Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žijí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
žijí leben 846
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žijíleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou je, jak můžeš poznat tři samostatné ženy, které žijí tři naprosto odlišné životy?
Die Frage ist, wie erfährt man von drei verschiedenen Frauen, die verschiedene Leben leben?
   Korpustyp: Untertitel
Podíl dětí, které žijí v domácnostech s velmi nízkou intenzitou práce
Anteil der Kinder, die in Haushalten mit sehr geringer Erwerbsintensität leben
   Korpustyp: EU
Lidé, kteří takhle žijí, takhle taky zemřou, Bridge.
Menschen, die so leben, sterben auch so, Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě žijí miliony evropských občanů, kteří mají problémy se čtením.
In Europa leben Millionen von Bürgern, die Probleme beim Lesen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Žijí deset dnů cesty na sever a mají práci v koželužně.
Sie leben zehn Tagesreisen im Norden und arbeiten in einer Gerberei.
   Korpustyp: Untertitel
Sladění rodinného a pracovního života u žen, které žijí v chudobě nebo jsou ohroženy chudobou
Vereinbarkeit von Familie und Arbeit bei den Frauen, die in Armut leben oder armutsgefährdet sind
   Korpustyp: EU DCEP
Arthure, tví bratři žijí ve tvém srdci.
Arthur, deine Brüder leben in dir fort.
   Korpustyp: Untertitel
Chudí lidé žijí v chudých čtvrtích se špatnými školami.
Arme Menschen leben in armen Gegenden mit schlechten Schulen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žijí jen devět let. Na sluhy se nehodí.
Sie leben nur neun Jahre und sind schlechte Diener.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oni žijí sie leben 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žijí

531 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

žijí.
und die Sache verteidigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Proč všechny druhy žijí, tam kde žijí?
Warum lebt jede Spezies irgendwo?
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka žijí v izolaci.
Kurz, sie sind isoliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žijí v nich divokrysové.
Sie sind mit Wilddeoren verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí tu mí rodiče.
Meine Eltern wohnen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pro to oni žijí.
Auf so was stehen die.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni žijí za sebe.
Sie sind alle auf ihren Vorteil bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí, aby sloužili stroji.
Er lebt für immer.
   Korpustyp: Untertitel
žijí zákony fyziky.
So viel zu den Gesetzen der Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Benátky žijí z turismu.
Venedig lebt von seinen Touristen.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí ze svých hádek.
Sie lieben die Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
- Místní žijí ve strachu.
Die gesamte Gemeinde lebt in Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí teď ve Francii.
Sie wohnt in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí v hrozných podmínkách.
Die Zustände sind brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí trollové pod mostem?
Wie Feen Staub versprühen?
   Korpustyp: Untertitel
A oni stále žijí.
Während das Opfer noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí na ní lidé.
Eingeborene Rasse: Die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať žijí Kaktusáci.
- Gott segne die Kaktusse!
   Korpustyp: Untertitel
Pískavice žijí pod zemí.
Schrill-Sporen wachsen unter der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí pro počasí.
Die Familie denkt wirklich ans Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě žijí spolu?
Wohnen die noch zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si tam žijí.
Es lebt einfach dort.
   Korpustyp: Untertitel
Stroudovi žijí v Kilmarnocku.
Die Strouds wohnen in Kilmarnock.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady žijí - odpadlíci.
Hier wohnen die Abtrünnigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze Athéňané sami žijí.
Nur die Athener selbst bleiben übrig.
   Korpustyp: Untertitel
žijí rodinné hodnoty.
Hut ab vor deinem Familiensinn.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni žijí v rovnováze.
Sie gleichen sich alle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí na jediném místě!
Den gibt es nur an einem Ort!
   Korpustyp: Untertitel
žijí Newyorští obři!
Ein Hoch auf die Gigangen aus New York!
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi žijí monstra.
Es gibt Monster auf dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ať žijí ubožáčci!
Auf die Armut!
   Korpustyp: Untertitel
Trollové žijí pod mosty.
- Trolle hausen unter Brücken.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí tam moji přátelé.
Da wohnen Freunde von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí v San Franciscu.
Sie wohnt in San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
žijí novomanželé!
Das hohe Brautpaar, es lebe hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Žijí ještě tvoji rodiče?
- Hast du noch Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Tam žijí její rodiče.
Da wohnen ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Na zemi žijí lvouni?
Gibt es Seelöwen an Land?
   Korpustyp: Untertitel
- Žijí tam lidi?
Ist er bewohnt wie die Erde?
   Korpustyp: Untertitel
Žijí tady v sousedství.
- Es gibt doch Schwarze in der Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí tu její rodiče.
Ihre Familie wohnt hier.
   Korpustyp: Untertitel
žijí Ošklivá káčátka!
Applaus für Oozma Kappa.
   Korpustyp: Untertitel
Přízraky žijí v horách.
Der Tengu beherrscht die Berge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať žijí novomanželé!
Es lebe das Brautpaar!
   Korpustyp: Untertitel
Takováto stvoření žijí jen v jedné zemi žijí.
Es gibt nur ein Land mit solchen Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
, kteří žijí v Evropské unii,
, die in der Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
žijí hvězdy a pruhy.
Stars und Stripes für immer.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže takhle si žijí boháči.
So wohnen also die oberen Zehntausend.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale žijí odděleně.
- Er ist verheiratet! - Schrei nicht so, Mama schläft.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé, co žijí v Argentině.
Na, die Einwohner von Argentinien.
   Korpustyp: Untertitel
Moji přátelé žijí v manželství.
Alle meine Freunde sind verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
V Yunkai žijí hrdí lidé.
Die Yunkai'i sind ein stolzes Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí pro svoje vlastní dobro.
Er findet seinen eigenen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Revoltujte, bravo, ať žijí koně.
Es lehnt sich auf. Bravo!
   Korpustyp: Untertitel
- že tu žijí milí lidé.
Man könnte denken, hier wohnen nette Leute.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ti, kteří žijí.
Wir sind diejenigen, die überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Tví lidé žijí ve lži.
Dein Volk handelt mit Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná žijí někde v podzemí.
- Vielleicht unter der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že žijí ve Státech.
Ich glaube, sie sind in den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé žijí ve Ferraře?
Ferrara?
   Korpustyp: Untertitel
Žijí spolu dole pod schodama.
Er und sein Freund wohnen in der Wohnung unter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kibucinci také žijí v bublině.
Der Kibbuz ist eine.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí mezi námi zvrácení lidé.
Es gibt viele verdorbene Menschen in unserer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni, kdo tady žijí.
Und jeder von uns unter diesem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Malí lidé, kteří tady žijí.
Die kleinen Bewohner dieses Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že tu žijí duchové?
Glaubst du, hier gibt's Gespenster?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože tam žijí lidé primitivněji?
Die sind noch primitiv und abergläubisch.
   Korpustyp: Untertitel
žijí staré dobré časy.
Lasst die guten Zeiten beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď žijí v Hongkongu?
Und jetzt sind sie nach Hongkong gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pro ty, kteří žijí.
Sie sind für die Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Kelleyovi žijí v první patře.
Die Kelleys lebten auf der ersten Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Obři, kteří žijí daleko odsud.
- Riesen, die ganz weit weg wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rodiče žijí na Floridě.
Seine Eltern sind in Florida.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho tady Sakatovi žijí?
Wie lange wohnen die Sakatas schon hier?
   Korpustyp: Untertitel
Žijí tam někteří mého lidu?
Gibt es dort irgendwelche von meiner Art?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, většinou žijí ve městě.
Nun, die wohnen auch meist in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto volám: Ať žijí USA!
Deshalb rufe ich aus ganzem Herzen:
   Korpustyp: Untertitel
Od té nehody žijí odděleně.
Sie haben sich seit dem Unfall von einander entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínky ve mně pořád žijí.
Es ist immer noch ein Teil von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Žijí tu už nějací lidé?
Wohnen hier auch schon andere? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Kde žijí šťastně až dosud.
"wo sie glücklich und zufrieden lebten."
   Korpustyp: Untertitel
Žijí tam všechny děti šťastně?
Sind alle Kinder dort glücklich?
   Korpustyp: Untertitel
Od jakživa tam žijí, kapitáne.
Sie lebten schon immer in den Bergen, Captain, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Protože žijí v jiným světě.
Der lebt in 'ner anderen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
A kteří žijí v prostředí z lásky?
Wer lebt dort nach fürstlichem Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Jediná šance vidět, kde vaši pacienti žijí.
Nur so lernt man seine Patienten kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že žijí na rušnějším místě.
Ich dachte, der Stadtteil sei belebter.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to jen obyčejné budovy, ony žijí.
Sie ist mehr als ein altes Gemäuer, sie lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mě zajímalo, jací lidé tam žijí.
Ich habe mich immer gefragt, was für Leute dort wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Horty zde žijí už celé generace.
Es gab viele Generationen von Horta.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si představit, v jaké promiskuitě žijí.
Kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si představit, v jaké žijí promiskuitě.
- Kann ich mir vorstellen diese Promiskuität.
   Korpustyp: Untertitel
Možná žijí v manželství, ale ne spolu.
Nun, sie können verheiratet sein, aber nicht miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
V tom domě teď žijí děti.
In dem Haus wohnen Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jeho rodiče žijí v Hong Kongu.
- Keine Frau oder Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zachránit ostatní co ještě žijí!
Ich werde unsere Freunde allein befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Ti muži žijí v nejpřísnějším celibátu.
(Topper) Cohonel, diese Mänmner lebemn im Zölibat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že pořád žijí draci.
Ich fasse es nicht, dass es noch Drachen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ti lidé žijí v představách.
Aber die Leute sind unter falschen Vorgaben in diesen Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Značí to, že tam žijí swingeři.
Das bedeutet, dass dort Swinger wohnen.
   Korpustyp: Untertitel