Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Danny, potřebuji ho živého v pondělí ráno před velkou porotou.
Danny, ich brauche ihn Montagmorgen lebend vor der Grand Jury.
Sérum koňovitých však lze získávat z živých zvířat.
Equidenserum kann jedoch aus lebenden Tieren gewonnen werden.
Owen je pravděpodobně poslední člověk, který ji viděl živou.
Owen ist vermutlich der Letzte, der sie lebend sah.
Kyslík představuje pro živé organismy naprosto nezbytný prvek .
Sauerstoff ist ein für lebende Organismen lebensnotwendiges Element .
Jeden asi bude Ali, ale radši oba potřebujeme živé.
Einer ist wohl Ali, aber wir brauchen beide lebend.
Do této kapitoly patří všechna živá zvířata, kromě:
Zu Kapitel 1 gehören alle lebenden Tiere, ausgenommen:
Shrieve se pojistil, že se z tohohle ostrova nedostaneme živí.
Shrieve versicherte, dass wir nicht lebend von dieser Insel kommen.
Věk a pohlaví: vyplňuje se pouze v případě živých zvířat.
Alter und Geschlecht: Nur bei lebenden Tieren auszufüllen.
Lorde Pane. Přišel jsem sem, a neočekávám, že odejdu živý!
Lord Pan, ich kam her in der Erwartung, nicht lebend zurückzukehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kočka v krabici. Oba jsou i živí i mrtví.
Die Katze in der Box ist gleichzeitig lebendig und tot.
Oliver, víc mrtvý než živý, vyhrkl:
Oliver, mehr tot als lebendig, hauchte Ja!
Jsi živý důkaz, že je lepší mít víc štěstí než rozumu.
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
Co se týče měkké moci, má zavedenou demokracii a živou populární kulturu s nadnárodním vlivem.
Auf der politischen Seite ist Indien eine gefestigte Demokratie mit einer lebendigen Kultur und grenzüberschreitendem Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbytek dostanete, až přivedete ty děti. Živé.
Den Rest, wenn die Kinder lebendig zurückgekehrt sind.
Bylo její skutečné pištění nějak zjevně hlasitější a živější, než bude vzpomínka na ně?
War ihr wirkliches Pfeifen nennenswert lauter und lebendiger, als die Erinnerung daran sein wird?
Kuchařka tu byla živá a zdravá a ostřila nože.
Die Köchin war hier, lebendig, am Messerschärfen.
Ekoteologie a evangelická propaganda stojící vždy na straně života se staly jednou z nejživějších odnoží ekologického hnutí v USA.
Ökotheologie und evangelikale Lebensschutzpropaganda sind heute die lebendigsten Zweige der Umweltbewegung in den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ve skutečnosti je kočka mrtvá a živá ve stejnou dobu.
In wirklichkeit ist die Katze sowohl tot als auch lebendig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud máme vést živou rozpravu, musíme dodržovat časový harmonogram.
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše mladé dámy jsou nadmíru živé, smím-li tak říct.
Die jungen Damen sind sehr lebhaft, wenn Sie erlauben.
Doufám proto, že budoucí rozpravy budou stejně tak živé a tak bohaté, jako je tato.
Ich hoffe daher, dass die künftigen Aussprachen ebenso lebhaft und bereichernd wie diese hier sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meg se teď stýká s poněkud jinými lidmi. a ne zcela živými.
Meg hat sich neue Freunde zugelegt, allerdings sind sie nicht besonders lebhaft.
A. vzhledem k tomu, že v Evropě stále probíhá živá diskuse o otázkách bezpečnosti a veřejného pořádku,
A. unter Hinweis auf die anhaltende lebhafte Debatte in Europa über die Frage der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
Všichni jsme slyšeli příběhy a mysleli jsme si že jsou produktem živé představivosti nebo vlastní nepříčetnosti
Wir hielten diese Geschichten für das Produkt einer lebhaften Fantasie oder einer selbst verursachten Hysterie.
Jedním z důvodů byly bezpochyby živé vzpomínky Asie na finanční krizi z roku 1997, která zvýraznila potřebu stanovit limity na bankovní půjčky a příliv kapitálu.
Ein Grund war natürlich die lebhafte Erinnerung an die asiatische Finanzkrise des Jahres 1997, wodurch die Notwendigkeit einer Begrenzung von Bankkrediten und Kapitalzuflüssen unterstrichen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Trask má, jak se zdá, živou představivost.
Mr. Trask scheint eine lebhafte Phantasie zu haben.
zpravodajka. - (DE) Paní předsedající, i já bych chtěla poděkovat za tuto živou rozpravu.
Berichterstatterin. - (DE) Frau Präsidentin! Auch ich möchte mich bedanken für die lebhafte Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsi tak živá, mohla jsi utíkat rychle jako vítr.
Du warst so lebhaft, du konntest rennen so schnell wie der Wind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to veselá, živá žena zlatého srdce.
Sie ist eine muntere, heftige Frau von dem besten Herzen.
Teď jsi živý a zdravý ve starém dobrém roce 1955.
Du bist wieder gesund und munter im guten alten 1955.
Pokud jde o ostatní, jsem potěšena, že tato zpráva dá podnět k živé politické diskusi, jako tomu bylo s komisařem Oettingerem, o konečném odstranění jaderného odpadu celkově, která - doufejme - posune věci kupředu.
Ansonsten freue ich mich, dass der Bericht sozusagen den Auftakt zu einer sicher munteren politischen Debatte mit Kommissar Oettinger über die Endlagerung von Atommüll im Allgemeinen darstellt, die uns hoffentlich weiterbringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsem rád, že jste živí a zdraví.
Schön, dass ihr alle gesund und munter seid.
Rizvan Khane, rád vás vidím živého a zdravého.
Rizvan Khan. Ich bin froh, Sie gesund und munter anzutreffen.
Myslím, že váš syn je živý a zdravý, pane Hormane.
Ich glaube, Ihr Sohn ist gesund und munter, Mr Horman.
- Je v téhle skříňce, živý a zdravý a neplete se mi do cesty.
Er ist in dieser Büchse, gesund und munter und vor allem aus dem Weg.
Chci, aby jste věděl, že Lisa dorazila domů živá a zdravá.
Ich wollte Ihnen sagen, dass Lise gesund und munter zu Hause eingetroffen ist.
Je hezké tě vidět živého a zdravého, chlapče.
Es ist schön, dich gesund und munter zu sehen, Kleiner.
Jsme živí a zdraví na dně příkopu.
Wir sind gesund und munter am Boden des Grabens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„živými částmi“ jakákoli vodivá část či části, ve které/kterých má být za běžného provozu elektrické napětí;
„Aktive Teile“ sind die leitfähigen Teile, an die bei normaler Verwendung eine Spannung angelegt wird.
Živé části v prostorách pro cestující a pro náklad musí být v každém případě chráněny kryty se stupněm ochrany nejméně IPXXD.
In Fahrgast- und Laderäumen müssen aktive Teile in jedem Fall durch Gehäuse mit einem Schutzgrad von mindestens IPXXD geschützt sein.
Přístupová sonda se nesmí dotknout živých částí.
Die Zugangssonde darf aktive Teile nicht berühren.
přístupem k nebezpečným živým částem pod vysokým napětím s kratší přiměřenou vzdáleností uvnitř kabiny.
Annäherung unter ausreichendem Abstand an gefährliche aktive Teile mit Hochspannung innerhalb eines Gehäuses.
„živými částmi“ jakákoli vodivá část či části, ve které/kterých má být za běžného provozu elektrické napětí;
„aktive Teile“ die leitfähigen Teile, an die bei normaler Verwendung eine Spannung angelegt wird;
Tento bod se nevztahuje na spojené elektrické obvody kostry, jestliže maximální napětí mezi jakoukoliv živou částí a elektrickou kostrou nebo jakoukoli nechráněnou vodivou částí nepřesahuje 30 Vst (ve střední kvadratické hodnotě) nebo 60 Vss.
Dieser Absatz gilt nicht für mit der elektrischen Masse verbundene Stromkreise, wenn die höchste Spannung zwischen einem aktiven Teil und der elektrischen Masse oder einem freiliegenden leitfähigen Teil 30 V (Wechselstrom, Effektivwert) oder 60 V (Gleichstrom) nicht übersteigt.
Kdyby ne, posílal by soutěžící na živé místo činu.
Wenn nicht, hätte er andere Teilnehmer zu einem aktiven Tatort geschickt.
Myslím, že bychom v této záležitosti měli být svědky velmi živého dialogu a zapojení ze strany paní Ashtonové.
Ich glaube, Frau Ashton sollte hier in einen sehr aktiven Dialog und eintreten und Verantwortung übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„elektrickým obvodem“ soustava propojených živých částí navržená tak, aby v ní za běžných provozních podmínek bylo elektrické napětí;
„Stromkreis“ ist die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird.
Přístupové sondy pro ověření ochrany osob před přístupem k živým částem jsou uvedeny v tabulce 1.
Zugangssonden zum Prüfen des Schutzes von Personen gegen den Zugang zu aktiven Teilen sind in Tabelle 1 angegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Živé kulturní klima dělá život v EU přitažlivým jak pro obchod, tak pro lidi.
Ein dynamisches kulturelles Klima macht das Leben in der EU sowohl für Unternehmen als auch für die Menschen gleichermaßen attraktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pardon. Byla ta sexuální aktivita hodně živá?
Entschuldigung, aber war dieses sexuelle Aktivität sehr dynamisch?
Turecká moc se opírá především o tamní živou ekonomiku.
Die Macht der Türkei besteht hauptsächlich aus der dynamischen Wirtschaft des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chybí jim i živá občanská společnost.
Außerdem fehlt ihnen eine dynamische Zivilgesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě jich je zapotřebí pro pěstování živé střední třídy – základu stabilního demokratického tržního hospodářství.
Genau diese Leute braucht man aber, um eine dynamische Mittelschicht aufzubauen, die das Fundament einer stabilen demokratischen Marktwirtschaft bildet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměříme-li se na řešení dnešních problémů, upevní se díky nám společnosti, ekonomiky budou živější a infrastruktury robustnější.
Wenn wir uns auf unsere heutigen Probleme konzentrieren, werden wir gestärkte Gemeinwesen, dynamischere Volkswirtschaften und robustere Infrastrukturen hinterlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rada dne 30. března 2009 [4] schválila evropský hlavní plán uspořádání letového provozu, živý dokument představující společně dohodnutý plán vývoje a zavádění programu SESAR.
Der europäische Masterplan für das Flugverkehrsmanagement ist ein dynamisches Dokument, das den einvernehmlich festgelegten Zeitplan für die Entwicklung und Einführung von SESAR darstellt und vom Rat am 30. März 2009 gebilligt wurde [4].
Polská revoluce přinesla občanská práva společně s nárůstem kriminality, tržní hospodářství s krachy podniků a vysokou nezaměstnaností a vznik živé střední třídy se zvýšením příjmové nerovnosti.
Die polnische Revolution brachte dem Land Bürgerrechte, aber auch zunehmende Kriminalität, die Marktwirtschaft, aber auch gescheiterte Unternehmen und hohe Arbeitslosigkeit, die Herausbildung einer dynamischen Mittelschicht, aber auch zunehmende Einkommensunterschiede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přilákáním nejnadanějších lidí z celého světa dokážeme vytvořit živou a pestrou společnost, která bude motorem inovací a prosperity – a ty budou dále přitahovat talenty.
Indem wir die besten Köpfe aus der ganzen Welt anlocken, können wir eine dynamische, vielschichtige Gesellschaft hervorbringen, die Innovation und Wohlstand antreibt – was seinerseits zusätzliche Talente anlockt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To platí nejen pro samotné Japonsko, kde se vlivem dvou ztracených dekád kdysi živá ekonomika ocitá od počátku 90. let na trajektorii růstu nižšího než 1 %.
Das gilt nicht nur für Japan selbst, wo seit den frühen 1990er Jahren zwei verlorene Jahrzehnte eine einst dynamische Volkswirtschaft auf einen Wachstumskurs von weniger als 1 Prozent zurückwarfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
16. žádá, aby bylo více prostředků přiděleno na podporu zahájení činnosti mladých zemědělců a na vzdělávání, protože se jedná o dvě klíčové oblasti, pokud chceme zachovat venkov jako živý organismus;
16. fordert, dass zusätzliche Mittel für die Beihilfen zur Betriebsgründung seitens junger Landwirte sowie für die Fortbildung bereitgestellt werden, da es sich um zwei Schlüsselbereiche handelt, damit die ländlichen Gebiete ein lebendiger Raum bleiben;
Nikdyjsem se necítil tak živý, jako když jsem byl tak blízko smrti.
Nie fühlte ich mich lebendiger, als ich dem Tod so nahe war.
Lepší je být živý zbabělec než mrtvý hrdina.
Besser ein lebendiger Feigling als ein toter Held.
Nikdy jsem se necítil víc živý.
Ich habe mich nie lebendiger gefühlt.
Není to živý organismus, je tvrdá.
Es ist kein lebendiger Organismus, es ist kompliziert.
Živý sen, příslib od Life Extension.
Einen lebendiger Traum, das verspricht Ihnen Life Extension.
Je to divný pocit, že na místě, kde je tolik smrti, se cítím nejvíc živý.
Sonderbar, an einem Ort, an dem so viel Tod herrscht, fühle ich mich lebendiger denn je.
Čím více se cítím živý, tím více vidím, čím jsem a tím víc chápu, proč jsem přišel.
Je lebendiger ich mich fühle, desto mehr sehe ich, was ich bin und desto mehr verstehe ich, warum ich hier bin.
Cítím se živý jako nikdy.
Fühlte mich nie lebendiger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato diskuse byla obzvlášť živá, především ohledně tématu integrovaného přístupu.
Wir hatten eine besonders angeregte Aussprache, vor allem zum Thema integrierter Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tato rozprava je velice živá a je to rozprava, které pečlivě naslouchám.
(EN) Herr Präsident! Das ist eine angeregte Aussprache, die ich sehr aufmerksam verfolgt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - (DE) Paní předsedající, vážení poslanci, děkuji vám za živou rozpravu a za množství návrhů a myšlenek.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich danke Ihnen für Ihre angeregte Debatte, Ihre vielfältigen Vorschläge und Ideen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych poděkoval kandidátovi na předsedu Evropské komise a také všem přítomným, stejně jako těm, kteří vystoupili dříve, za výjimečně živou diskusi.
Ich möchte dem designierten Präsidenten der Europäischen Kommission danken. Ich möchte außerdem allen Anwesenden sowie denjenigen, die vorher gesprochen haben, für eine außergewöhnlich angeregte Diskussion danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr se možná ještě v krátkosti vrátím k otázce infrastruktury vodíkových čerpacích stanic, nyní se však už těším na vyslechnutí živé diskuse a jsem velmi zvědavá na vaše postřehy.
Ich werde am Ende vielleicht noch einmal kurz auf die Frage der Wasserstofftankstellen-Infrastruktur eingehen. Ich freue mich jetzt auf die angeregte Diskussion und bin gespannt auf Ihre Redebeiträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. vítá velmi živé výměny názorů a politické debaty, které v Itálii v současné chvíli probíhají na téma plurality sdělovacích prostředků a které se týkají všech informačních prostředků: tisku, analogového a digitálního vysílání, rádia a internetu;
2. begrüßt die angeregte intellektuelle und politische Debatte, die gegenwärtig in Italien in Bezug auf den Pluralismus in den Medien geführt wird und sich auf alle Kommunikationsmittel (Printmedien, analoges und digitales Fernsehen, Radio und Internet) erstreckt;
(FR) Vážený pane předsedající, pane ministře, pane komisaři, dlouhé a živé rozpravy, které jsme vedli o Evropském fondu na přizpůsobení se globalizaci, mi dosud znějí uších.
(FR) Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar! Ich habe unsere langen und angeregten Aussprachen über den europäischen Globalisierungsfonds noch im Ohr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa tak nedokázala přitáhnout nikoho jiného než pár pochybných oligarchů, kteří se přestěhovali na francouzskou Riviéru, a hrstku živých pouličních zpěváků.
Europa war nicht in der Lage, viel mehr als ein paar verrufene Oligarchen anzulocken, die sich an der französischen Riviera niedergelassen haben, sowie eine Handvoll quirliger Straßenmusikanten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokurvil sis manželství, svůj život, kvůli tobě se z mojí živé a podivínské sestry stal nešťastný, nudný zombík bez života.
Du hast deine Ehe versaut, dein Leben. Du hast meine quirlige, schrullige Schwester in einen schrecklichen stumpfen leblosen Zombie verwandelt.
Du hast eine quirlige Persönlichkeit, was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inherentní hodnota je ovšem nevyčíslitelná: příležitost pochopit, kdo jsme, odkud pocházíme a které geny my lidé sdílíme s ostatním živým světem.
Aber der eigentliche Wert ist unermesslich: die Fähigkeit, zu begreifen, wer wir sind, wo wir herkommen und welche Gene der Mensch mit dem Rest der belebten Welt gemein hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do kategorie zařízení pro radiofrekvenční identifikaci (RFID) patří radiokomunikační systémy založené na etiketách a dotazovacích zařízeních, které se skládají z rádiových zařízení (etiket, „tagů“) připevněných na živých nebo neživých předmětech a z vysílacích/přijímacích jednotek (dotazovacích zařízení), které etikety aktivují a přijímají data.
Die Kategorie der Geräte zur Funkfrequenzkennzeichnung (RFID) umfasst auf Tags/Abfragesendern beruhende Funkkommunikationssysteme, die aus an belebten oder unbelebten Objekten angebrachten Funketiketten (Tags) und aus Sende-/Empfangsgeräten (Abfragesendern) bestehen, welche die Tags aktivieren und deren Daten empfangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kráčeli pomalu spolu, zabráni v živý rozhovor, i viděl jsem, že dáma činí rukama svýma chvílemi živé, ač drobné posunky, jakoby mínila vážně to, co praví, kdežto sir Jindřich naslouchal napjatě, a jednou neb dvakrát zavrtěl rozhodně hlavou na znamení odporu.
Sie liefen langsam, tief ins Gespräch versunken, und ich bemerkte, wie sie mit ihren Händen kleine, rasche Bewegungen machte, während sie sprach, als ob sie damit unterstreichen wollte, wie ernst ihre Worte gemeint waren, während er aufmerksam zuhörte und ein- oder zweimal energisch den Kopf schüttelte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co, je to snad Abbyina chyba, že jsi se netrefil do živého cíle?
Was, ist es Abbys Schuld, dass du ein bewegliches Ziel nicht treffen kannst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu vrcholné schůzky zahájila Nigérie živou diskusi o těchto volbách.
Während des Gipfels wurde von Nigeria eine rege Diskussion über die Wahlen angestoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhlédneme-li od genetiky, pak také každý živý tvor prožívá jiný sled životních událostí.
Außerdem verfügen alle Lebewesen abseits jeder Genetik über einen individuellen Erfahrungsschatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý živý tvor musí vědět, kdo tady velí.
Jedes Lebewesen muss wissen, wer den Ton angibt.
Nikdo nemůže být lhostejný k utrpení jiných živých tvorů, tím méně když jde o zvířata, která jsou nám tak blízko jako primáti.
Das Leiden anderer Lebewesen kann niemandem egal sein, insbesondere wenn es dabei um Tiere geht, die uns als Primaten besonders nahe stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antohny, takhle s jinými živými tvory nezacházíme.
Anthony, so sollte man andere Lebewesen nicht behandeln.
- Tohle nemůže vyprodukovat žádný živý tvor!
- Kein Lebewesen könnte so viel kotzen!
Ty jsou v každém živém tvorovi.
Die vier stecken in allen Lebewesen.
Kapitáne, na palubě je jeden živý tvor.
Es befindet sich ein Lebewesen an Bord.
První pravda buddhismu říká, že nezabijete nebo neublížíte živému tvorovi.
Das erste Gebot im Buddhismus beinhaltet doch, keine Lebewesen zu töten oder zu verletzen.
Jako většina živých tvorů, holub rychle pochopí tlak dvířek v krmítku.
Wie die meisten Lebewesen assoziiert die Taube das Betätigen des Schalters mit Belohnung.
Každý živý tvor potřebuje k životu krev.
Jedes Lebewesen braucht Blut zum Leben.
živý inventář
lebendes Inventar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při přemístění zemědělského podniku je od daně osvobozen rovněž jeho živý inventář.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Při přemístění zemědělského podniku je od dovozního cla osvobozen rovněž jeho živý inventář.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Befreiung gewährt.
živý inventář a zásoby zemědělských produktů přesahující množství odpovídající běžnému zásobení rodiny.
lebendes Inventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškerou výsadbu stromů a živých plotů na venkovních plochách musí tvořit místní druhy vegetace.
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Ale není žádný důvod, proč by se živý plot nemohl stát uměním.
Aber warum soll man aus Hecken keine Kunst machen?
Veškerá výsadba stromů a živých plotů ve venkovních prostorách musí být vytvořena z místních druhů vegetace.
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Ale, tátovi by se nelíbily ty živé ploty.
Daddy wird die Hecke so nicht gefallen.
Řady keřů nebo keříků, které vytvářejí živý plot, někdy s prostřední řadou stromů.
Reihen von Sträuchern oder Büschen, die eine Hecke bilden, zuweilen mit einer Baumreihe in der Mitte.
Není pozdě na stříhání živého plotu?
Ist das nicht ein bisschen spät, um Hecken zu schneiden?
vytvořením nárazníkových pásem nebo vysazováním živých plotů podél povrchových vod, aby se snížila expozice vodních těles unášeným postřikům.
entlang den Oberflächengewässern Pufferstreifen angelegt oder Hecken gepflanzt werden, um die Exposition der Wasserkörper gegen Abdrift zu verringern.
Byl celý černý, běžel za živým plotem, - opravdu jsem ho viděl.
Er war ganz schwarz und lief an der Hecke entlang.
živé ploty nebo zalesněné pásy o šířce nejvýše 10 metrů;
Hecken oder Gehölzstreifen mit einer Breite von bis zu 10 Metern;
Fajn, víš jak si někdo zastřihne živý plot, aby jeho strom vypadal větší?
Okay, du weißt, manche Leute stutzen die Hecken, damit der Baum größer aussieht?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit živý
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím živý. Ty jsi živý.
Váš poslední živý nepřítel.
Ich bin der einzige Überlebende.
Hier sind noch Menschen drin!
Nikdo odsud neodešel živý.
Aber keiner kehrt zuruck.
Abe sieht überwältigend aus.
Ich habe keine Zeit für die Lebenden.
Dostal ses odtamtud živý.
Dobře všichni, dostat živý.
Geht alle wieder auf Position.
- Hrajem živý proti mrtvým.
- Jetzt heißt es, die Lebenden gegen die Toten.
Nedostaneš se odsud živý.
Das hier überlebst du nicht.
Eher eine Art Schützengraben-Kumpels.
Man nennt so etwas Hecke.
Nikdo nemůže odejít živý.
Wir haben einen Eid geschworen.
Živý vlastně nebyl nikdy.
Technisch gesehen lebte es nie.
Da unten ist ein Überlebender!
Hat noch jemand überlebt?
Ich brauche sie doch noch.
Wir brauchen die beiden noch.
Nein, nein, er lebt noch.
Přinášíme vám živý vstup.
Wir berichten live über Skycam vier.
- Wie bei den lebenden Toten?
Všude kolem živý mrtvoly.
Unter einem Heer von Zombies.
Hier ist ein Überlebender.
Přepojujeme na živý vstup.
Wir schalten jetzt wieder zu unserem Korrespondenten.
- Neudržím naživu ani živý!
- Ich bringe nicht mal die Lebenden durch.
Nikdo živý neurazí Golda.
Keiner stört Gold und lebt.
Nikdo živý neprovokuje Golda.
Keiner stört Gold und lebt.
Warten Sie mit der Live-Übertragung.
Ani nevypadájako živý, co?
Schaut nicht aus, als ob er lebt.
- Lebt hier überhaupt noch jemand?
Výdejový automat je živý!
Das ist eine Live-Übertragung.
Přidej se mezi živý, chlapče.
Betrete das Land der Lebenden, Junge.
Zvenku vypadá jako živý člověk.
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
Da weiß man, dass man noch lebt.
Ten živý rytmus. Ta sladkost.
- Die Melodie, diese Süße.
Er scheint mir quicklebendig.
Psychický pyl se živý myslí.
Psychische Pollen sind Gedanken-Parasiten.
Je jako živý Trip Advisor.
Sie ist wie ein menschlicher TripAdvisor.
Dva živý, ale nechtějí mluvit.
Ein paar Herzen schlagen drüben noch. Sagen nicht viel.
Es wird wirklich real hier drin.
Uvidíme opravdu živý pohlavní styk.
Hier kommt jetzt gleich eine echte Live-Sexnummer.
Odtud nikdo nikdy živý nevyvázl!
Niemand ist jemals hier rausgekommen.
"SYN SE ZÁZRAČNĚ VRÁTIL ŽIVÝ"
Sein Sohn Tatsuya überlebte wie durch ein Wunder.
Ob wir hier irgendwo einen lebendigen Körper finden?
Nikdy se odsud nedostaneš živý!
Du kommst hier nie wieder raus!
Vyhovuje ti třeba "živý mrtvý"?
Bist du einverstanden mit lebenden Toten?
Je náš jediný živý svědek.
Sie ist unsere einzige überlebende Zeugin.
Do nádoru vstříkneme živý virus.
Wir werden einen lebenden Virus in den Tumor injizieren.
Ja, ich bin quicklebendig.
Nejdřív dokonči ten živý plot.
Nein, erst schneidest du die Hecke.
Pomáhal mi zastříhnout živý plot.
Er hilft mir beim Beschneiden der Hecken.
Říkáte, že jsem živý svědek.
Sie nannten mich einen Zeitzeugen.
Sledujete živý přenos z Washingtonu.
Was Sie sehen, ereignet sich Live über Washington.
Radku, máme tu jeden živý.
Radek, wir haben ein Lebenszeichen hier.
Bill McCoy, živý a zdravý.
Bill McCoy, wie er leibt und lebt.
Ale chci, aby zůstal živý!
Niemand darf meine Kinder gefährden.
Was ist mit einer lebenden Akte?
- Jakkoli dlouho ještě živý zůstaneš.
Ja, wie lange das auch sein mag. Da kommen sie.
Tady je ještě jeden živý!
He, hier lebt noch einer!
- Mám na mysli živý prst.
Nein, einen funktionstüchtigen Finger.
Tohle je živý hlasový vzorek.
Das ist das Stimmmuster der Live-Übertragung.
Omluvte mě, mám živý vstup.
Würden Sie mich bitte entschuldigen, ich habe eine Live-Sendung.
Používá ho jako živý štít.
Sie nutzt ihn als Schutzschild.
Jdi zadem přes živý plot.
Geh hinten raus, durch die Hecke.
Je živý a pohybu schopný.
Er lebt und ist unterwegs.
Chová se jako živý organismus.
Er ist wie ein Lebewesen.
A co organismus? Živý organismus.
Und nichts daneben pinkeln.
Er lebt mit größerer Sicherheit als wir.
Dieser Kerl hat ihn beschuldigt und er bekam einen Anfall.