Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
živě angeregt
[ADJ/ADV]
živě live 224 lebhaft 31 lebendig 18
[Weiteres]
živě lebensnah
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

živělive
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o neodpustitelné chování, protože jednání Evropského parlamentu se živě vysílají.
Das ist ein inakzeptables Verhalten, da die Sitzungen des Europäischen Parlaments live übertragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manilow zodpoví vaše otázky živě ze svého koncertu v Tokiu.
Manilow beantwortet eure Fragen live am Telefon, aus Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo si přeje účastnit se, může vstoupit do studia a živě přispět k show.
Wenn jemand teilnehmen möchte, kann er ins Studio kommen und live einen Beitrag zu der Show leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jillian Reynolds mi dovolí představit Mladičkou Avion živě v televizi.
Jillian Reynolds lässt mich live im Fernsehen Pollo Avion machen.
   Korpustyp: Untertitel
jiné faktory naznačují, že by bylo v zájmu veřejnosti, kdyby byla událost vysílána živě jen zčásti nebo byla celá či zčásti vysílána ze záznamu.
andere Faktoren dafür sprechen, dass es im Interesse des Publikums wäre, das Ereignis teilweise live oder ganz oder teilweise zeitversetzt zu übertragen.“
   Korpustyp: EU
V 10 hodin vysílá IBC živě přes satelit z New Yorku,
Um 10 Uhr präsentiert IBC live über Satelliten aus New York,
   Korpustyp: Untertitel
O návrhu se bude diskutovat v úterý v 11,00h - sledujte přenos živě a v češtině!
Verfolgen Sie die Debatte zu diesem Thema live ab 11:45 Uhr über unseren Webstream!
   Korpustyp: EU DCEP
Tak může člověk celé představení prožít živě na vlastní kůži.
So kann man die Performance am eigenen Leib live miterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně svět 60. let – první globální hnutí přenášené živě rozhlasem a televizí – charakterizovala směsice vzájemně provázaných revolt.
Letztlich war die Welt der 1960er Jahre – die erste live im Radio und Fernsehen übertragene globale Bewegung – durch eine Vielzahl miteinander in Zusammenhang stehender Revolten definiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okoun Perkins se vám hlásí živě z centra Zátiší Bikin.
Perch Perkins berichtet live aus der Innenstadt von Bikini Bottom.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


živě narozený lebendgeboren 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit živě

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Živě v Beach Clubu."
'Das Leben im Beach Club.
   Korpustyp: Untertitel
Živě si to pamatuju.
Ich erinnere mich genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Živě si vzpomínám, Elliot.
Kein Grund das auszugraben, Elliot.
   Korpustyp: Untertitel
- To vysílají teď, živě?
Wirklich, wird dieses Lied gerade gesendet?
   Korpustyp: Untertitel
Tvařte se živě, lidi.
Seht beschäftigt aus, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílají to přelíčení živě.
Wir müssen jetzt Harold finden.
   Korpustyp: Untertitel
Za 20 minut jedeme živě!
In 20 Minuten ist Sendung!
   Korpustyp: Untertitel
Živě ze střední školy Honmoku.
Ich stehe vor der Honmoku-Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, živě jsto popsala.
- Nicht mehr trinken. Ja, das sagt man.
   Korpustyp: Untertitel
Jako v biografu, úplně živě.
Ich seh's noch vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá rozhovor živě, právě teď.
Sie hält jetzt gerade das Interview.
   Korpustyp: Untertitel
- To si umím živě představit!
- Das kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Živě to vypadá ještě lépe.
Sieht in echt noch viel schicker aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, živě si ho pamatuji.
Selbstverständlich erinnere ich mich an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Živě si na to vzpomínám:
Ich erinnere mich so bildlich
   Korpustyp: Untertitel
„pořadím živě narozeného dítěte“ číselné pořadí živě narozeného dítěte zaznamenané v souvislosti se všemi předchozími živě narozenými dětmi matky;
„Reihenfolge der Lebendgeburt“ bedeutet die numerische Reihenfolge, in der die Lebendgeburt im Hinblick auf alle früheren Lebendgeburten der Mutter erfasst wurde;
   Korpustyp: EU
Nepochybně jste živě diskutovali i v Komisi.
Bestimmt gab es auch hitzige Auseinandersetzungen in der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledujte vše živě od 9:00.
Vorgesehen sind Ausgaben in Höhe von 123 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
- Že jsem teď živě před kamerou?
- Ich bin schon drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Ano Proč nejdeš živě s námi?
Wohn doch bei uns!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Jack Garcia živě z místa.
Sie haben ja gar keine Interviews mit den Opfern geführt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak uvidíme živě zatracenej pohlavní styk.
Wir gucken uns jetzt Livesex an.
   Korpustyp: Untertitel
Živě vyprávění humanoidem pro živé publikum.
Inszenierte Präsentation, das menschliches Lachen erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Brunella Matteucci. Vysíláme živě s Leopoldem Pisanellem.
Hier spricht Brunella Matteuci aus der Wohnung von Leopoldo Pisanello.
   Korpustyp: Untertitel
počet živě narozených mláďat a postimplantačních ztrát,
Anzahl Lebendgeburten und Postimplantationsverluste;
   Korpustyp: EU
"Živě" Kapela přijede do Los Angeles zítra.
Die Band spielt morgen in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Lynnet Amarillo živě z místa razie.
Das war ein Livebericht Ich bin Lynn Amarillo
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajský kanál živě z dnešní Očisty.
News 10 berichtet über die Beteiligung an der Purge.
   Korpustyp: Untertitel
Vysíláme živě z odpalovací rampy, úroveň nula.
Ein Livebericht aus dem Startgebiet, dem Zielgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale choval jste se neuvěřitelně živě.
Ich brauche deine hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Říct živě před celou zemí takovou věc.
Es vor dem gesamten Land publik zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jdeme živě na Times Square.
Happy "Nein" Jahr!
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, právě přepojujeme živě do Bílého Domu.
Wir schalten jetzt ins Weiße Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, představuješ si je úplně živě.
Du glaubst nur, dass du sie siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská rasa se redukovala na živě mrtvoly.
Nur dumme Kreaturen ohne Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vypadat živě, zlato.
Zeit um in die Gänge zu kommen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
"Z hor se živě rozléhá švitoření?"
"Die Berge sind für den Diskant unerlässlich"?
   Korpustyp: Untertitel
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a pořadí živě narozeného dítěte
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Reihenfolge der Lebendgeburt
   Korpustyp: EU
Živě: Evropský parlament a národní parlamenty o prioritách Evropského semestru
EU-Abgeordnete diskutieren Wirtschaftsgesetzgebung mit nationalen Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Dění v parlamentu můžete živě sledovat prostřednictvím internetu.
Am Donnerstag stehen Nahrungsmittelsicherheit und die Landwirtschaft in Entwicklungsländern im Mittelpunkt einer Konferenz im Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Gandhi , která bude přenášena živě na Europe by Satellite.
Die Verleihung der ENERGY GLOBE findet seit 1999 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete také sledovat schůze výboru živě na internetu.
Darüber hinaus können Sie per Webstreaming die Sitzungen des Ausschusses unmittelbar mitverfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdravím vás živě z bufetu Grillomat v Paigntonu
Ich begrüße Sie direkt aus der Grillomat-lmbissstube in Paignton.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásíme se živě z kostela, kde došlo k otřesné vraždě.
Wir sind bei der Hoffnungskirche, wo die Polizei eben einen grausigen Mord entdeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní se živě spojíme s naším týmem v Chicagu.
Wir schalten um zur Liveschaltung von einer Chicagaoer Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se spojíme živě s naší reportérkou v terénu.
Wir schalten zu unserer Reporterin am Unfallort.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si na Irák WMD velice živě, čelil jsem tomu.
Ich erinnere mich gut an die Massenvernichtungswaffen im Irak.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, já si to dovedu živě představit, takže děkuju.
Du solltest mich hören, wenn ich krank bin.
   Korpustyp: Untertitel
Živě ze WZIL, Polední zprávy 25 začínají právě teď.
WZIL bringt Ihnen News 25, die Mittagsnachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život jsi mluvil živě na tiskových konferencích.
Sie haben ihr ganzen Leben lang Pressekonferenzen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
počet a procento postimplantačních ztrát, živě a mrtvě narozených mláďat,
Anzahl und Anteil der Abgänge nach der Implantation, der Lebendgeburten und der Totgeburten,
   Korpustyp: EU
Nyní se živě přesuneme za Alexem, který je na místě.
Wir schalten nun zu Alex vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásím se vám živě od sídla Církve Nula.
Ich stehe vor der Zentrale der Zero-Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Živě z Dolejška s devíti finalisty, kteří netrpělivě očekávají výsledky.
Wir sind in der unteren Welt, wo unsere neun Finalisten auf das Ergebnis warten.
   Korpustyp: Untertitel
O systému financování Europolu se v Radě živě diskutuje.
Die Finanzierung von Europol ist Gegenstand einer intensiven Debatte innerhalb des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy byste mohly vystoupit živě venku před obchodem.
Demnächst könnt ihr ja mal vor dem Laden auftreten, und was schönes spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jane Livingston, živě z Bosny pro Global News.
Jane Livingstone, direkt aus Bosnien. Giobal News, bleiben Sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dvě, líbající se na koleji, si dovedu živě představit.
Ja, ich kann mir vorstellen, wie die beiden sich küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Scorch Supernova, živě z Temné planety.
Hier spricht Scorch Supernova auf dem dunklen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
První etapu závodu začneme vysílat živě za deset minut.
Die Übertragung der ersten Etappe beginnt in zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Venku na tebe čeká vůz, v poledne vysíláš živě.
Der Reportage-Wagen wartet. Für deinen Mittagsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Živě si pamatuji, jak to tady v okolí vypadalo.
Ich weiß noch ganz genau, wie es hier einmal ausgesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže fajn, snažte se tam venku vypadat živě.
Also gut, an alle, seht da draußen springlebendig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu si živě představit, jaké důsledky by to mělo také na kvalitu potravin.
Welche Folgen dies auch für die Qualität der Lebensmittel hätte, kann man sich gut vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Živě si pamatuji zasedání Rady Evropské unie o zemědělství konané dne 19. července 1999.
Herr Präsident! Die Erinnerung an den Rat der Europäischen Union zur Landwirtschaft vom 19. Juli 1999 ist mir noch frisch im Gedächtnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíš, že jsem rád věštcem a sleduji tvůj osud živě jako Jerryho Springera?
Glaubst du ich spiele gern den Wahrsager, und sage dein Talkshow-Schicksal voraus?
   Korpustyp: Untertitel
Vysíláme živě od Pobřeží, kde nejméně 10 policejních aut pronásleduje ukradený červený Pickup.
Wir berichten vom Key Biscayne Causeway. Dort liefern sich gut 10 Polizeiwagen eine heiße Verfolgungsjagd mit einem gestohlenen roten Lieferwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadalo to tak jenom mě nebo vypadá víc živě, když je mrtvý?
Liegt das an mir, oder hat er eher wie ein Zombie ausgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přidaly se bolesti, kosti a svaly zeslábly, srdce už netluče tak živě.
Gelenke schmerzen, Knochen und Muskeln sind schwächer, das Herz schlägt nicht mit der gleichen Leistung, wie es einmal schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme plné odvolání všech výroků živě ve vysílání. A o tom nebudeme vyjednávat.
Wir wollen sie in der Show, und das ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej drsnej chlápek dvanáct hodin živě, tady na We Love Radio, 108 FM.
Der einzige 12-Stunden-Mann im Radio, hier bei We Love Radio, 108 FM.
   Korpustyp: Untertitel
Živě si pamatuje, jak se spolu líbali, ale to je vše.
Er einnert sich bis in kleinste Detail daran, dass sie rumgemacht haben, aber das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tý zkurvený věci zbavit, ale živě si pamatuju, jak to bolelo.
So sehr ich mir wünsche, dass dieses Scheiß Ding verschwindet, erinnere ich mich, wie schmerzhaft es wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsme se živě spojili se samotným mluvčím Americké vampýří ligy Stevem Newlinem.
Es schließt sich mir jetzt via Satellit der AVL-Sprecher Steve Newlin höchstpersönlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtenštejnsko je osvobozeno z povinnosti poskytovat údaje o pořadí živě narozeného dítěte.
Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zur Reihenfolge der Lebendgeburten befreit.
   Korpustyp: EU
V případě vícečetných porodů se každé živě narozené dítě započítává zvlášť.
Bei Mehrlingsgeburten wird jedes lebendgeborene Kind einzeln gezählt.
   Korpustyp: EU
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a regionu (úroveň 2) pobytu matky
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes der Mutter
   Korpustyp: EU
Živě narození podle věku matky a regionu (úroveň 3) pobytu matky
Lebendgeburten nach Alter der Mutter und Region (Ebene 3) des Wohnsitzes der Mutter
   Korpustyp: EU
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a země narození matky
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Geburtsland der Mutter
   Korpustyp: EU
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a země státního občanství matky
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Land der Staatsangehörigkeit der Mutter
   Korpustyp: EU
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a pohlaví novorozence
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Geschlecht des Neugeborenen
   Korpustyp: EU
V posledních letech společnost živě investovala do všeho kromě přípravy ložisek k dobývání.
In den letzten Jahren gab der Konzern enorme Summen für alles Mögliche aus, nur nicht für die Entwicklung der Reserven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třebaže tato příhoda živě zapůsobila na mou vyšinutou obraznost, zanechala dojem právě tak živý jako prchavý.
Obgleich der Eindruck, den dies Erlebnis auf meine zügellose Phantasie machte, ein eher tiefer war, blieb er doch nicht von langer Dauer.
   Korpustyp: Literatur
…sme se o něj, jakmile jsme ho identifikovali, velmi živě zajímali.
…edeutete, dass er für uns, als wir ihn identifizierten, eindeutig als Verdächtiger in Betracht gezogen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní přepojujeme živě na Cape Canaveral pro nejnovější informace o této události.
Wir schalten nach Cape Canaveral, um den neuesten Stand zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Živě v televizi odděláme starostu, a co pořád místní zprávy vysílají?
Wir schalten vor laufender Kamera den Bürgermeister aus, und was zeigen die lokalen Nachrichten weiterhin?
   Korpustyp: Untertitel
Živě: konference na vysoké úrovni o rozpočtu EU po roce 2013
EU Haushalt nach 2013: Hochrangige Konferenz im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Cestu parlamentní delegace můžete sledovat živě prostřednictvím Twitteru i v reportážích na našem webu.
Die Delegation des Europaparlaments will sich auf das Thema Flüchtlinge und Zuwanderung konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravda, ale setkáním s Alison, jsem si mohla živě představit jak někoho shodí ze schodů.
Stimmt, aber als ich Alison kennenlernte, sah ich, wie sie ein Mädchen die Treppen runterschupste.
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, že se tak živě zajímáte o bajorskou politickou situaci.
Ich wusste nicht, dass Sie die politische Situation auf Bajor genau beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Přispěli do diskuze nejen slovy, ale především kresbami, které živě vytvářeli při použití projektoru.
Der liberale polnische Europa-Abgeordnete Bronislaw Geremek äußerte sich vor dem Hintergrund seiner Erfahrungen im kommunistischen Polen: „In autoritären Systemen ist es wichtig zu lachen....
   Korpustyp: EU DCEP
Chce to odvysílat celostátně, živě a do hodiny, jinak všechny postřílí.
Er will, dass ich das landesweit sende. Innerhalb einer Stunde, oder er tötet alle.
   Korpustyp: Untertitel
ŽIVĚ SeaWorld Toto je Dawn Brancheauová. Je hlavní cvičitelka v nádrži Shamu.
Das ist Dawn Brancheau, leitende Trainerin hier im Shamu-Stadion.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto záběry jsou natočeny na živě od našeho ZNN týmu v GeorgTownu.
Das sind Livebilder von unserem ZNN Team hier in Georgetown.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásím se živě z křižovatky Park Avenue a Padesáté šesté. Je tu totální zmatek.
Ich bin an der Ecke Park Avenue und 56th Street, wo totales Chaos herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem nespal. Viděl jsem všechno tak zřetelně a živě.
Ich habe scheinbar gar nicht geschlafen, habe alles so nah gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme živě za naším politickým zpravodajem Frankem Donahue, který je na slavnosti v hotelu Bellevue Stratford.
Unser politischer Korrespondent, Frank Donahue, ist vor Ort beim Ball im Bellevue Stratford Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ses vždycky živě zajímala o mé obchody zjistíme, jak dobrý detektiv jsi.
Ariane, da du dich immer für meine Arbeit interessierst, sehen wir mal, wie gut du dich als Detektiv machst.
   Korpustyp: Untertitel
Také se velice živě zajímal o to, jak se vám daří.
Er machte sich große Sorgen um Ihr Wohlergehen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 Chávez donutil stanice živě přenášet 141 projevů, včetně jednoho, který trval sedm hodin a 34 minut.
2009 hat Chávez die Sender zur Liveübertragung von 141 Reden, darunter eine Rede, die sieben Stunden und 34 Minuten gedauert hat, gezwungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte