Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živý tvor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
živý tvor Lebewesen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

živý tvorLebewesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odhlédneme-li od genetiky, pak také každý živý tvor prožívá jiný sled životních událostí.
Außerdem verfügen alle Lebewesen abseits jeder Genetik über einen individuellen Erfahrungsschatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý živý tvor musí vědět, kdo tady velí.
Jedes Lebewesen muss wissen, wer den Ton angibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže být lhostejný k utrpení jiných živých tvorů, tím méně když jde o zvířata, která jsou nám tak blízko jako primáti.
Das Leiden anderer Lebewesen kann niemandem egal sein, insbesondere wenn es dabei um Tiere geht, die uns als Primaten besonders nahe stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antohny, takhle s jinými živými tvory nezacházíme.
Anthony, so sollte man andere Lebewesen nicht behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemůže vyprodukovat žádný živý tvor!
- Kein Lebewesen könnte so viel kotzen!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou v každém živém tvorovi.
Die vier stecken in allen Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, na palubě je jeden živý tvor.
Es befindet sich ein Lebewesen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
První pravda buddhismu říká, že nezabijete nebo neublížíte živému tvorovi.
Das erste Gebot im Buddhismus beinhaltet doch, keine Lebewesen zu töten oder zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako většina živých tvorů, holub rychle pochopí tlak dvířek v krmítku.
Wie die meisten Lebewesen assoziiert die Taube das Betätigen des Schalters mit Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý živý tvor potřebuje k životu krev.
Jedes Lebewesen braucht Blut zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "živý tvor"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průzkumnému týmu, blíží se živý tvor k vaší pozici.
Eine Lebensform nähert sich Ihnen. Bereiten Sie sich zum Beamen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný živý tvor si nezaslouží být v kleci.
Ich sehe niemanden gern im Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, že žádný živý tvor nemůže takovou rychlost přežít.
Vor allem ist es nicht möglich, Versuche mit lebenden Objekten zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A každý živý tvor, kterémunastalaposledníhodina se obrací k Betlému a doufá ve znovuzrození. "
Welch garstiges Ungeheuer seine Stunde jetzt hat geschlagen schleppt sich gen Bethlehem geboren zu werden. "
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvor má pro nás větší cenu živý a ve svém přirozeném prostředí.
Lebend und in seinem Lebensraum nützt es uns mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je jako živý tvor uvnitř mě, co mi říká, co mám dělat, a že musím zabíjet.
- Warum? Weil ich etwas in mir habe, das mir sagt, was ich tun muss, dass ich töten muss, und mir dabei keine Wahl lässt.
   Korpustyp: Untertitel