Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejstarší a nejúspěšnější americké univerzity založili britští náboženští disidenti, pro než byla tato společenská forma stále živá.
Die ältesten und erfolgreichsten Universitäten in den USA wurden von britischen Religionsdissidenten gegründet, für die die Unternehmensform noch lebendige Gültigkeit besaß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč jsme tady na straně jako živá návnada?
Warum sind wir an der Straßenseite hier wie lebendige Köder?
To považuji za obdivuhodný důkaz toho, jak musí naše živá demokracie fungovat.
Dies ist in meinen Augen eine ausgezeichnete Gelegenheit zu demonstrieren, wie lebendige Demokratie funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Živá duše nemůže opustit očistec, dokud jiná nezaujme její místo.
Eine lebendige Seele kann das Fegefeuer nicht verlassen, außer eine andere nimmt ihren Platz ein.
Výsledky ukazují, že je lepší než živá.
Laut Testergebnissen ist sie besser als 'ne lebendige Frau.
Je to živá síla, která je cítit každou noc.
Sie sind eine sehr lebendige Kraft derer man sich zu jedem Zeitpunkt in der Nacht bedienen kann.
Jak je to velký? Myslím ta živá část. V porovnání s námi?
Wie groß ist das lebendige Teil, im Vergleich zu uns jetzt gerade?
Nejsou to ti, co v průběhu koncertu trhají živá kuřata?
Sind das nicht die Typen, die auf der Bühne lebendige Hühner zerstückeln?
Živá verze lososů je taky vždycky lepší.
Die lebendige Version ist eben doch immer besser.
Jakákoli živá věc na tomto světě, včetně mé rodiny a přátel, se může změnit na Zygona a kdykoli mě zabít.
Jedes lebendige Wesen, auch meine Familie und Freunde, könnte ein Zygone sein und mich jederzeit töten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
živá zvířata
lebendes Tier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
se musí zavázat, že nejméně jednou týdně bude Komisi poskytovat veškeré údaje nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména čísla osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt (živá zvířata/maso), čistou hmotnost a datum podpisu.
sich verpflichten, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle für die Überprüfung der Angaben der Echtheitszeugnisse zweckdienlichen Informationen mitzuteilen, insbesondere Zeugnisnummer, Ausführer, Empfänger, Bestimmungsland, Erzeugnis (lebendes Tier/Fleisch), Eigengewicht sowie Datum der Unterschrift.
se zavazuje, že nejméně jednou týdně Komisi poskytne veškeré údaje nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména čísla osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt (živá zvířata/maso), čistou hmotnost a datum podpisu.
sich verpflichten, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle für die Überprüfung der Angaben der Echtheitszeugnisse zweckdienlichen Informationen mitzuteilen, insbesondere Zeugnisnummer, Ausführer, Empfänger, Bestimmungsland, Erzeugnis (lebendes Tier/Fleisch), Eigengewicht sowie Datum der Unterschrift.
Příslušné úřady stanoví a předají Komisi podrobný postup pro výpočet bilance fosforu v zemědělských podnicích, které využívají odchylky, přičemž vezmou v úvahu přísun fosfátu v koncentrátu, píci a hnojivech a jeho výstup v produkci (živá zvířata, masné a další živočišné výrobky), píci a plodinách.
Die zuständigen Behörden legen das ausführliche Verfahren zur Berechnung der Phosphorbilanz für Betriebe im Rahmen der Ausnahmeregelung fest und übermitteln dies der Kommission. Sie legen dabei den Phosphateingang durch Konzentrat, Streu und Dünger und den Ausgang durch Erzeugnisse (lebendes Tier, Fleisch und andere tierische Erzeugnisse), Streu und Kulturen zugrunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Živá část, která za určitých podmínek vnějších vlivů může způsobit elektrický šok (viz IEC 536, nyní dokument 64(CO)196).
Ein aktives Teil, das unter bestimmten äußeren Einflüssen einen elektrischen Schlag geben kann (siehe Ergänzung zu IEC 536, zurzeit Schriftstück IEC 64 (Central Office) 196).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto případech bude platit, že se hmotnost jatečně opracovaného těla rovná nebo je větší než 185 kilogramů, pokud byla živá váha jatečního zvířete rovna nebo větší než 340 kg.
In diesem Falle gilt das Schlachtkörpergewicht von 185 kg als erreicht oder überschritten, wenn das Lebendgewicht des Tieres 340 kg oder mehr beträgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce je tady živá hudba.
živá hmotnost
Lebendgewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvířata, jejichž živá hmotnost je nižší než 50 kg nebo vyšší než 170 kg,
Tiere mit einem Lebendgewicht von weniger als 50 kg oder mehr als 170 kg,
Živá hmotnost v kg zaokrouhlená na celé stovky kg
Lebendgewicht in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet
Živá hmotnost v kilogramech zaokrouhlená na celé stovky kilogramů
Lebendgewicht in kg, auf die nächsten 100 kg gerundet
kód FAO + živá hmotnost v kilogramech zaokrouhlená na nejbližší stovku kilogramů
FAO-Code + Lebendgewicht in Kilogramm, auf die nächsten 100 kg auf- oder abgerundet
Živá hmotnost se vypočítá vynásobením zpracované hmotnosti vyrovnávacími koeficienty uvedenými v článku 4 pro každý druh a úpravu.
Das Lebendgewicht des Fisches wird berechnet, indem das Gewicht des verarbeiteten Fisches für jede Art und Aufmachung mit den Umrechnungsfaktoren gemäß Artikel 4 multipliziert wird.
živá hmotnost (množství zjištěné z lodního deníku);
Lebendgewicht (mithilfe des Logbuchs bestimmte Mengen),
Úlovky podle druhu (kilogramy – živá hmotnost)
Fang nach Arten (kg Lebendgewicht)
(množství odlovu vyjádřené podle druhů na palubě, ve skladovacích prostorách, případně ve dvojicích: kód FAO + živá hmotnost v kilogramech zaokrouhlená na nejbližší stovku kilogramů
(in den Laderäumen befindliche Menge an Bord nach Arten, erforderlichenfalls wie folgt kombiniert: FAO-Code + Lebendgewicht in Kilogramm, auf 100 kg auf- oder abgerundet)
(naložená nebo vyložená množství podle druhů, případně párově: kód FAO + živá hmotnost v kg zaokrouhlená na celé stovky kilogramů)
(angenommene oder abgegebene Menge nach Arten, erforderlichenfalls wie folgt kombiniert: FAO-Code + Lebendgewicht in Kilogramm, auf die nächsten 100 kg auf- oder abgerundet)
Živá hmotnost ryb se vypočítá tak, že pro každý druh a úpravu se hmotnost zpracovaných ryb vynásobí přepočítacími koeficienty podle článku 49 tohoto nařízení.
Das Lebendgewicht des Fisches wird berechnet, indem das Gewicht des verarbeiteten Fisches für jede Art und Aufmachung mit den Umrechnungsfaktoren gemäß Artikel 49 dieser Verordnung multipliziert wird.
ani živá duše
keine Menschenseele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani živá duše, odpověděla žena, byly jsme samy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit živá
525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše žena, prozatím živá.
- Gott sei Dank geht es dir gut.
- Du wirst nie zurückkommen!
Was war sie für ein Mensch?
Sie haben gar nicht wirklich gelebt.
Tschüs, mein kleines Kotelett.
Dieses Gesicht, das sieht echt aus.
lm Geiste und auch im Fleische.
- Lebt sie oder ist sie tot?
Aber sie lebt doch, oder?
Sie ist munter und geschwätzig.
Wie wär's mit Live-Musik?
Sie lebt und ist wohlauf.
- Heißt das, sie lebt noch?
Lebt sie oder ist sie tot?
Sie ist gesund und munter.
Vypadá jako živá mrtvola.
- Die hat sie wohl ihrer Oma geklaut.
Vypadá jako živá mrtvola.
Er sieht aus wie eine Leiche.
- Sieht aus, als ob es lebt.
Byla to živá kopie obrazu.
Er deutete hastig auf das Porträt und dann auf Oliver.
Neočekávám, že se vrátím živá.
Wir kümmern uns nicht mehr um die Lebenden.
Hey, das Ding steht unter Strom.
Živá zvířata máme na palubě.
Unsere Regeln sind einfach.
Dokonce je tady živá hudba.
Není tam žádná živá bytost.
Wir haben es. Kurs setzen.
Elizabeth je živá a zdravá.
Elizabeth lebt. Es geht ihr gut.
Ale tohle není živá bytost.
Aber der oder das lebt doch nicht wirklich!
Je tak inteligentní, tak živá.
Sie ist so intelligent, so vital.
Nejsem pro ně živá bytost.
Ich bin keine Person für die.
Ta hudba zněla jako živá.
Diese Musik hat live geklungen.
Wenn sie lebt, bringe ich sie dir zurück.
Er fühlt sich so menschlich an.
Er lief noch herum, aber er war tot.
- A chci všechna rukojmí živá.
Und wehe, eine der Geiseln geht drauf!
Všechna živá stvoření mají strach.
Alle Lebewesen empfinden Angst.
je tak živá a vzrušující.
Es ist ein vitales und aufregendes Land.
Živá sílo, rozumíte nám dobře?
Lebensform, kannst du uns verstehen?
-Jo, vypadá úplně jak živá.
- Sieht aus wie echt, oder?
- Odpověz, je živá nebo mrtvá?
Verdammt, Junge, ich will wissen, ob sie tot ist oder lebt!
Věděli jste, že není živá?
Habt ihr gewusst, dass darunter ein Typ ist?
Hej. Tahle kolej je živá.
Hey, das Gleis steht wieder unter Strom.
Alespoň jsi živá a zdravá.
Wenigstens bist du gesund.
Vypadala jako živá, že jo?
Sie sah wirklich tot aus, nicht wahr?
Es gibt Phasen, da ist sie ganz da.
Telata skotu a buvolů, živá
Kälber von Rindern und Büffeln
Že nesmíme brát živá prasata.
Das wir keine lebenden Schweine mehr akzeptieren.
Přesto je tam živá forma.
Trotzdem zeigt es eine Lebensform an.
Und ich wäre sicher und wohlbehalten.
Du bist sicher und wohlbehalten.
Možná z toho nevyjdu živá.
Vielleicht überlebe ich das nicht.
Tohle je vnímající živá bytost.
Es ist eine fühlende Lebensform.
Lyta Alexanderová, živá a zdravá.
Das ist doch Lyta alexander, wie sie leibt und lebt.
Tomuhle říkají živá výměna názorů?
Nennt man das einen lebendigen Austausch von Ansichten?
Živá krysa neznačí nic dobrého.
Überlebenschancen sind nicht gut.
Sag mir! Hat sie überlebt?
- A navíc živá tajemná zábava.
Und dazu gibt's noch Mystery-Live-Unterhaltung.
- No, dostala ses odtamtud živá.
- Du bist unbeschadet rausgekommen.
Du hast eine quirlige Persönlichkeit, was?
Kayo, ty jsi živá palírna.
Du bist 'ne wandelnde Kneipe.
Počet a síla Živá podávaných tablet hmotnost
Anzahl und Stärke der anzuwendenden Tabletten Gewicht
Je to veselá, živá žena zlatého srdce.
Sie ist eine muntere, heftige Frau von dem besten Herzen.
(SV) Byla to velmi živá rozprava.
(SV) Diese Aussprache war sehr aufregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
živá hmotnost (množství zjištěné z lodního deníku);
Lebendgewicht (mithilfe des Logbuchs bestimmte Mengen),
Napiš vašim, že jsi živá a zdravá.
Schreib deinen Leuten, dass es dir gut geht.
Všechna jsou živá a vypravují příběh.
Jedes lebt und hat eine Geschichte zu erzählen.
nikdo se nevrátí domů ani živá duše!
Die Männer kommen nie nach Hause, nicht einmal ihre Seele.
My vlastně máme rádi všechna živá stvoření.
In erster Hilfe halten wir sogar den Weltrekord!
Jsem tak ráda, že jsi živá.
Ich bin so froh, dass du lebst.
Ale oni prý musí zvířata dostat živá.
Kommt! Man will euch kennen lernen.
- Já nevím, jestli je živá nebo mrtvá.
Es liegt nicht in meiner Macht, ob sie lebt oder stirbt.
Možná z tý akce nevyváznu živá!
Das überlebe ich vielleicht nicht!
Je namontované, živá už se nevrátí.
Sie wird niemals zurückkommen, Eure Exzellenz.
Oběť byla pořezaná, ale je ještě živá.
Opfer wurde aufgeschlitzt, - nur dieses Mal lebt es noch.
Věřila a není mrtvá, je pořádně živá!
Ja, das hat sie. Und sie ist nicht tot.
- Je to stroj nebo živá bytost?
Ist es eine Maschine oder ein Lebewesen?
A můžete mi prozradit jak? živá návnada.
Ich lege einen lebenden Köder aus.
O Bože! Nakonec jsi přece jen živá.
O Mann, wo bist du gewesen?
Hele, jestli je živá, nemám tušení jak.
Falls sie lebt, weiß ich nicht wie.
Chci, abys při tom byla živá.
Es wäre ein Jammer, wenn du stirbst.
Živá mrtvola toho o vás napovídal!
- Totes Fleisch hat von Ihnen erzählt!
Co ta živá má, co ty nemáš?
Was hat das durre, kleine Gor Das du nicht doppelt hast?
Přežije-li, tak jen jako živá mrtvola.
Überlebt er, bleibt er geistig behindert.
Es wurde zu einem lebenden Ding.
A bude živá, dokud budeš žít ty.
Und das solange, bist du tot bist.