Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žijící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
žijící lebend 796 lebende 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žijícílebend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedno ohnisko bylo nahlášeno u volně žijících ryb.
Ein Ausbruch bei wild lebenden Fischen wurde gemeldet.
   Korpustyp: EU
Vyšetřování mrtvých těl je jedna věc, žijící oběť je něco jiného.
Tote Körper zu untersuchen ist eins, lebende Opfer ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Další ohnisko bylo ohlášeno u chovných ryb, u nichž byly podle epidemiologické zprávy nejpravděpodobnějším zdrojem nákazy volně žijící ryby.
Ein weiterer Ausbruch wurde bei Zuchtfischen gemeldet, wobei gemäß dem epidemiologischen Bericht die wahrscheinlichste Infektionsquelle wild lebende Fische sind.
   Korpustyp: EU
Například každý Slovák žijící v Americe potřebuje pořádnou ženu.
Jeder in Amerika lebende Slowake braucht eine prima Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiny párů žijících v registrovaném partnerství, jejichž děti žijí mimo domov
In einer eingetragener Partnerschaft lebendes Paar ohne bei der Familie lebenden Kinder
   Korpustyp: EU
Bylo tam již několik let, žijící a čekající.
Die sind seit Jahren da, lebend und wartend.
   Korpustyp: Untertitel
Více než polovina žijících Egypťanů se narodila od chvíle, kdy se Mubarak ujal úřadu.
Seit Mubaraks Amtsantritt sind mehr als die Hälfte der jetzt lebenden Ägypter zur Welt gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co oba chceme, není odlišné od jiných žijících organismů.
Wir wollen nichts anderes als das, was jeder lebende Organismus will.
   Korpustyp: Untertitel
Stanoví mimo jiné požadavky vztahující se na výrobu masa z volně žijící zvěře a jeho uvádění na trh.
Unter anderem werden darin Anforderungen an die Erzeugung und das Inverkehrbringen von Fleisch von frei lebendem Wild festgelegt.
   Korpustyp: EU
Každý si vezme list papíru a napíše jména všech žijících členů vaší rodiny.
Jeder nimmt ein Blatt Papier und schreibt die Namen aller lebender Familienmitglieder auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volně žijící frei lebend 117 freilebend 64
dlouho žijící langlebig 2
krátce žijící kurzlebig 1
volně žijící savci frei lebendes Säugetier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žijící

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Muž žijící podle pravidel.
Das ist eine meiner Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Svatí žijící na poušti?
Heilige in der Wüste?
   Korpustyp: Untertitel
Žijící na dně [2]
Auf dem Grund [2]
   Korpustyp: EU
Muž žijící z naděje.
Ein Mann der hofft.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl žádné žijící příbuzné.
Er hatte keine lebenden Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Každá žijící bytost má slabinu.
Jeder Virus, jedes menschliche Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Shnilý žijící v naší vesnici.
Ein Verfaulter lebt in unserer Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jess-matik žijící svůj sen.
Jesse-matisch, du lebst deinen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na svý žijící děti!
Denk an deine lebenden Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Syn milionáře žijící v tomhle?
Ein Milliardärssohn, der so lebt?
   Korpustyp: Untertitel
Jednu rodinu žijící blízko Indianapolis.
Es gibt da eine Familie in einem Vorort von Indianapolis.
   Korpustyp: Untertitel
POZOR NEKRMTE VOLNĚ ŽIJÍCÍ ZVĚŘ
Wilde Tiere NICHT füttern.
   Korpustyp: Untertitel
(pro krev volně žijící zvěře)
(für Blut von Jagdwild)
   Korpustyp: EU
osoby žijící s HIV/AIDS
PLWHA
   Korpustyp: EU IATE
Jsem její jediný žijící příbuzný.
Ich bin ihr einziger Verwandter.
   Korpustyp: Untertitel
A Cobb je žijící bytost.
Und Cobb ist ein Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
osoba žijící v partnerském svazku
Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
osoby žijící v rozvinutějších regionech,
in stärker entwickelten Regionen;
   Korpustyp: EU
Komunita žijící v naprosté harmonii.
Eine Gesellschaft, die vollständig in Harmonie lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vdova žijící v Ren Mar.
Eine Witwe, die in Ren Mar lebt.
   Korpustyp: Untertitel
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech; osoby žijící ve středně obydlených oblastech; osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mittelstark besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten,
   Korpustyp: EU
zeměpisná poloha: osoby žijící v méně rozvinutých regionech; osoby žijící v přechodových regionech; osoby žijící v rozvinutějších regionech,
Lage des Wohnorts: in weniger entwickelten Regionen; in Übergangsregionen; in stärker entwickelten Regionen;
   Korpustyp: EU
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech; osoby žijící ve středně obydlených oblastech; osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mäßig besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten;
   Korpustyp: EU
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech, osoby žijící ve středně obydlených oblastech, osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Verstädterungsgrad: in dicht bevölkerten Gebieten; in mittelstark bevölkerten Gebieten; in wenig bevölkerten Gebieten;
   Korpustyp: EU
Přírodní prostředí a volně žijící zvěř
Natur (Umwelt) und Tierwelt
   Korpustyp: EU
A ti žijící na to zapomněli.
Und die, die noch lebten, hatten es längst vergessen, hatten ihn längst vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovník, hrdý, neohrožený, žijící jen pro boj.
Ein Krieger, stolz, furchtlos, er lebt nur für den Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podivín, žijící na podivném místě.
Er ist ein abgefahrener Typ, der in einer abgefahrenen Wohnung lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme hospodyni pro rodinu žijící na venkově.
Ab sofort Haushälterin für Familie mit schönem Landeigentum gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale udělali z něj žijící mrtvolu.
Aber sie haben nur ein Wrack aus ihm gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné náznaky matky žijící v domě.
Kein Zeichen von einer Mom im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
My nechceme ublížit žádné jiné žijící bytosti.
Und wir wollen ebenso wenig einem anderen Lebewesen Schaden zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi Japonka, žijící v Hong Kongu.
Du bist Japanerin und lebst in Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme poslední žijící lidé na Zemi.
Wir sind die letzten lebenden Menschen auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem slavná herečka žijící v Londýně.
Hey, ich bin eine berühmte Schauspielerin und lebe in London.
   Korpustyp: Untertitel
Pes, žijící v paláci, zůstane psem.
Ein Hund, der in einem Palast lebt, bleibt ein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, vy jste flákač, žijící z daní.
Sie sind also ein Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroloval jsem všechny žijící spolužáky, žádné souvislosti.
Alle lebenden Klassenkameraden erweisen sich als makellos, kein Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pohyb zná pouze jeden žijící člověk.
Nur ein Mensch auf Erden kennt den Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna duše žijící ve dvou tělách. Aristoteles.
"Eine einzige Seele, die in zwei Körpern wohnt." Aristoteles.
   Korpustyp: Untertitel
Pořadové číslo matky žijící v šetřené domácnosti
Laufende Nummer der Mutter im Haushalt
   Korpustyp: EU
kůže a kožky volně žijící zvěře a
Häuten und Fellen von frei lebendem Wild und
   Korpustyp: EU
Druhy žijící u dna a pelagické druhy.
Grundfischarten und pelagische Arten.
   Korpustyp: EU
(pro vepřové sádlo z volně žijící zvěře)
(für Schmalz von Jagdwild)
   Korpustyp: EU
Největší žijící hrozba pro židovský národ.
Der schlimmste fleischgewordene Alptraum allerjüdischen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
33 let, Libyjec žijící v Itálii.
33, Libyer, aus Italien kommend.
   Korpustyp: Untertitel
A Qhorin Půlruký je největší žijící průzkumník.
Und Qhorin Halbhand ist der beste Grenzer, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Určite ne nejvetší žijící expert...... naRosenbergovy.
Sicher nicht der beste zeitgenössische Experte für Julius und Ethel Rosenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Každý žijící druh tuto schopnost má.
Jedes Lebewesen hat einen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je největší žijící savec na Zemi?
Sprechen ihm nach Der Blauwal.
   Korpustyp: Untertitel
nakazili každou žijící bytost, které se dotkly.
Jedes Lebewesen infizierten sie das sie berührten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme poslední dva žijící lidé ve vesmíru!
Wir sind die einzigen 2 Menschen in diesem Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná žijící rodina, pouze středoškolské vzdělání.
Keine Familie und keine Bildung nach der High School.
   Korpustyp: Untertitel
dlouhodobé riziko pro volně žijící savce;
das Langzeitrisiko für wildlebende Säugetiere;
   Korpustyp: EU
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasete)
Schalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
Volně žijící zajícovci (králíci a zajíci)
Wildleporiden (Hasen und Kaninchen)
   Korpustyp: EU
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasat)
Schalenwild (ausgenommen Schwarzwild)
   Korpustyp: EU
Volně žijící zajícovití (králíci a zajíci)
Wildleporiden (Hasen und Kaninchen)
   Korpustyp: EU
Takhle lidé žijící se zrůdou dopadají.
Das passiert mit Leuten, die mit einem Monster zusammen wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
riziku pro organismy žijící v sedimentu.
das Risiko für sedimentbewohnende Organismen.
   Korpustyp: EU
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasat)
Schalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
Distribuce očkovacích návnad pro volně žijící zvířata:
Verteilung von Impfstoffködern für Wildtiere:
   Korpustyp: EU
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasat)
Jagdschalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
farmová a volně žijící zvěř (prasata, jeleni)
Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
   Korpustyp: EU
osoby žijící v méně rozvinutých regionech;
in weniger entwickelten Regionen;
   Korpustyp: EU
osoby žijící v hustě obydlených oblastech;
in dicht besiedelten Gebieten;
   Korpustyp: EU
osoby žijící ve středně obydlených oblastech;
in mäßig besiedelten Gebieten;
   Korpustyp: EU
osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
in dünn besiedelten Gebieten;
   Korpustyp: EU
Eduardo Sanchez je běloch žijící nedaleko?
Eduardo Sanchez ist ein weißer Mann der in der Nähe lebt?
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš jen bolest, žijící v minulosti.
Wenn du in der Vergangenheit lebst, wirst du nur Schmerz finden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni lidé na zemi žijící v míru.
Und aus einer Welt, eine Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy je nejlepší žijící zkrášlovač vagíny.
Sammy ist der beste Muschiverglitzerer auf diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
OK, takže velmi starý kromaňonec žijící dodnes.
Okay, ein -- ( Lacher )-- Sehr alter Cro-magnon Lebt bis heute.
   Korpustyp: Untertitel
Zhýčkaný parazit žijící na úkor chudých.
Ein verwöhnter Parasit, der auf Kosten der Armen lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přeživší žijící v New Yorku.
Ich bin ein Überlebender, der in New York lebt.
   Korpustyp: Untertitel
A je tu další štastná, žijící rodina.
Und es gibt noch ein glückliches Pärchen, noch quicklebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zlomený, žijící v mokré čtvrti.
Du bist echt knapp bei Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přeživší žijící v New Yorku.
Ich bin ein Überlebender der in New York City lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeřáb žijící tisíc let, je symbolem štěstí.
Der Kranich, der 1000 Jahre lebt, ist ein Symbol für unzählige Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Děsili domorodé kmeny žijící v okolí.
Sie suchten die umliegenden Stämme heim.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem spíš člověk žijící současností.
Ich bin wirklich mehr der "Hier und jetzt" -Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Dva agenti-rivalové žijící pod jednou střechou.
Zwei Agenten unter einem Dach?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, nenašli jsme žádné žijící příbuzné.
Nein. Wir konnten keine lebenden Verwandten aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Opilá maniačka, žijící na 110 procent.
Betrunken und total aufgekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec je žijící detektor lží.
Mein Dad ist ein menschlicher Lügendetektor.
   Korpustyp: Untertitel
„volně žijící zvěří“ se rozumí volně žijící ptáci lovení pro lidskou spotřebu.
„Wildgeflügel“: wilde Vögel, die zum menschlichen Verzehr erlegt werden.
   Korpustyp: EU
Soustředí se na ty žijící a na jejich lepší budoucnost.
Sie konzentriert sich auf die Lebenden und auf eine bessere Zukunft für die Lebenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní chtějí vidět pouze občany Evropy žijící v určité zemi.
Einige versuchen, nur die Unionsbürger, die in einem bestimmten Land wohnen, einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhy žijící při dně – vlečná síť (povolená prostornost za rok)
Grundfischarten außer Senegalesischem Seehecht (Schleppnetz) (BRT)
   Korpustyp: EU DCEP
Tkaničnice, mořanovití a další druhy žijící při dně.
Degenfisch, Seebrassen und demersale Arten
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, žijící dárci většinou nemají žádný vztah k příjemci.
Erstens, bei Lebendspendern handelt es sich meist nicht um Verwandte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kategorie 4 Mrazírenské trawlery lovící druhy žijící při dně
Kategorie 4: Frostertrawler für den Fang von Grundfischarten
   Korpustyp: EU DCEP
A) Pelagické druhy a druhy žijící v oceánech
A) Pelagische Arten und Hochseearten
   Korpustyp: EU DCEP
Žijící dárci a boj proti obchodování s orgány
Lebendspender und die Bekämpfung des Organhandels
   Korpustyp: EU DCEP
Jediný žijící porotce, kterého jsme nenašli, je Alex Wilson.
Alex Wilson ist der einzig verbleibende Geschworene, den wir nicht finden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem černý dítě žijící v bílé rodině.
Ich bin ein schwarzes Kind mit einer weißen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Monstrum žijící kdesi uvnitř planety, uvnitř celistvé skály.
Ein Wesen, das tief im Innern des Planeten lebt, in festem Gestein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl vzdělaný člověk žijící v barbarské době.
Die Kultivierten waren die Ersten, die sterben mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jediný žijící tvor, který se o mě zajímal.
Er war das einzige Lebewesen, das je mein Bestes wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Lid žijící v Amazonských deštných pralesech utiskovaný barbary.
Ich war nie dort.
   Korpustyp: Untertitel