Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
živé lebendige 17 lebhaft 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


živé vysílání live 8 Direktausstrahlung 1
živé rostliny lebende Pflanze
vědy o živé přírodě biologische Naturwissenschaften

100 weitere Verwendungsbeispiele mit živé

683 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Respektuji živé.
- Ich respektiere die Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kořeny jsou živé.
Das sind echte Wurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to živé.
- Es lebt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Živé nás nedostanou!
- Was heißt da uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí nás dostat živé.
- Es muss eine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechají nás odejít živé.
Die lassen uns hier nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako živé.
Der wirkt total echt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu pro živé.
Wir helfen den Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Živé housenky ze Surinamu.
Es war an einen Jame Gumb adressiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou - živé kořeny.
Das sind echte Wurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil ses mezi živé.
Willkommen unter den Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je udržujete živé?
- Wie halten sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeďme se na živé.
Am Wichtigsten sind die Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to živé vysílání?
- Sind wir schon auf Sendung?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to živé.
- Das Ding lebt ja.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo živé vysílání.
- Das war eine Live-Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme myslet na živé.
Man muss an die Lebenden denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Neřeknu to živé duši.
- Dann werde ich es niemandem verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nepropustili ty živé.
Sie haben die Überlebenden immer noch nicht freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ty živé pustit.
- Sie können diese Überlebenden gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak živé.
Es war nur so anschaulich.
   Korpustyp: Untertitel
"Nehledejte živé mezi mrtvými."
* "Oh suchet den Lebenden nicht bei den Toten. "
   Korpustyp: Untertitel
Jako živé, že?
Sehen echt aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to živé vysílání.
Ist ja live und so.
   Korpustyp: Untertitel
V pokoji nebylo živé duše.
Im Zimmer war niemand.
   Korpustyp: Literatur
Budou to naše živé panenky.
Sie werden jetzt unsere Puppen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jsem to živé duši.
Ich habe es niemandem gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že potřebuje živé sousto?
Er will einen lebenden Köder?
   Korpustyp: Untertitel
Den je pro živé, Jacku.
Der Tag gehört den Lebenden, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se na živé vysílání.
- Ich gehe gleich mit einem Bericht auf Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Má to být živé vysílání.
Das sollte eine Live-Übertragung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sochy vypadají jako živé.
Diese Dinger sehen so echt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Už si viděla živé prase?
Hast du schon mal ein echtes Schwein gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jen chrániz živé.
Ich wollte nur die Überlebenden retten.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl to ani živé duši.
Er hat kein Sterbenswörtchen gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo trochu moc živé.
Das war etwas zu anschaulich.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte je! Chci je živé!
Sucht überall und findet sie!
   Korpustyp: Untertitel
Pro představu přinášíme živé záběry.
Wir bringen sie jetzt vorort auf den neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
I když je to živé
Selbst, wenn es noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Musely si udržet živé spojení.
Sie hatten eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete vidět živé hudební video?
Wollt ihr ein echtes Live Musik Video sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tu prameny živé vody.
- Überlassen Sie Ärzten die Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Zajměte je! Chci je živé!
Es ist zu laut, ich kann nichts hören.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mám v živé paměti.
Ich erinnere mich an alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to kuře není živé.
- Aber das Huhn ist doch schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Používají nás, jako živé štíty.
Sie benutzen uns als schutzschild.
   Korpustyp: Untertitel
- Odměna je jen za živé.
Die Belohnung gibt's nur, wenn sie verurteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá kletba přivedla pouze živé.
Ihr Fluch brachte nur die Lebenden her.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíte to říct živé duši.
- Sie dürfen es niemandem sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Odečítáme radiaci z živé formy.
Wir registrieren Strahlungen der Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte je živé nebo mrtvé.
Setzen Sie alle nötigen Mittel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, neřeknu to živé duši.
Sir, ich werde es keiner Menschenseele erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
A dostaneme se odtud živé.
Und wir werden sie hier herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát je to živé.
Wer schüchtert jetzt wen ein, große Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci je mrtvé nebo živé!
Umstellt das Schloss und bringt mir die Kerle!
   Korpustyp: Untertitel
To je z živé bytosti!
Das ist ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla jsem to živé duši.
Ich habe es keiner Seele erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale určitě je to živé.
Das weiß ich nicht. Aber es lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvé měl radši než živé.
Er mochte die Toten mehr als die Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je spíše živé vystoupení.
Heute stellt er aber ein Tierchen persönlich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tři živé bytosti a hologram.
Drei Lebensformen, ein Hologramm.
   Korpustyp: Untertitel
Žilky jsou jako živé, že?
Die Adern sehen verblüffend echt aus, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nepovím to ani živé duši!
Ich sag keiner Menschenseele was.
   Korpustyp: Untertitel
Živé vysílání bude v šest.
Um 18 Uhr sind Sie auf Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Holoubku, kolem není živé duše.
Keine Seele weit und breit!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ses vrátil mezi živé?
Wann bist du unter die Lebenden zurückgekehrt?
   Korpustyp: Untertitel
"Proč hledáte živé mezi mrtvými?"
* "Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?"
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to živé vnímající bytosti.
Es sind empfindsame Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu živé, opravdu realistické, divné.
Und zwar sehr plastisch und realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je to živé?
Was ist, wenn es lebt?
   Korpustyp: Untertitel
Nedoporučuje se podávat živé vakcíny současně .
Es wird empfohlen , dass Lebendimpfstoffe nicht gleichzeitig verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Viděl jste nějaké živé přeludy, maršále?
Sind Ihnen Schreckgespenster begegnet?
   Korpustyp: Untertitel
A všechny živé věci musí zemřít.
So wie Menschen Gene hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už je to zase živé.
- Nun, jetzt lebt er wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že mrtví mohou ovlivňovat živé?
Glauben Sie, dass die Toten die Lebenden beeinflussen können?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno na tohle světě je živé!
Jeder Teil dieser Welt lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že chystáte živé vysílání.
Ich höre, Sie wollen heute Mittag live eine Story bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno živé na Zemi do roka zahyne.
In einem Jahr lebt auf der Erde niemand mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Živé symboly, co přichází ve vlnách.
Die Symbole kommen wellenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Považují vše, co je živé, za posvátné.
Alle Lebensformen sind ihnen heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o tvé 3 živé dcery.
Es geht um deine drei lebenden Töchter.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím dvě živé formy na tvé palubě.
Ich sehe auf dem Monitor 2 Lebensformen auf deiner Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty dopisy byly velmi živé. Až explicitní.
Die Briefe waren beschwingt, liebevoll manche würden sagen, explizit.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela Hnízdo a zabila všechno živé.
Sie verschloss den Bienenstock und brachte alle darin um.
   Korpustyp: Untertitel
Transpondér funguje jen na živé Alfě.
Damit der Transponder funktioniert, braucht man einen lebenden Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ne na živé ostatky?
Wieso keine lebenden Überreste?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedu posoudit, jestli je to střevo živé.
Ich kann nicht sagen, ob das lebensfähig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjel živé tím, že jim pil krev.
Er soll Menschenblut getrunken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys vidět nějaké živé kuře?
Willst du mal richtige Hühner sehen?
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle jsem nikdy neřekla živé duši.
Ich habe niemals einer Seele davon erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to velmi krásné a tak živé.
Es war wunderschön und sehr bewegend.
   Korpustyp: Untertitel
Také stromy mohou být živé nebo mrtvé.
Es gibt einen toten Baum und es gibt auch einen lebenden Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty neumřou jako ty živé.
Weil sie nicht vergehen. Die echten vergehen einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Živé organismy se množí,…troje se replikují.
Organismen vermehren sich. Maschinen reproduzieren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vymlaťte z toho všechno živé.
Dreschen Sie einfach drauf, was das Zeug hält.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou živé záběry z Daytonu.
Dies sind Livebilder aus Dayton.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte všechny živé doprostřed zahrady, hned.
Bringt alle Überlebenden zum zentralen Erholungsgebiet. Jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Póníjští zvědové a vojáci vraždili všechno živé.
Die Pawnee-Scouts und die Soldaten töteten alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ve scénce s dítětem bude živé dítě?
Wollen wir ein echtes Baby für den Beitrag über Babynahrung?
   Korpustyp: Untertitel
Živě vyprávění humanoidem pro živé publikum.
Inszenierte Präsentation, das menschliches Lachen erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel