Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavěšovací háky musí být před tím, než jsou živí ptáci zavěšeni a vystaveni elektrickému proudu, navlhčeny.
Bevor lebende Vögel in die Schlachtbügel eingehängt und dem Strom ausgesetzt werden, müssen die Schlachtbügel nass sein.
No, jsme živí dýchající lidé.
Naja, wir sind lebende, atmende Wesen.
Příslušný orgán může klasifikovat jako oblasti třídy A ty oblasti, ve kterých mohou být živí mlži sbíráni k přímé lidské spotřebě.
Die zuständige Behörde kann diejenigen Gebiete in Klasse A einstufen, aus denen lebende Muscheln für den unmittelbaren Verzehr geerntet werden können.
Wir haben lebende Beobachter.
Uvede se, zda se ve vzorku nacházejí živí škůdci.
Es ist festzustellen, ob lebende Schädlinge vorhanden sind.
Dále sem patří živí hlemýždi (včetně sladkovodních hlemýžďů) k okamžité lidské spotřebě a také maso hlemýžďů k lidské spotřebě.
Eingeschlossen sind lebende Schnecken (auch frische Wasserschnecken) für den unmittelbaren menschlichen Verzehr und Schneckenfleisch für den menschlichen Verzehr.
Během přepravy na místo určení musejí být živí přežvýkavci chráněni před napadením pakomárky rodu Culicoides.
Lebende Wiederkäuer sind auf dem Transport zum Bestimmungsort vor Kulikoidenbefall zu schützen.
Živí vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství či chlazení
Andere lebende wirbellose Wassertiere als Krebstiere und Weichtiere, lebend, frisch oder gekühlt
Při prosévání sítem s otvory o velikosti 1,0 mm je nutno pečlivě kontrolovat, zda ve vzorku nejsou živí škůdci.
Beim Sieben durch das 1,0-mm-Sieb ist festzustellen, ob lebende Schädlinge vorhanden sind.
Dále sem patří živí okrasní měkkýši podle nařízení (ES) č. 1251/2008.
Eingeschlossen sind lebende Weichtiere zu Zierzwecken gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit živí
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ernährt sich von Lust, von Verlangen.
To dělají živí policajti.
Ist Vorschrift. - Menschen tun das.
Die Überlebenden vergessen die Lügen.
Kriegen wir echte Pinguine?
Er ernährt sich vom Hass.
- Ich mache hier Geschäfte, Jack.
- Dann benehmen wir uns wie Idioten.
Die gibt es wie Sand am Meer.
Sie nährt sich von ihrer Gier.
- Prodáváním informací se živí.
Die spionieren alle für Geld.
Und in welcher Branche sind Sie?
Das Mais-Fest buttert meinen Mais.
Lhre Verdammnis nährt es.
Sein Lebensunterhalt ist das Studium von Verbrechen.
Himmel, wie naturgetreu die sind!
Sie ernährt sich von wilden Stieren.
Hat er gesagt, was er gearbeitet hat?
Er verdient sein Geld damit?
Wenigstens verdient er welches.
Es ernährt sich von der Zeit.
Nur die Lebenden haben sich verirrt.
Ich arbeite in einer Abtreibungsklinik.
Wie Verdingt Mike sein Geld?
- Er lebt davon, andere zu töten.
Die Lebenden und die Toten. - lmogen?
Die bluffen beruflich, oder?
Ich meinte, womit verdient sie ihr Geld?
Die Lebenden sind so egoistisch.
Podívejte, jak jsou živí.
Es gibt noch andere Überlebende.
Dass jemand anders fürs Essen sorgt.
Sie verfolgen die Familien.
- Welche Tätigkeit üben Sie dann aus?
Er ernährt sich von allem.
Es ernährt sich von Energie.
Raten Sie, womit sie ihren Lebensunterhalt verdient.
Živí mrtví i umírající živí jsou všichni stejní.
Die lebenden Toten und die sterbenden Lebenden sind alle gleich.
Zpět v říčce která živí oceán který živí říčku.
Zurück im Strom, der den Ozean speist, der den Strom speist.
Seznam dílů seriálu Živí mrtví
The Walking Dead (Fernsehserie)/Episodenliste
August Marks živí naše zdroje.
August versorgt uns mit Nachschub.
Živí nás šlichtou z Morphea.
Sie werfen uns die Reste zu.
Daran verdienen einfach zu viele mit.
Sonst könnten solche Leute nicht überleben.
Živí ano, ale žádní lidé.
Lebewesen, aber keine Menschen.
Opatrně volená slova mě živí.
Sorgfältig ausgewählte Worte sind die Werkzeuge meines Berufes.
Můžou tam být nějací živí.
Hört gut zu, mischt euch nicht ein.
Živí se strachem a hrůzou.
Es lebt von Furcht und Schrecken.
Sie wissen doch, was er macht, oder?
Sowas macht der Kerl doch beruflich, oder?
- Pokud se odsud dostaneme živí.
- Sofern wir es hier rausschaffen.
Kolik "primitivů" se živí modelingem?
Wie viele Abodiginals haben Sie denn schon Modeln gesehen?
Dobře nás živí, máme sílu.
Wir sind gut genährt und kräftig.
Ti živí jsou tak nevšímaví.
Du hast viel mehr zu bieten.
Womit verdient der junge Mann seinen Lebensunterhalt?
Buď opatrná, dybuka živí strach.
Sieh dich vor, der Dibbuk nährt sich von Angst.
Ten se živí hlásáním sraček.
Der Kerl verkauft beschissene Lügen.
Moje máma ji prakticky živí.
Co vás živí, pane Buttone?
In welcher Branche sind Sie?
Das ist er, wenn es um's Überleben geht.
Mach dir keine Sorgen wegen denen.
Drak, který se živí naftou.
Ein Drache, der auf Diesel läuft. Vergiß den Spuk.
Živí se pojídáním lidských srdcí.
Es ernährt sich von menschlichen Herzen.
Živí se to láskou ostatních?
Er nimmt anderen Liebe weg, ist es das?
Živí se živočichy i rostlinami.
Sie fressen Tiere und Pflanzen.
Na práci, která nás živí.
Auf Jobs, die die Miete zahlen.
- Pověz mi, co živí chystají.
- Lassen Sie mich hören, was die Lebenden so machen.
- Čím se vlastně Sara živí?
Was macht Sara eigentlich so, Mann?
Moje žena se živí pornografií.
Meine Frau ist im Pornogeschäft.
Živí se tvým smutkem, Jake.
Er versteckt sich hinter deinem Schmerz, Jake.
- Čím se živí tvůj manžel?
Myslíš, že se vrátí živí?
- Glaubst du, die kommen zurück?
Leonarde, Stephanie, vy jste živí!
Leonard, Stephanie, Ihr lebt.
Leute, die sowas zum Lebensunterhalt tun?
Dostali jsme se odtam živí!
Ukousni ruku, co tě živí.
Beiß die Hand, die dich füttert.
Nevěděla jsem, čím se živí.
Ich wusste nicht, womit er sein Geld verdient.
Čím se především živí tučňáci?
Was ist die Hauptnahrung von Pinguinen?
Was ist Ihr Sohn von Beruf?
Hádej čím se živí, Alphonsi.
Raten Sie mal, wie sie ihren Lebensunterhalt verdient, Alphonse.
Musíme se odsud dostat živí!
Vielleicht können wir das hier für uns nutzen.
- se živí jen měsíčním světlem?
-vom Mondlicht genährt wird?
Pořád se živí čtením lidí.
Menschen zu beurteilen, um Geld zu verdienen.
- Budou Živí mrtví v testu?
Kommt The Walking Dead in der Prüfung dran?
Neomezené a nekontrolované přistěhovalectví živí hněv veřejnosti.
Und durch eine unbegrenzte, unkontrollierte Zuwanderung wird der öffentliche Unmut nur geschürt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duše světa se živí štěstím lidí.
Die Wellenseele wird von dem Glück der Menschen gespeist.
Nezapomínejme, že mnoho lidi se živí rybolovem.
Wir dürfen nicht vergessen, dass gerade der Fischfang für viele Menschen Lebensgrundlage ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Slib mi, že se vrátíš živí.
Das musst du mir versprechen!
Když se nevrátíme živí, smlouva nebude.
Es wird keinen Vertrag geben.