Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žiletka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žiletka Rasierklinge 59 Klinge 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žiletkaRasierklinge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žiletka
Rasierklinge
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, a na to, že chčiju žiletky.
Abgesehen davon, dass ich Rasierklingen pisse, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy myslel se slabou nadějí na O´Briena a na žiletku.
Manchmal dachte er mit einer schwachen Hoffnung an O' Brien und die Rasierklinge.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy se nenašla jediná žiletka v žádném jablku.
Es gab nie eine Rasierklinge in einem Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
Může koneckonců tvrdit, že si chce koupit žiletky.
Falls gefragt wurde, konnte er glaubhaft versichern, daß er sich nach Rasierklingen erkundigt habe.
   Korpustyp: Literatur
Opravdu si myslíš, že někdo ze SEALu dal Hamidovi kus zlomené žiletky?
Denken Sie wirklich, jemand vom SEAL Team gab Hamid eine durchgebrochene Rasierklinge?
   Korpustyp: Untertitel
Dalo se dokonce předpokládat, že Ampleforth má žiletku.
Es war sogar denkbar, daß Ampleforth der Bote mit der Rasierklinge war.
   Korpustyp: Literatur
Hej, zlato, neviděla jsi moje žiletky?
Hey, Babe, hast du meine Rasierklingen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl si jist, zda by žiletku použil, i kdyby měl příležitost.
Er war nicht sicher, ob er die Rasierklinge benützen würde, sogar wenn sich ihm die Möglichkeit bot.
   Korpustyp: Literatur
Hamid si pravděpodobně tu žiletku přinesl.
Hamid hatte die Rasierklinge vermutlich bei sich.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "žiletka"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A co kladivo nebo žiletka?
Was ist mit einem Hammer oder einem Taschenmesser?
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Žiletka pro tebe udělá všechno.
Das Zimmer ist verschlossen. Wir brauchen Edward, um reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to "sbírka, " a ne "legrační žiletka."
Es heißt Spendengala, nicht Messergala.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nejenom pøipraveni, ale ostøí, ostøí jako žiletka.
Nicht nur bereit, sondern scharf. Messerscharf.
   Korpustyp: Untertitel