Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl zavražděn živly ruského státu; byl to akt státem sponzorovaného terorismu.
Herr Litwinenko wurde von Elementen des russischen Staates im Rahmen von Staatsterrorismus ermordet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý z těchto lidí nebo živlů byl šampionem ve svém oboru.
Jede dieser Personen oder Elemente war für sich gesehen ein Sieger.
Přírodní živly měly v zasažených oblastech za následek rozsáhlé škody na veřejné i soukromé infrastruktuře, silniční i železniční dopravě, a stejně tak bylo zasaženo i zemědělství.
Die Elemente haben somit in den betroffenen Gebieten umfassende Schäden an öffentlicher und privater Infrastruktur sowie am Straßen- und Schienenverkehr verursacht, während auch die Landwirtschaft betroffen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bastiana, jedna ze starších, vyvolala 4 přírodní živly, aby naši minulou a budoucí magii připoutaly k sobě.
Bastiana, eine von den Ältesten, forderte die vier Elemente auf, unsere vergangene und zukünftige Magie zu verbinden.
Byl ve svém živlu, šťastný jak blecha.
Er war ganz in seinem Element und glücklich wie ein Fisch im Wasser.
Ne, ne. Jsem ve svém živlu.
- Nein, ich bin in meinem Element.
Vím, že nemůžeme bojovat proti živlům.
Ich weiß, dass wir nicht gegen die Elemente ankämpfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jen bojování s živly bylo těžké.
Gegen die Elemente anzukämpfen war schwer genug.
Nevinnost přece jen snad nejspíš odolá zuřícím živlům tohoto světa, a nevinný on je.
Unschuld dringt vielleicht doch noch am leichtesten durch das Toben der Elemente in dieser Welt, und unschuldig ist er.
Země, první živel, to bude ono.
Erde, das erste Element. Das ist es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozšiřování internetových hazardních her není přírodní živel, který neúprosně postupuje.
Die Zunahme des Online-Glücksspiels ist keine Naturgewalt, die unerbittlich voranschreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme jako přírodní živel!
Wir sind eine Naturgewalt.
A Brigitte Bardotová už není tím přírodním živlem, jímž kdysi bývala.
Und Brigitte Bardot ist auch nicht mehr die Naturgewalt, die sie einst war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona je živel, který se projevuje katastrofou.
Sie ist eine Naturgewalt, die sich in Wirbelstürmen äußert
A ty zas nespoutanej přírodní živel.
Und du bist eine unaufhaltsame Naturgewalt.
Naše technologie jsou stále silnější a téměř se vyrovnají přírodním živlům.
Wenn man sie alle zusammen nimmt, sind wir durch sie eine Naturgewalt.
Naše matka je přírodní živel.
Unsere Mutter ist eine Naturgewalt.
Když neodejdeš do západu slunce, vypustím na tebe všechny přírodní živly a prokleju tě do konce tvých dnů!
Wenn du bei Sonnenuntergang das Tal nicht verlassen hast, werden alle Naturgewalten auf dich herniederprasseln und dich bis ans Ende deiner Tage verfluchen!
Je to úžasně ušlechtilý živel.
Er ist so eine schöne und großherzige Naturgewalt.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "živel"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vydavatelé tě znají jako geniální přírodní živel.
Die Welt kennt dich als dieses brilliante Wrack.
Voda je živel, který nám dává život.
Also, das Wasser gibt Leben.
Byl první na místě činu. Ten chlap je živel, proč?
Er war direkt am Tatort, ein verrückter Typ.
Mary je královna, která se musí jevit jako přírodní živel.
Mary ist eine Königin, die als eine Kraft der Natur angesehen werden muss.
Ve Starém zákoně voda je živel, který nám dává život.
lm alten Testament ist es also so: Das Wasser gibt Leben.
Přírodní živel má na svědomí obrovské a nenahraditelné škody především na lidských životech a majetku.
Die Natur hat enorme und irreparable Verluste, besonders in Hinsicht auf Menschenleben und Eigentum, hervorgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělejte vše, co je ve vašich silách, abyste tento destrukční živel lapili.
Tun Sie, was in Ihrer Macht steht, und fassen Sie diesen Zerstörer.
Myslím si, že to dítě - Avatar umí používat pouze svůj rodný živel, vítr.
Ich glaube, der Avatar kann nur sein Geburtselement Luft bändigen.
Je to skutečný kriminální živel a já myslela, že by se na to dva z nás mohli podívat.
Es gibt da eine Verbrechensserie und ich dachte, dass wir das zu 2. untersuchen könnten.
Nepřeji si, aby vaši muži lezli do mého výzkumného střediska a zacházeli s Victorem Carroonem, jako by byl nějaký kriminální živel.
Ich möchte nicht, dass Ihre Männer in mein Forschungszentrum kommen und Victor Carroon behandeln, als ob er ein gemeiner Verbrecher wäre.
Od první chvíle, co jsme zjistili, že ovládáš živel, jsem věděla, že jednoho dne přijdu na to, jaký je tvůj osud.
Ich wusste sofort, als wir entdeckten, dass du eine Bändigerin bist, dass ich eines Tages deine Bestimmung erkennen würde.
Slova nejtvrdší kritiky slyšíme od těch (včetně Bushových poradců), kteří hlásají, že Amerika a Západ pustily peníze komínem, místo aby postupovaly jako v případě ničivých požárů, tj. aby se držely zpátky a nechaly běsnící živel vyhasnout.
Die strengste Kritik kommt von denen (einschließlich einiger Bush-Berater), die behaupten, USA und der Westen hätten Geld in ein Rattenloch geworfen, statt der Praxis zu folgen, die von der Bekämpfung von Waldbränden übernommen wurde: einfach zur Seite treten und die Flammen ohne andere Hilfe ausgehen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar