Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živý&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

živýlebend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
   Korpustyp: EU
Danny, potřebuji ho živého v pondělí ráno před velkou porotou.
Danny, ich brauche ihn Montagmorgen lebend vor der Grand Jury.
   Korpustyp: Untertitel
Sérum koňovitých však lze získávat z živých zvířat.
Equidenserum kann jedoch aus lebenden Tieren gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Owen je pravděpodobně poslední člověk, který ji viděl živou.
Owen ist vermutlich der Letzte, der sie lebend sah.
   Korpustyp: Untertitel
Kyslík představuje pro živé organismy naprosto nezbytný prvek .
Sauerstoff ist ein für lebende Organismen lebensnotwendiges Element .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden asi bude Ali, ale radši oba potřebujeme živé.
Einer ist wohl Ali, aber wir brauchen beide lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Do této kapitoly patří všechna živá zvířata, kromě:
Zu Kapitel 1 gehören alle lebenden Tiere, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Shrieve se pojistil, že se z tohohle ostrova nedostaneme živí.
Shrieve versicherte, dass wir nicht lebend von dieser Insel kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Věk a pohlaví: vyplňuje se pouze v případě živých zvířat.
Alter und Geschlecht: Nur bei lebenden Tieren auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Lorde Pane. Přišel jsem sem, a neočekávám, že odejdu živý!
Lord Pan, ich kam her in der Erwartung, nicht lebend zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


živý přenos Liveübertragung
živý tvor Lebewesen 12
živý jazyk lebende Sprache
živý inventář lebendes Inventar 3
Živý náhled Live-View
živý plot Hecke 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit živý

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Živý náhled
Live-View
   Korpustyp: Wikipedia
Živý plot
Hecke
   Korpustyp: Wikipedia
Myslím živý. Ty jsi živý.
Ich meine, du lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Váš poslední živý nepřítel.
Ich bin der einzige Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu živý lidé!
Hier sind noch Menschen drin!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo odsud neodešel živý.
Aber keiner kehrt zuruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle je živý.
Der Soldat lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Je živý a zdrávý.
Es geht ihm gut.
   Korpustyp: Untertitel
Abe vypadá jako živý.
Abe sieht überwältigend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dva chci živý.
Die zwei da gehören mir.
   Korpustyp: Untertitel
Na živý nemám èas!
Ich habe keine Zeit für die Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal ses odtamtud živý.
Du hast es überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi živý.
Ich weiB, dass du lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tady-- živý.
- Ich bin hier und lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tedy jsem živý.
Soweit ich das tue.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře všichni, dostat živý.
Geht alle wieder auf Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrajem živý proti mrtvým.
- Jetzt heißt es, die Lebenden gegen die Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostaneš se odsud živý.
Das hier überlebst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle byl jako živý.
Dieser war so bildhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš mí živý štíty.
Eher eine Art Schützengraben-Kumpels.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o živý plot.
Man nennt so etwas Hecke.
   Korpustyp: Untertitel
-Dlouho už živý nebudu.
- Nicht mehr sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Bože, jsi živý.
Oh, mein Gott, du lebst!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže odejít živý.
Wir haben einen Eid geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Živý vlastně nebyl nikdy.
Technisch gesehen lebte es nie.
   Korpustyp: Untertitel
Světlice! Jeden je živý.
Da unten ist ein Überlebender!
   Korpustyp: Untertitel
Je živý a celý!
Er lebt, ihr alle!
   Korpustyp: Untertitel
Vyvázl živý ještě někdo?
Hat noch jemand überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je potřebuji živý.
Ich brauche sie doch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je někdo živý.
Da drüben lebt jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Ani za živý svět.
Nicht solange ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je potřebuju živý.
Wir brauchen die beiden noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne, je živý.
Nein, nein, er lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Přinášíme vám živý vstup.
Wir berichten live über Skycam vier.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsem živý, Azálie.
Nein, ich lebe, Azalia.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako živý mrtvý.
- Wie bei den lebenden Toten?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je živý přenos.
Das ist ein Livefeed.
   Korpustyp: Untertitel
Takový, který je živý.
Einen, der lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Všude kolem živý mrtvoly.
Unter einem Heer von Zombies.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je někdo živý.
Hier ist ein Überlebender.
   Korpustyp: Untertitel
Přepojujeme na živý vstup.
Wir schalten jetzt wieder zu unserem Korrespondenten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to živý medvěd.
Das ist ein echter Bär.
   Korpustyp: Untertitel
- Neudržím naživu ani živý!
- Ich bringe nicht mal die Lebenden durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo živý neurazí Golda.
Keiner stört Gold und lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo živý neprovokuje Golda.
Keiner stört Gold und lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte na živý přenos.
Warten Sie mit der Live-Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, a živý.
Zumindest lebt er noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bootsi, jsi živý!
Mr. Boots, du bist okay!
   Korpustyp: Untertitel
- Když bude živý.
- Wenn er überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevypadájako živý, co?
Schaut nicht aus, als ob er lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Stále je živý.
Oh, der lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
– Ne, Ty jsi živý.
- Nein, du lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal tady někdo živý?
- Lebt hier überhaupt noch jemand?
   Korpustyp: Untertitel
Živý v mojí mysli.
Die in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Výdejový automat je živý!
Sir, die Maschine lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi živý a zdravý!
Es geht dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to živý přenos.
Das ist eine Live-Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak živý.
Es war wie in echt.
   Korpustyp: Untertitel
A neodejdeš odsud živý.
Raus kommst du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Živý a zdravý.
- Und es geht ihm gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přidej se mezi živý, chlapče.
Betrete das Land der Lebenden, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Zvenku vypadá jako živý člověk.
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, on je živý!
Mom, er lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň víš, že jsi živý.
Da weiß man, dass man noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten živý rytmus. Ta sladkost.
- Die Melodie, diese Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se zdá dost živý.
Er scheint mir quicklebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Psychický pyl se živý myslí.
Psychische Pollen sind Gedanken-Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako živý Trip Advisor.
Sie ist wie ein menschlicher TripAdvisor.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dům, je jako živý.
Das Haus, es lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Dva živý, ale nechtějí mluvit.
Ein paar Herzen schlagen drüben noch. Sagen nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Bývá to tady pěkně živý.
Es wird wirklich real hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme opravdu živý pohlavní styk.
Hier kommt jetzt gleich eine echte Live-Sexnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud nikdo nikdy živý nevyvázl!
Niemand ist jemals hier rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
"SYN SE ZÁZRAČNĚ VRÁTIL ŽIVÝ"
Sein Sohn Tatsuya überlebte wie durch ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady někde živý tělo?
Ob wir hier irgendwo einen lebendigen Körper finden?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se odsud nedostaneš živý!
Du kommst hier nie wieder raus!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhovuje ti třeba "živý mrtvý"?
Bist du einverstanden mit lebenden Toten?
   Korpustyp: Untertitel
Je náš jediný živý svědek.
Sie ist unsere einzige überlebende Zeugin.
   Korpustyp: Untertitel
Do nádoru vstříkneme živý virus.
Wir werden einen lebenden Virus in den Tumor injizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak, jsem živý.
Ja, ich bin quicklebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív dokonči ten živý plot.
Nein, erst schneidest du die Hecke.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal mi zastříhnout živý plot.
Er hilft mir beim Beschneiden der Hecken.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že jsem živý svědek.
Sie nannten mich einen Zeitzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujete živý přenos z Washingtonu.
Was Sie sehen, ereignet sich Live über Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Radku, máme tu jeden živý.
Radek, wir haben ein Lebenszeichen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bill McCoy, živý a zdravý.
Bill McCoy, wie er leibt und lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci, aby zůstal živý!
Niemand darf meine Kinder gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
A co nějaký živý spis?
Was ist mit einer lebenden Akte?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakkoli dlouho ještě živý zůstaneš.
Ja, wie lange das auch sein mag. Da kommen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ještě jeden živý!
He, hier lebt noch einer!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na mysli živý prst.
Nein, einen funktionstüchtigen Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je živý hlasový vzorek.
Das ist das Stimmmuster der Live-Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, mám živý vstup.
Würden Sie mich bitte entschuldigen, ich habe eine Live-Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Používá ho jako živý štít.
Sie nutzt ihn als Schutzschild.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi zadem přes živý plot.
Geh hinten raus, durch die Hecke.
   Korpustyp: Untertitel
Je živý a pohybu schopný.
Er lebt und ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Chová se jako živý organismus.
Er ist wie ein Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
A co organismus? Živý organismus.
Und nichts daneben pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je živý více než my.
Er lebt mit größerer Sicherheit als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Je víc mrtvý než živý.
Dieser Kerl hat ihn beschuldigt und er bekam einen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel