Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
živí lebende 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit živí

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Živí mrtví
The Walking Dead
   Korpustyp: Wikipedia
Živí se chtíčem, touhou.
Er ernährt sich von Lust, von Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
To dělají živí policajti.
Ist Vorschrift. - Menschen tun das.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď živí ona nás!
- Sie ernährt uns!
   Korpustyp: Untertitel
Živí ty lži zapomenou.
Die Überlebenden vergessen die Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, čím se živí?
Kennen Sie ihren Beruf?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo snad budou živí?
Kriegen wir echte Pinguine?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou takoví živí.
- Die sind so lebhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se vaší nenávistí.
Er ernährt sich vom Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to živí, Jacku.
- Ich mache hier Geschäfte, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme živí idioti.
- Dann benehmen wir uns wie Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ti živí.
Die gibt es wie Sand am Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se jejich touhou.
Sie nährt sich von ihrer Gier.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jak živí!
Ihr seht super aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Prodáváním informací se živí.
Die spionieren alle für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A co živí vás?
Und in welcher Branche sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle festival mě živí.
Das Mais-Fest buttert meinen Mais.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše odmítání to živí.
Lhre Verdammnis nährt es.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se studiem zločinu.
Sein Lebensunterhalt ist das Studium von Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, vypadají jak živí!
Himmel, wie naturgetreu die sind!
   Korpustyp: Untertitel
- Čím se živí?
- Was tun sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Živí mrtví.
Nein. Walking Dead.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se divokými býky.
Sie ernährt sich von wilden Stieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jste živí a zdraví?
- Du hast es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- A čím se živí?
- Was isst es?
   Korpustyp: Untertitel
- Živí a zdraví.
- Sicher und wohlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal, čím se živí?
Hat er gesagt, was er gearbeitet hat?
   Korpustyp: Untertitel
A tím se živí?
Er verdient sein Geld damit?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se něčím živí.
Wenigstens verdient er welches.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se to časem.
Es ernährt sich von der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To jen živí bloudí.
Nur die Lebenden haben sich verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Živí mě potraty.
Ich arbeite in einer Abtreibungsklinik.
   Korpustyp: Untertitel
Čím se Mike živí?
Wie Verdingt Mike sein Geld?
   Korpustyp: Untertitel
- Živí se jako zabiják.
- Er lebt davon, andere zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Živí i mrtví. - Sním?
Die Lebenden und die Toten. - lmogen?
   Korpustyp: Untertitel
Živí se tím, jasný?
Die bluffen beruflich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Tím se živí?
- Das macht er also?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím čím se živí.
Ich meinte, womit verdient sie ihr Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle se ona živí.
Davon ernährt Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Živí jsou tak sobečtí.
Die Lebenden sind so egoistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jak jsou živí.
Wow! Die gehen gut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu živí!
Es gibt noch andere Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Ať mě někdo živí.
Dass jemand anders fürs Essen sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se na nich.
Sie verfolgen die Familien.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co vás živí?
- Welche Tätigkeit üben Sie dann aus?
   Korpustyp: Untertitel
Živí se to vším.
Er ernährt sich von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se to energií.
Es ernährt sich von Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Hádejte, čím se živí.
Raten Sie, womit sie ihren Lebensunterhalt verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Živí mrtví i umírající živí jsou všichni stejní.
Die lebenden Toten und die sterbenden Lebenden sind alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Zpět v říčce která živí oceán který živí říčku.
Zurück im Strom, der den Ozean speist, der den Strom speist.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam dílů seriálu Živí mrtví
The Walking Dead (Fernsehserie)/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
August Marks živí naše zdroje.
August versorgt uns mit Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
Živí nás šlichtou z Morphea.
Sie werfen uns die Reste zu.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to živí moc lidí.
Daran verdienen einfach zu viele mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se ti lidi živí.
Sonst könnten solche Leute nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Živí ano, ale žádní lidé.
Lebewesen, aber keine Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně volená slova mě živí.
Sorgfältig ausgewählte Worte sind die Werkzeuge meines Berufes.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tam být nějací živí.
Hört gut zu, mischt euch nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se strachem a hrůzou.
Es lebt von Furcht und Schrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, čím se živí, ne?
Sie wissen doch, was er macht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tím se přeci živí, ne?
Sowas macht der Kerl doch beruflich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud se odsud dostaneme živí.
- Sofern wir es hier rausschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik "primitivů" se živí modelingem?
Wie viele Abodiginals haben Sie denn schon Modeln gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře nás živí, máme sílu.
Wir sind gut genährt und kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Ti živí jsou tak nevšímaví.
Du hast viel mehr zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Čím se ten mladej živí?
Womit verdient der junge Mann seinen Lebensunterhalt?
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrná, dybuka živí strach.
Sieh dich vor, der Dibbuk nährt sich von Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se živí hlásáním sraček.
Der Kerl verkauft beschissene Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma ji prakticky živí.
Meine Mom ernährt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Co vás živí, pane Buttone?
In welcher Branche sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokud ho řeči živí.
Das ist er, wenn es um's Überleben geht.
   Korpustyp: Untertitel
ať jsou živí, či mrtví.
Mach dir keine Sorgen wegen denen.
   Korpustyp: Untertitel
Drak, který se živí naftou.
Ein Drache, der auf Diesel läuft. Vergiß den Spuk.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se pojídáním lidských srdcí.
Es ernährt sich von menschlichen Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se to láskou ostatních?
Er nimmt anderen Liebe weg, ist es das?
   Korpustyp: Untertitel
Živí se živočichy i rostlinami.
Sie fressen Tiere und Pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na práci, která nás živí.
Auf Jobs, die die Miete zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pověz mi, co živí chystají.
- Lassen Sie mich hören, was die Lebenden so machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím se vlastně Sara živí?
Was macht Sara eigentlich so, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena se živí pornografií.
Meine Frau ist im Pornogeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se tvým smutkem, Jake.
Er versteckt sich hinter deinem Schmerz, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím se živí tvůj manžel?
Was macht Ihr Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se vrátí živí?
- Glaubst du, die kommen zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Leonarde, Stephanie, vy jste živí!
Leonard, Stephanie, Ihr lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, který se tím živí?
Leute, die sowas zum Lebensunterhalt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme se odtam živí!
Wir haben es überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukousni ruku, co tě živí.
Beiß die Hand, die dich füttert.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, čím se živí.
Ich wusste nicht, womit er sein Geld verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Čím se především živí tučňáci?
Was ist die Hauptnahrung von Pinguinen?
   Korpustyp: Untertitel
Čím se váš syn živí?
Was ist Ihr Sohn von Beruf?
   Korpustyp: Untertitel
Hádej čím se živí, Alphonsi.
Raten Sie mal, wie sie ihren Lebensunterhalt verdient, Alphonse.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odsud dostat živí!
Vielleicht können wir das hier für uns nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- se živí jen měsíčním světlem?
-vom Mondlicht genährt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se živí čtením lidí.
Menschen zu beurteilen, um Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou Živí mrtví v testu?
Kommt The Walking Dead in der Prüfung dran?
   Korpustyp: Untertitel
Neomezené a nekontrolované přistěhovalectví živí hněv veřejnosti.
Und durch eine unbegrenzte, unkontrollierte Zuwanderung wird der öffentliche Unmut nur geschürt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duše světa se živí štěstím lidí.
Die Wellenseele wird von dem Glück der Menschen gespeist.
   Korpustyp: Literatur
Nezapomínejme, že mnoho lidi se živí rybolovem.
Wir dürfen nicht vergessen, dass gerade der Fischfang für viele Menschen Lebensgrundlage ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Slib mi, že se vrátíš živí.
Das musst du mir versprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Když se nevrátíme živí, smlouva nebude.
Es wird keinen Vertrag geben.
   Korpustyp: Untertitel