Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
živá lebendige 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


živá drůbež Lebendgeflügel
živá zvířata lebendes Tier 3
živá část aktives Teil 1
živá váha Lebendgewicht 1
živá hudba Livemusik 1
živá hmotnost Lebendgewicht 24
Živá Etika Agni Yoga
ani živá duše keine Menschenseele 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit živá

525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mrtvá a živá
Rebecca
   Korpustyp: Wikipedia
Ta kočka byla živá.
Die Katze war nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žena, prozatím živá.
Ihre Frau lebt, vorerst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je živá a zdravá!
- Es geht ihr gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky bohu, jsi živá.
- Gott sei Dank geht es dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to živá bytost.
Er ist ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Živá se už nevrátíš!
- Du wirst nie zurückkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je živá.
Ja, sie lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc je živá?
Das Ding lebt?
   Korpustyp: Untertitel
Byla dost živá.
Was war sie für ein Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to živá stvoření.
Sie haben gar nicht wirklich gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
ale ty jsi živá.
Tschüs, mein kleines Kotelett.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale ne, je živá.
Scheiße, sie lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvář je živá.
Dieses Gesicht, das sieht echt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Živá a při smyslech.
lm Geiste und auch im Fleische.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva Bohu, je živá.
Gott sei Dank lebt sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Je živá nebo mrtvá?
- Lebt sie oder ist sie tot?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je živá, že?
Aber sie lebt doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je živá a ukecaná.
Sie ist munter und geschwätzig.
   Korpustyp: Untertitel
Jop, živá a zdravá.
Ja, gesund und munter!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jsem živá.
-Ja, ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle živá hudba?
Wie wär's mit Live-Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Je živá a zdravá.
Sie lebt und ist wohlauf.
   Korpustyp: Untertitel
-Proboha, je živá.
-Mein Gott, sie lebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je živá?
- Heißt das, sie lebt noch?
   Korpustyp: Untertitel
Živá, nebo mrtvá?
Lebt sie oder ist sie tot?
   Korpustyp: Untertitel
Je živá a zdravá.
Sie ist gesund und munter.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako živá mrtvola.
- Die hat sie wohl ihrer Oma geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako živá mrtvola.
Er sieht aus wie eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Matička Země je živá!
Unsere Mutter Erde lebt!
   Korpustyp: Untertitel
- Je jako živá!
- Sieht aus, als ob es lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to živá kopie obrazu.
Er deutete hastig auf das Porträt und dann auf Oliver.
   Korpustyp: Literatur
Neočekávám, že se vrátím živá.
Wir kümmern uns nicht mehr um die Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ta věc je živá!
Hey, das Ding steht unter Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Živá zvířata máme na palubě.
Unsere Regeln sind einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce je tady živá hudba.
Es gibt sogar Livemusik!
   Korpustyp: Untertitel
Je to žena, je živá.
Eine Frau! Sie lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Není tam žádná živá bytost.
Wir haben es. Kurs setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth je živá a zdravá.
Elizabeth lebt. Es geht ihr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle není živá bytost.
Aber der oder das lebt doch nicht wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
Je tak inteligentní, tak živá.
Sie ist so intelligent, so vital.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem pro ně živá bytost.
Ich bin keine Person für die.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hudba zněla jako živá.
Diese Musik hat live geklungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li živá, přivezu ji.
Wenn sie lebt, bringe ich sie dir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je on vůbec živá bytost.
Er fühlt sich so menschlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Byla z něj živá mrtvola.
Er lief noch herum, aber er war tot.
   Korpustyp: Untertitel
- A chci všechna rukojmí živá.
Und wehe, eine der Geiseln geht drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Všechna živá stvoření mají strach.
Alle Lebewesen empfinden Angst.
   Korpustyp: Untertitel
je tak živá a vzrušující.
Es ist ein vitales und aufregendes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Živá sílo, rozumíte nám dobře?
Lebensform, kannst du uns verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, vypadá úplně jak živá.
- Sieht aus wie echt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Odpověz, je živá nebo mrtvá?
Verdammt, Junge, ich will wissen, ob sie tot ist oder lebt!
   Korpustyp: Untertitel
No tak jsem živá, no.
Hi, wie fühlst Du Dich?
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jste, že není živá?
Habt ihr gewusst, dass darunter ein Typ ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hej. Tahle kolej je živá.
Hey, das Gleis steht wieder unter Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jsi živá a zdravá.
Wenigstens bist du gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala jako živá, že jo?
Sie sah wirklich tot aus, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka je živá zbraň.
Es gibt Phasen, da ist sie ganz da.
   Korpustyp: Untertitel
Telata skotu a buvolů, živá
Kälber von Rindern und Büffeln
   Korpustyp: EU
Že nesmíme brát živá prasata.
Das wir keine lebenden Schweine mehr akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto je tam živá forma.
Trotzdem zeigt es eine Lebensform an.
   Korpustyp: Untertitel
Byla bych živá a zdravá.
Und ich wäre sicher und wohlbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi živá a zdravá.
Du bist sicher und wohlbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na mě moc živá.
Du hast zu viel Energie!
   Korpustyp: Untertitel
Možná z toho nevyjdu živá.
Vielleicht überlebe ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vnímající živá bytost.
Es ist eine fühlende Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Lyta Alexanderová, živá a zdravá.
Das ist doch Lyta alexander, wie sie leibt und lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle říkají živá výměna názorů?
Nennt man das einen lebendigen Austausch von Ansichten?
   Korpustyp: Untertitel
Živá krysa neznačí nic dobrého.
Überlebenschancen sind nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, zda je živá!
Sag mir! Hat sie überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Je to živá věc.
Ich meine, er atmet.
   Korpustyp: Untertitel
- A navíc živá tajemná zábava.
Und dazu gibt's noch Mystery-Live-Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- No, dostala ses odtamtud živá.
- Du bist unbeschadet rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš ňáká živá, co?
Du hast eine quirlige Persönlichkeit, was?
   Korpustyp: Untertitel
Kayo, ty jsi živá palírna.
Du bist 'ne wandelnde Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Počet a síla Živá podávaných tablet hmotnost
Anzahl und Stärke der anzuwendenden Tabletten Gewicht
   Korpustyp: Fachtext
Je to veselá, živá žena zlatého srdce.
Sie ist eine muntere, heftige Frau von dem besten Herzen.
   Korpustyp: Literatur
(SV) Byla to velmi živá rozprava.
(SV) Diese Aussprache war sehr aufregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
živá hmotnost (množství zjištěné z lodního deníku);
Lebendgewicht (mithilfe des Logbuchs bestimmte Mengen),
   Korpustyp: EU DCEP
Napiš vašim, že jsi živá a zdravá.
Schreib deinen Leuten, dass es dir gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna jsou živá a vypravují příběh.
Jedes lebt und hat eine Geschichte zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
nikdo se nevrátí domů ani živá duše!
Die Männer kommen nie nach Hause, nicht einmal ihre Seele.
   Korpustyp: Untertitel
My vlastně máme rádi všechna živá stvoření.
In erster Hilfe halten wir sogar den Weltrekord!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak ráda, že jsi živá.
Ich bin so froh, dass du lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni prý musí zvířata dostat živá.
Kommt! Man will euch kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nevím, jestli je živá nebo mrtvá.
Es liegt nicht in meiner Macht, ob sie lebt oder stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná z tý akce nevyváznu živá!
Das überlebe ich vielleicht nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Je namontované, živá už se nevrátí.
Sie wird niemals zurückkommen, Eure Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť byla pořezaná, ale je ještě živá.
Opfer wurde aufgeschlitzt, - nur dieses Mal lebt es noch.
   Korpustyp: Untertitel
Věřila a není mrtvá, je pořádně živá!
Ja, das hat sie. Und sie ist nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to stroj nebo živá bytost?
Ist es eine Maschine oder ein Lebewesen?
   Korpustyp: Untertitel
A můžete mi prozradit jak? živá návnada.
Ich lege einen lebenden Köder aus.
   Korpustyp: Untertitel
O Bože! Nakonec jsi přece jen živá.
O Mann, wo bist du gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jestli je živá, nemám tušení jak.
Falls sie lebt, weiß ich nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys při tom byla živá.
Es wäre ein Jammer, wenn du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Živá mrtvola toho o vás napovídal!
- Totes Fleisch hat von Ihnen erzählt!
   Korpustyp: Untertitel
Co ta živá má, co ty nemáš?
Was hat das durre, kleine Gor Das du nicht doppelt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Přežije-li, tak jen jako živá mrtvola.
Überlebt er, bleibt er geistig behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se z něj živá věc.
Es wurde zu einem lebenden Ding.
   Korpustyp: Untertitel
A bude živá, dokud budeš žít ty.
Und das solange, bist du tot bist.
   Korpustyp: Untertitel