Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Živé maso chutná daleko lépe než mrtvé!"
Die lebendige Ware schmeckt viel besser als die tote!"
Je to nejjednodušší, nejrychlejší a nejlevnější způsob dosažení živé a praktické evropské integrace.
Es ist die einfachste, schnellste und preisgünstigste Möglichkeit, um eine lebendige und praktische europäische Integration zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Newcastle. - Je to živé, rozvíjející se město. - Se skvělou sítí MHD.
- Newcastle ist eine lebendige, wachsende Stadt mit einem ausgezeichneten Verkehrsnetz.
Paní předsedající, dnešní vzkaz našich zpravodajů by mohl být, že živé euroatlantické partnerství je nejlepší zárukou evropské bezpečnosti a stability.
Frau Präsidentin, die heutige Botschaft unserer Berichterstatter könnte lauten, dass eine lebendige euro-atlantische Partnerschaft den besten Garanten für europäische Sicherheit und Stabilität darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hmm. Některé věci mají ve svém přirozeném stavu velmi živé barvy.
Einige Dinge haben im Urzustand höchst lebendige Farben.
Těším se na mnoho návštěv zde u vás během slovinského předsednictví a na plodné, a jak už jsme viděli, velmi živé diskuse s vámi.
Ich hoffe, bei vielen Gelegenheiten während des slowenischen Ratsvorsitzes noch oft hier bei Ihnen sein zu können, sowie auf fruchtbare und - wie wir bereits erlebt haben - sehr lebendige Diskussionen mit Ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miloval veškeré živé věci, stvoření, rostliny, všechno živé.
Er liebte alles lebendige, Kreaturen, Pflanzen, alles was lebte.
Živé dinosaury jsme taky nikdy na vlastní oči neviděli, a přesto víme, že existovali a jak žili - a to díky zkamenělým důkazům.
Wir haben ja auch niemals lebendige Dinosaurier beobachtet, aber wir wissen, dass sie existierten - und recht viel darüber, wie sie gelebt haben - und zwar nur aufgrund fossiler Funde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche lebendige Wesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám proto, že budoucí rozpravy budou stejně tak živé a tak bohaté, jako je tato.
Ich hoffe daher, dass die künftigen Aussprachen ebenso lebhaft und bereichernd wie diese hier sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše mladé dámy jsou nadmíru živé, smím-li tak říct.
Die jungen Damen sind sehr lebhaft, wenn Sie erlauben.
Mám v živé paměti trochu legrační, trochu pikantní a dost smutné trápení, které po dlouhá desítiletí měli v Praze západní diplomaté.
Ich erinnere mich noch lebhaft an die etwas groteske, leicht pikante und manchmal peinliche Zwickmühle, in der sich westliche Diplomaten in Prag während des Kalten Krieges befanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, oči jsou živé, ale hruď je méně vzdutá.
Nein, die Augen sind lebhaft, aber die Brust ist weniger betont.
Pokud se týká pozměňovacích návrhů předložených k našemu návrhu na nařízení Rady, musíme mít všichni na mysli, že diskuse v Radě byly velmi živé.
Mit Blick auf die Änderungsanträge zu unserem Vorschlag für eine Verordnung des Rates dürfen wir alle nicht vergessen, dass die Erörterungen im Rat ausgesprochen lebhaft waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, od té doby co jsem byla na cestách, jsou moje sny tak živé.
Weißt du, seitdem ich auf der Flucht bin, sind meine Träume so lebhaft.
(NL) Stále mám v živé paměti, jak komisař Rehn na jednom z našich nedávných zasedání řekl, že abyste mohl být komisařem pro rozšíření, musíte být optimistou.
(NL) Ich erinnere mich noch lebhaft an Kommissar Rehn, der bei einem unserer kürzlich stattgefundenen Treffen sagte, dass man, um ein für die Erweiterung zuständiger Kommissar zu sein, ein Optimist sein müsse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle bylo živé. Skutečně živé.
Mein Traum war lebhaft, sehr lebhaft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
používání inteligentních televizorů pro sledování televizních pořadů streamovaných přes Internet (živé vysílání nebo již odvysílané pořady) během posledních tří měsíců,
Nutzung von Smart-Fernsehgeräten zum Anschauen von Streaming-Fernsehsendungen im Internet (live oder zeitversetzt) in den letzten drei Monaten
Ale vždycky to chtěli už včera, protože tohle je přeci živé vysílání, takže jsou pořád vystresovaný.
Aber sie wollen es immer schon gestern, weil es live ist, und dann flippen sie aus.
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sledování televizních pořadů streamovaných přes Internet (živé vysílání nebo již odvysílané pořady), poskytovaných televizními stanicemi,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Streaming-Fernsehsendungen von Fernsehsendern zu schauen (live oder zeitversetzt)
Právě jsme se spojili s jedním z našich pracovníků v New Yorku a máme tu živé vysílání.
Wir schalten zu einem Partnersender in New York, der live berichtet.
Slyšel jsem, že chystáte živé vysílání.
Ich höre, Sie wollen heute Mittag live eine Story bringen.
Natočím to a pak se vznesu. Můžu být zpět v pět na živé vysílání.
Ihr schaltet dann live um fünf zu mir.
Televizní show National Bandstand vybrala Rydell jako pøedstavitelku amerických støedních škol a uskuteèní živé vysílání pøímo z naší tìlocvièny.
Die Fernsehsendung National Bandstand hat Rydell als repräsentative amerikanische Highschool ausgewählt und wird live aus unserer Turnhalle berichten.
živé vysílání
Direktausstrahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
by živé vysílání vyžadovalo časovou úpravu vysílání jiných událostí zásadního společenského významu než událostí uvedených v § 3.
eine Direktausstrahlung die Verschiebung der Ausstrahlung von nicht in § 3 genannten Ereignissen von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung erfordern würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit živé
683 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich respektiere die Lebenden.
- Chtějí nás dostat živé.
Nenechají nás odejít živé.
Die lassen uns hier nicht raus.
Živé housenky ze Surinamu.
Es war an einen Jame Gumb adressiert.
Tohle jsou - živé kořeny.
Willkommen unter den Lebenden.
Am Wichtigsten sind die Lebenden.
- Sind wir schon auf Sendung?
- Das war eine Live-Sendung.
Man muss an die Lebenden denken.
- Dann werde ich es niemandem verraten.
Stále nepropustili ty živé.
Sie haben die Überlebenden immer noch nicht freigelassen.
- Sie können diese Überlebenden gehen lassen.
Es war nur so anschaulich.
"Nehledejte živé mezi mrtvými."
* "Oh suchet den Lebenden nicht bei den Toten. "
V pokoji nebylo živé duše.
Budou to naše živé panenky.
Sie werden jetzt unsere Puppen sein.
Neřekl jsem to živé duši.
Ich habe es niemandem gesagt.
Myslíš, že potřebuje živé sousto?
Er will einen lebenden Köder?
Der Tag gehört den Lebenden, Jack.
Chystám se na živé vysílání.
- Ich gehe gleich mit einem Bericht auf Sendung.
Das sollte eine Live-Übertragung sein.
Ty sochy vypadají jako živé.
Diese Dinger sehen so echt aus.
Hast du schon mal ein echtes Schwein gesehen?
Chtěl jsem jen chrániz živé.
Ich wollte nur die Überlebenden retten.
Er hat kein Sterbenswörtchen gesagt.
Das war etwas zu anschaulich.
Najděte je! Chci je živé!
Sucht überall und findet sie!
Pro představu přinášíme živé záběry.
Wir bringen sie jetzt vorort auf den neuesten Stand.
Selbst, wenn es noch lebt.
Musely si udržet živé spojení.
Sie hatten eine Verbindung.
-Chcete vidět živé hudební video?
Wollt ihr ein echtes Live Musik Video sehen?
Nejsou tu prameny živé vody.
- Überlassen Sie Ärzten die Medizin.
Zajměte je! Chci je živé!
Es ist zu laut, ich kann nichts hören.
Všechno mám v živé paměti.
Ich erinnere mich an alles.
- Aber das Huhn ist doch schon tot.
Používají nás, jako živé štíty.
Sie benutzen uns als schutzschild.
Die Belohnung gibt's nur, wenn sie verurteilt werden.
Tvá kletba přivedla pouze živé.
Ihr Fluch brachte nur die Lebenden her.
- Nesmíte to říct živé duši.
- Sie dürfen es niemandem sagen!
Odečítáme radiaci z živé formy.
Wir registrieren Strahlungen der Lebensform.
Dostaňte je živé nebo mrtvé.
Setzen Sie alle nötigen Mittel ein.
Pane, neřeknu to živé duši.
Sir, ich werde es keiner Menschenseele erzählen.
A dostaneme se odtud živé.
Und wir werden sie hier herausbekommen.
Wer schüchtert jetzt wen ein, große Stadt?
Umstellt das Schloss und bringt mir die Kerle!
Neřekla jsem to živé duši.
Ich habe es keiner Seele erzählt.
Das weiß ich nicht. Aber es lebt.
Mrtvé měl radši než živé.
Er mochte die Toten mehr als die Lebenden.
Toto je spíše živé vystoupení.
Heute stellt er aber ein Tierchen persönlich vor.
Tři živé bytosti a hologram.
Drei Lebensformen, ein Hologramm.
Žilky jsou jako živé, že?
Die Adern sehen verblüffend echt aus, nicht?
Nepovím to ani živé duši!
Ich sag keiner Menschenseele was.
Živé vysílání bude v šest.
Um 18 Uhr sind Sie auf Sendung.
Holoubku, kolem není živé duše.
Keine Seele weit und breit!
Kdy ses vrátil mezi živé?
Wann bist du unter die Lebenden zurückgekehrt?
"Proč hledáte živé mezi mrtvými?"
* "Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?"
Jsou to živé vnímající bytosti.
Es sind empfindsame Wesen.
Opravdu živé, opravdu realistické, divné.
Und zwar sehr plastisch und realistisch.
Nedoporučuje se podávat živé vakcíny současně .
Es wird empfohlen , dass Lebendimpfstoffe nicht gleichzeitig verabreicht werden .
Viděl jste nějaké živé přeludy, maršále?
Sind Ihnen Schreckgespenster begegnet?
A všechny živé věci musí zemřít.
So wie Menschen Gene hinterlassen.
- Nun, jetzt lebt er wieder.
Myslíte si, že mrtví mohou ovlivňovat živé?
Glauben Sie, dass die Toten die Lebenden beeinflussen können?
Všechno na tohle světě je živé!
Jeder Teil dieser Welt lebt!
Slyšel jsem, že chystáte živé vysílání.
Ich höre, Sie wollen heute Mittag live eine Story bringen.
Všechno živé na Zemi do roka zahyne.
In einem Jahr lebt auf der Erde niemand mehr.
Živé symboly, co přichází ve vlnách.
Die Symbole kommen wellenartig.
Považují vše, co je živé, za posvátné.
Alle Lebensformen sind ihnen heilig.
Es geht um deine drei lebenden Töchter.
Vidím dvě živé formy na tvé palubě.
Ich sehe auf dem Monitor 2 Lebensformen auf deiner Ebene.
- Ty dopisy byly velmi živé. Až explicitní.
Die Briefe waren beschwingt, liebevoll manche würden sagen, explizit.
Uzavřela Hnízdo a zabila všechno živé.
Sie verschloss den Bienenstock und brachte alle darin um.
Transpondér funguje jen na živé Alfě.
Damit der Transponder funktioniert, braucht man einen lebenden Alpha.
Tak proč ne na živé ostatky?
Wieso keine lebenden Überreste?
Nedovedu posoudit, jestli je to střevo živé.
Ich kann nicht sagen, ob das lebensfähig ist.
Zabíjel živé tím, že jim pil krev.
Er soll Menschenblut getrunken haben.
Chtěl bys vidět nějaké živé kuře?
Willst du mal richtige Hühner sehen?
O tomhle jsem nikdy neřekla živé duši.
Ich habe niemals einer Seele davon erzählt.
Bylo to velmi krásné a tak živé.
Es war wunderschön und sehr bewegend.
Také stromy mohou být živé nebo mrtvé.
Es gibt einen toten Baum und es gibt auch einen lebenden Baum.
Protože ty neumřou jako ty živé.
Weil sie nicht vergehen. Die echten vergehen einfach.
- Živé organismy se množí,…troje se replikují.
Organismen vermehren sich. Maschinen reproduzieren sich.
Jen vymlaťte z toho všechno živé.
Dreschen Sie einfach drauf, was das Zeug hält.
Toto jsou živé záběry z Daytonu.
Dies sind Livebilder aus Dayton.
Vezměte všechny živé doprostřed zahrady, hned.
Bringt alle Überlebenden zum zentralen Erholungsgebiet. Jetzt.
Póníjští zvědové a vojáci vraždili všechno živé.
Die Pawnee-Scouts und die Soldaten töteten alle.
Ve scénce s dítětem bude živé dítě?
Wollen wir ein echtes Baby für den Beitrag über Babynahrung?
Živě vyprávění humanoidem pro živé publikum.
Inszenierte Präsentation, das menschliches Lachen erzeugt.