Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žití Leben 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žitíLeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

o účasti Unie na programu výzkumu a vývoje v oblasti aktivního a asistovaného žití, který společně provádí několik členských států
über die Beteiligung der Union an dem von mehreren Mitgliedstaaten gemeinsam durchgeführten Forschungs- und Entwicklungsprogramm „Aktives und unterstütztes Leben
   Korpustyp: EU
Gwen je vedoucím Středte pro Pokročilé zdraví a žití.
Gwen leitet das Zentrum für modernes Wohlsein und Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo zahrnovat možné společné provádění programů v oblasti asistovaného žití.
Hierzu könnte die gemeinsame Durchführung von Programmen auf dem Gebiet des umgebungsunterstützten Lebens zählen.
   Korpustyp: EU
Musíme strávit každou chvíli, kterou máme žitím, ne?
Wir müssen unser Leben jeden Augenblick genießen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na zprávu komise nezávislých odborníků s názvem „Průběžné hodnocení společného programu Asistované žití v domácím prostředí“ z prosince 2010,
unter Hinweis auf den Bericht des Gremiums unabhängiger Sachverständiger für die erste Zwischenbewertung des gemeinsamen Programms „Umgebungsunterstütztes Leben“ von Dezember 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Neříkal bych tomu žití, spíš přežívání.
Leben? Ich würde eher sagen überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Společný program s názvem Asistovaného žití v domácím prostředí pomůže při řešení těchto problémů a využívaní nových příležitostí.
Das gemeinsame Programm "Umgebungsunterstütztes Leben" wird dazu beitragen, diese Aufgabe zu lösen und die Chancen zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele.. je toho víc k žití než na práci.
Na, ja, es gibt mehr im Leben als nur die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Stejným způsobem se bude koordinovat s prací společného programu Asistované žití v domácím prostředí a programu pro konkurenceschopnost a inovace.
Die Arbeiten werden auch mit dem gemeinsamen Programm "Umgebungsunterstütztes Leben" und dem Programm "Wettbewerbsfähigkeit und Innovation" koordiniert.
   Korpustyp: EU
Dobrota a milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití, "
"Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang."
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "žití"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já mám rád žití.
- Ja, ich lebe auch gern.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr nám známého žití.
Das ist das Ende der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
To není společné žití.
Das ist nicht zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stipendium mi na žití nestačí.
Das Stipendium reicht vorne und hinten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dost protivný na žití.
Mit mir ist es nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zajistit žití, co?
Man muss sich seinen Lebensunterhalt verdienen, Richtig?
   Korpustyp: Untertitel
asistované žití v přirozeném prostředí
senioren- und behindertengerechte Technologien im häuslichen Alltag
   Korpustyp: EU IATE
Teď důvod k žití mám
Nun habe ich ein Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Vítaný zpět do země žití.
Willkommen zurück im Reich der Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Když k němu čicháš, povzbuzuje žití.
Sie labet den Geruch, und dadurch jeden Sinn;
   Korpustyp: Untertitel
Svět je zvláštní místo k žití.
Die Welt ist ein seltsamer Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý pokrm žití, ten nejživnější ze všech.
Das Labsal der Natur, Spender neuer Lebensfrische.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát byl svět ještě k žití.
Als die Welt noch Sinn machte!
   Korpustyp: Untertitel
- Když byl svět ještě k žití.
-als die Welt noch Sinn machte.
   Korpustyp: Untertitel
aktivní stárnutí, nezávislé a asistované žití;
aktives Altern und unabhängige Lebensführung mit Hilfe von Assistenzsystemen;
   Korpustyp: EU
Důvod k žití, takže, ti budu žehnat
Meine Seel', nun sei gefasst
   Korpustyp: Untertitel
Já mám jistý styl žití, Agente Gibbsi.
Ich habe einen gewissen Lebensstil.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem o tomhle "žití spolu" věci.
Ich habe über diese ganze "Zusammenziehen-Sache" nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo žití, mimo čas, nechť bolest a žal pouze znáš.
Ausgeschlossen von der Zeit Ausgeschlossen von allem Gewinn Sollst du nur Sorge kennen Nur Schmerzen
   Korpustyp: Untertitel
Na Pippu a Herba a jejich podivně žití.
Auf Herb und Pippa und ihr bizarres neues Heim!
   Korpustyp: Untertitel
Po žití v domu hrůzy byl být tety Trish spásou.
Tante Trishs Wohnung war eine Zuflucht nach der Hysterie von zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by kruté, nechat ji v tomto polovičním žití.
Es wäre grausamer, sie zu einem Halbleben zu verdammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvěny mého žití neunesou jedinou pravdu o Tobě.
Ich könnte niemals die ganze Wahrheit über Dich erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení pro asistované žití je řízeno valnou hromadou.
Die AAL Association wird von der Generalversammlung geleitet.
   Korpustyp: EU
Práce těchto agentur probíhá pod dohledem Sdružení po asistované žití.
Sie arbeiten unter der Aufsicht der AAL Association.
   Korpustyp: EU
Nějak jsem se zasekl na té části o žití.
eine Art stecken geblieben in einer Lebenden Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no musím se omezit na žití a vitamínové pilulky.
Ja, rechne es dem Keuschsein und den Vitaminpillen an.
   Korpustyp: Untertitel
Vinen za žití s nejvíc sexy ženou na planetě.
Schuldig des Zusammenseins mit der heißesten Frau der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
další užitečná rada pro žití, z výborového kalendáře.
Wieder ein nützlicher Hinweis aus dem Almanach des Komitees.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tak tři měsíce to tady bude k žití.
Es wird angenehm sein abgesehen von den Touristen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, pošpinil jste a zneuctil samotnou podstatu žití.
Ihr habt unsere Lebensgrundlage entehrt und geschändet!
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to dobrý žití nebo dobrý pití?
Ist das lecker oder ist das lecker?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že tato koncepce našeho společného žití jako Evropanů nás všechny v této sněmovně sbližuje.
Ich bin überzeugt, dass dieses Konzept des Zusammenlebens als Europäer uns in diesem Haus alle zusammenbringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Člověk má jen krátký čas k žití a ten jest naplněn smutkem."
"Wir haben nur wenig Zeit auf Erden, aber viel Kummer."
   Korpustyp: Untertitel
Jednička je moje jméno, mé žití, jak vidno, je čísly vyplněno.
Ich heiße Miss One, und Zahlen sind mein Metier.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni veselte se, dnes pro nás slunce svítí, všichni radujte se, radostné čeká nás žití.
Freut euch alle mit, die Sonne scheint jetzt nur für uns Wacht alle auf, ein neuer Morgen, ein neues Glück
   Korpustyp: Untertitel
Realita je o tolik zajímavější, než žití šťastně až do smrti.
Wirklichkeit -es ist soviel interessanter, als "und sie lebten glücklich miteinander bis ans Ende ihrer Tage."
   Korpustyp: Untertitel
Můžete umřít s operací, ale Vaše šance na žití se velmi zvýší, pokud mě necháte operovat.
Sie können auch mit der Operation sterben, aber ihre Chance zu überleben ist deutlich höher, wenn sie mich operieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
7452063,34– žití nařízení (ES) č. 1258/1999 – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb
7452063,34– — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
   Korpustyp: EU
1083685,95– žití nařízení (ES) č. 1258/99 – nedodržení lhůt k zaplacení.
1083685,95– — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
   Korpustyp: EU
1179506,70– žití nařízení (ES) č. 1258/1999 – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb
1179506,70– — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 des Rates — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
   Korpustyp: EU
Lituji, že musím skončit své žití v městě které mi již není domovem.
Es tut weh, in einer Stadt zu sterben, die nicht mehr die meine ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsem musel jednoho dne uznat, že pro mě je střízlivost boj, ne stav žití.
Dann musste ich eines Tages erkennen, dass für mich, Nüchternheit ein Kampf ist, kein Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Co se z nich stane za 18 let žití s tebou?
Was werden weitere 18 Jahre bei dir mit ihnen ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď vám musím podekovat Že jste tohle místo přizpůsobili pro lidské žití.
Aber jetzt muss ich dir danken, dass du diesen Ort für ein menschliches Wesen tauglich machst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyčistil jsi tohle město. Učinil jsi z něho místo k žití, pro ženy a děti.
Du hast die Stadt befreit und sie für Frauen und Kinder lebenswert gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co jsem ti říkala o žití každého dne, jako by byl můj poslední?
Du weißt, was ich darüber gesagt habe, dass ich jeden Tag lebe, als wenn es mein letzter wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec říkal, že si myslel, že to byl Charon. A že platil za žití.
Mein Dad sagte, dass dieser Mann Charon war und er den Lebenden gab, was er den Toten genommen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Setřeseme okovy, kterými nás svazuje práce, kterou nesnášíme, lidé, které nemilujeme, životy, které nám nestojí za žití.
- nehmen! - Nehmen! Ich war noch nie unter so vielen Menschen, bei denen ich mich normal gefühlt habe.
   Korpustyp: Untertitel
ex85198135[2] žití při výrobě řídících jednotek jednofázových elektrických motorů o příkonu ne větším než 3 kW [1]
ex85198135[2] tellung von einphasigen Elektromotorkontrollen mit einer Stromversorgung von weniger als 3 kW [1]
   Korpustyp: EU
Kdo chce teď pokosit pár temných nočních běsů a udělat ze světa o trochu lepší místo k žití?
Wer möchte denn jetzt einige dunkle Kreaturen der Nacht abschlachten und die Welt zu einem sichereren Ort für die gesamte Menschheit machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych znovu zdůraznila, že Evropa je nádherné místo k žití a musíme toho ještě mnoho udělat, abychom zajistili, že jím zůstane.
Europa ist eine herrliche Heimat, möchte ich noch einmal betonen, und wir haben viel zu tun, das auch so zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že pokud se nám jich společně podaří dosáhnout, Evropa zvýší svou konkurenční výhodu, zachová si svůj způsob žití a posílí svou pozici na mezinárodní scéně.
Wir wissen, dass, wenn es uns gemeinsam gelingt, sie zu erreichen, Europa seinen Wettbewerbsvorteil deutlich ausbauen, seine Lebensweise bewahren und seine Position als globaler Akteur stärken wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program Asistovaného žití v domácím prostředí není jen o zlepšení nezávislého způsobu života, ale může také přispět k dosažení cílů Lisabonské strategie.
Bei AAL geht es nicht nur darum, eine selbständige Lebensführung zu verbessern, das Programm kann auch zur Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prosince 2011 : --- pro domácí využití podle rozhodnutí národní centrální banky pro přeshraniční pou - žití společná mini - mální výše 500 000 EUR
Dezember 2011 --- Inländische Nutzung : Festlegung durch NZBen , Grenzüberschreitende Nutzung : einheitlicher Mindestbetrag von 500 000 EUR Euro Nicht zutreffend
   Korpustyp: Allgemein
Měli bychom - dříve, než bude pozdě - zabránit konfliktům a válkám o oblasti, které jsou stále vhodné k žití a které poskytují vodu a potraviny.
Konflikte und Kriege um noch bewohnbare Gebiete und solche, in denen es Wasser und Lebensmittel gibt, sollten vermieden werden, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybych měl pušku, myslel si, nějaký těžký a rychlý kalibr, jako Mac-10, udělal bych ze světa lepší místo k žití za pouhých dvacet vteřin.
Wenn ich eine Waffe hätte, dachte er, eine schwere und schnelle, zum Beispiel eine Mac-10, könnte ich die Welt in nur zwanzig Sekunden zu einem besseren Ort machen.
   Korpustyp: Literatur
Úplné zničení tisíců domů a každé sociální infrastruktury v souvislosti s úplnou hospodářskou izolací způsobenou Izraelem vyústilo v žití palestinského obyvatelstva v tragických a nelidských podmínkách.
Die vollständige Zerstörung von Tausenden Wohnungen und der gesamten sozialen Infrastruktur hat, in Verbindung mit der von Israel auferlegten kompletten wirtschaftlichen Isolierung, dazu geführt, dass die palästinensische Bevölkerung unter tragischen und unmenschlichen Bedingungen lebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komu štěstí v žití přálo, v příteli že štít svůj máš, komu věrnou ženu dalo, mísit pojď se v jásot náš!
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein, wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení pro asistované žití (AAL Association), mezinárodní nezisková organizace založená podle belgického práva, představuje specializovanou prováděcí strukturu vytvořenou zúčastněnými členskými státy a Izraelem, Norskem a Švýcarskem.
Die AAL Association, eine internationale Vereinigung ohne Gewinnzweck nach belgischem Recht, wird als die von den teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie Israel, Norwegen und der Schweiz geschaffene spezielle Durchführungsstelle tätig.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné členské státy by se prostřednictvím valné hromady programu asistovaného žití v přirozeném prostředí mohly těmito zjištěními zabývat a podpořit výměnu osvědčených postupů.
Die teilnehmenden Staaten könnten über die Generalversammlung der Vereinigung "Ambient Assisted Living" (im Folgenden "AAL-Vereinigung") Überlegungen diesbezüglich anstellen und den Austausch bewährter Verfahren fördern.
   Korpustyp: EU
Kdo by dál chtěl nést těžký náklad žití jen pro strach z čehosi po smrti, z neznámých krajů, odkud se nikdy nikdo nevrátil?
Wer trüge Lasten und stöhnt' und schwitzte unter Lebensmüh? Nur dass die Furcht vor etwas nach dem Tod, das unentdeckte Land, von des Bezirk kein Wand'rer wiederkehrt,
   Korpustyp: Untertitel
Zeptám se vašeho kandidáta a všech, kteří mají rádi své bližní zda se rozhodněji zasadí, aby svět byl šťastnějším místem k žití.
Und ich bitte Ihren Kandidaten und alle anderen, dazu beizutragen, dass dies eine bessere Welt wird.
   Korpustyp: Untertitel
První je nový společný program pro podporu společného výzkumu v členských státech v oblasti asistovaného žití v domácím prostředí: to jsou technologie pro samostatné bydlení a mobilitu, které pomáhají starším osobám v jejich každodenním životě a využívání sociální péče.
Bei der ersten handelte es sich um eine neue Initiative, bei der von Mitgliedstaaten gemeinsam durchgeführte Forschung im Hinblick auf senioren- und behindertengerechte Technologien im häuslichen Alltag unterstützt wird. Dabei geht es um Technologien für Heimanwendungen und Mobilität, die älteren Anwendern den Alltag erleichtern und im Rahmen der sozialen Betreuung genutzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavky specifických skupin obyvatelstva se také nejlépe řeší integrovaným způsobem, například rozvojem stratifikovaného či personalizovaného lékařství, při léčbě vzácných chorob a při poskytování řešení pro asistované a nezávislé žití.
Auch die Bedürfnisse bestimmter Bevölkerungsgruppen lassen sich am besten auf integrierte Art und Weise angehen, etwa bei der Entwicklung stratifizierter bzw. personalisierter Arzneimittel, bei der Behandlung seltener Krankheiten und bei der Bereitstellung von Assistenzsystemen für unabhängige Lebensführung.
   Korpustyp: EU
PAŘÍŽ - Vztah národa k vlastní minulosti má zásadní význam pro jeho přítomnost i budoucnost, pro jeho schopnost jít dál ve svém žití či ponaučit se z dřívějších omylů a neopakovat je.
PARIS - Das Verhältnis eines Landes zu seiner Vergangenheit ist entscheidend für seine Gegenwart und Zukunft, für seine Fähigkeit, vorwärts zu kommen oder aus vergangenen Fehlern zu lernen und sie nicht zu wiederholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezhlavá aplikace tržních pravidel na snad všechny stránky žití a bytí společnosti, pravidel, jež prosazoval malý kruh lidí v Jelcinově vládě, posléze ustoupila vyrovnanějším pokusům o reformu země. Ostatně v červenci dali voliči velmi zřetelně najevo své levicové tíhnutí.
Ausgewogenere Reformansätze lösen nun die gedankenlose Übernahme der Spielregeln des freien Marktes in fast alle Gesellschaftsbereiche ab - eine Entwicklung, die damals vor allem von einem kleinen Kreis in der Regierung Jelzin vorangetrieben wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych Komisi poblahopřát k tomuto návrhu. Programu Asistovaného žití v domácím prostředí (AAL) se daří spojovat hlavní trendy, konkrétně demografické změny, o kterých se v Evropě mluví víc než v jiných světových regionech, a naše silné stránky v oblasti výzkumu a inovací.
Dieses Programm AAL - ich möchte der Kommission zunächst einmal gratulieren, dass sie den Vorschlag gemacht hat - verbindet diesen großen Trend, den demografischen Wandel - und den haben wir in Europa stärker als in anderen Regionen -, mit unseren Stärken in Forschung und Innovation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte