje únik žhavého magmatu, popela a plynů.
Eine Öffnung oder ein Riss in der Erdkruste, durch die/den heißes Magma, Asche und Gase entweichen können.
Ty hodinky jsou tak žhavý, až se z nich kouří.
Mann, diese Uhr ist so heiß, dass sie qualmt.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "žhavý"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist nur ein kleiner Schups.
Nezdáš se mi příliš žhavý.
Hör zu, strapaziere ja nicht meine Geduld, Kleiner.
- Žhavý anonymní sex je fantastický.
Weißt du, lodernd-heißer anonymer Sex ist super-langweilig.
- Jeho dech byl rudě žhavý!
- Es spuckte rotes Feuer!
Takže, Deane, řekni mi všechno žhavý info.
Also, Dean, gib mir die Kurzfassung.
- Jste do toho celý žhavý, co?
- Wollt ihr etwas Nervenkitzel?
-Jsi celý žhavý, co to zase plácáš?
Aston byl do toho celý žhavý.
Aston stürzte sich drauf wie eine Fliege auf den Misthaufen.
Dámy jsou do nás celý žhavý.
Ich glaube, wir gefallen den Damen.
- To jsou teda fakt žhavý šťabajzny.
Sehen Furcht einflössend aus, für 8-Jährige.
Romane, vypadá to tu na pořádně žhavý klub.
Das scheint ein heißer Club zu sein.
No, během vysoké jsem pár sérií "Žhavý podezřelý" zahlédla.
Ja, ich sah einige "Hot Suspect"- Wiederholungen im College.
Pořád jsi tady, protože jsi celý žhavý po mně.
Sie sind noch hier, weil Sie auf mich stehen.
Benjamin je žhavý přírůstek do S.H.l.E.L.Du do technologického.
Benjamin ist das neueste Mitglied in der S.H.I.E.L.D Forschungsabteilung.
Jiskry a žhavý tělíska lítají po celý obloze.
Der Himmel ist voller Funken und Nadeln!
- A ať jsou to pěkně žhavý martini, jo?
Doch lieber einen Dirty Martini.
Mrazivá realita se ale nutně nemusí proměnit ve žhavý boj.
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Žena nesmí nikdy poznat, " "že jsi celý žhavý ji uspokojit."
"Lass eine Frau nie merken, dass du zu erpicht darauf bist, ihr zu gefallen."
Nemyslím divoký jako žhavý, myslím divoký jako nechutný.
Was schaut ihr so? Ich meine das nicht positiv.
Říká se, že tohle je dost žhavý čtení.
Mann nennt es nicht umsonst das gute Buch.
Je celý žhavý vyvolat hádku, nezavdejte mu příležitost.
Er sucht Streit, also tu ihm nicht den Gefallen.
Možná bys ve své zítřejší rubrice mohl použít žhavý námět?
Informationen für Ihre Kolumne brauchen.
Včera u mě v kanceláři byl celý žhavý do boje proti Cahillovi.
Als er gestern zu mir gekommen ist, hat er mit den Hufen gescharrt,
Mám pro tebe žhavý novinky, takže se za pár minut uvidíme.
Ich hab aufregende Neuigkeiten für dich, also bis gleich.
Uvnitř je žhavý jako samo peklo. Ale kůži má studenou až mrazí.
Sein Inneres ist ein Flammenmeer, aber seine Haut ist so kalt, dass sie brennt!
Jak ses ve Farsalu třásl v rukou Antonia, který byl celý žhavý, aby ti usekl hlavu.
Brutus, ich erinnere mich ihrer genau, jener Triumphe. In der Tat?
Matty, jsi mi neřek, že ve škole máte takový žhavý kočičky.
Du hast mir gar nicht erzählt, dass du ein paar Burner an deiner Schule hast.
- Papkin bude, čím chci já, on mě totiž poslouchá! - Jenže Papkin je moc žhavý,
Papkin wird das sein was ich will, denn Papkin muss mir gehorchen.
Jak jsem říkal Drewovi, kul jsem železo, dokud byl Bontecou žhavý.
Wie ich Drew schon sagte, habe ich die Lage genutzt, als die Bontecou-Sonne schien.
Po noci plné bojů s tmou, zrádnými podmínkami, a vysokými plameny, nemají hasiči stále tento žhavý živel pod kontrolou.
Nach einer langen Nacht, im Kampf gegen die Dunkelheit, widrigen Umständen, und hohen Feuerwänden, haben die Feuerwehrmänner diesen verheerenden Brand immernoch nicht unter Kontrolle.
Na Jimmyho párty byli dva soudky a ty dvě žhavý kočky si to rozdávaly na kulečníkovym stole úplně předevšema.
Bei Jimmys Party gab's zwei Fässer und diese beiden Theaterhühner, die's sich auf dem Billardtisch vor aller Augen besorgt haben.
Okay, možná to nebyl šílený žhavý opičí sex, jako když jsme spolu začali chodit, ale bylo to v kategorii džunglového dovádění.
Okay, das war vielleicht kein heißer Affen Sex, so wie wir es am Anfang der Beziehung hatten, aber es war wirklich in der normalen Kategorie von Dschungel-Bumsen.
Závěrem mi dovolte uvést nádherný citát z Alphonse Karra: "Milující člověk je téměř vždy ten, který najde žhavý uhlík a uloží jej do kapsy v přesvědčení, že to je diamant."
Gestatten Sie mir abschließend, einen schönen Satz von Alphonse Karr zu zitieren: "Ein Liebender ist fast immer einer, der, wenn er eine brennende Kohle findet, diese in seine Tasche steckt und denkt, es handele sich um einen Diamanten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte