Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
živit nähren 42 ernähren 26 unterhalten 2 verpflegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

živitnähren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izrael si zase neuvědomuje, že takto obrovská vojenská odpověď živí nový potenciál sebevražedných bombových atentátníků a při první vhodné příležitosti přiláká nové kasámy.
Israel versteht nicht, dass eine solche extensive militärische Reaktion neue potenzielle Selbstmordattentäter nährt und bei der erstbesten Gelegenheit zu neuen Kassam-Raketen einlädt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nokicune se živí na chaosu, sváru a bolesti.
Der Nogitsune nährt sich von Chaos, Konflikt und Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
To my živíme Duši světa, a země, kde žijeme, bude lepší nebo horší podle toho, jací budeme my..
Wir nähren die Weltenseele, und unsere Erde wird edler oder schlechter, je nachdem, ob wir edler oder schlechter werden.
   Korpustyp: Literatur
Možná se to živí adrenalinem a mozkovou tekutinou.
Vielleicht nährt es sich an Adrenalin, Hirnflüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život se živil páchnoucími rybami a teď musí mít sladkosti!
Sein ganzes Leben hat er sich von stinkenden Fischen genährt und muß jetzt Zuckersachen essen!
   Korpustyp: Literatur
Dobře nás živí, máme sílu.
Wir sind gut genährt und kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Snad i to dodávalo otci naděje, živil ji vším možným.
Vielleicht bestärkte auch das den Vater in seiner Hoffnung, er nährte sie von überall her.
   Korpustyp: Literatur
Tohle pouto nás živí, dodává nám sílu.
Diese Bindung nährt uns, gibt uns Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprecedentní hospodářská krize a stále větší problém s přistěhovalectvím se míchají do jedovatého koktejlu, který živí extrémy a výstřelky.
Die noch nie gesehene Wirtschaftskrise und das wachsende Immigrationsproblem vermischen sich und bilden einen Giftcocktail, der Extreme und Exzesse nährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše odmítání to živí.
Lhre Verdammnis nährt es.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit živit

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K čemu živit sokola?
Wozu noch dem Falken Futter geben?
   Korpustyp: Literatur
Podporovat je, živit je.
Sie ermutigen, Sie zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Živit je jak koktejl.
- Töten Sie mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme živit své rodiny!
Und alle Männer ohne Frau und Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si je živit.
Ihr sorgt für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je živit.
Wir sollten sie pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musím živit mámu.
- Nein, ich sorge für meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mathmos se potřebuje živit.
Der Mathmos nährt einen anders.
   Korpustyp: Untertitel
Něčím se živit musím.
Zum Geldverdienen reicht es.
   Korpustyp: Untertitel
"Je levnější jí živit"
"Es ist billiger, sie zu halten
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nějak živit.
Ich muss doch auch sehen wo ich bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se živit sám.
Kümmer' dich um dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
A musí nás živit.
Und wir sind abhängig von der.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se živit.
Ich hab mein Auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se živit musím.
Das ist ein Haufen Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak se budeš živit?"
Wie bringst du dich durch?
   Korpustyp: Untertitel
A sokol bude živit člověka.
Und der Falke ernährt seinerseits den Menschen.
   Korpustyp: Literatur
Nechal by ses živit manželkou?
Du lässt dich von einer Frau aushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se tak živit pořád.
Ich bleibe natürlich nicht ewig dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se budu živit lovem.
Dann werde ich Berufsjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se živit zabíjením švábů.
Ich werde Kammerjäger und entwerfe Kakerlaken-Fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se musíme nějak živit.
Jeder tut seinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
-Člověk se musí nějak živit.
- Ein Mann muss ja über die Runden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se živit krví.
Aber du brauchst Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se tím živit.
Ich kann gut kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se začali živit lidmi.
Die Menschen nährten sich von ihresgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ji živit z našeho?
Und mit ihr unseren Proviant teilen?
   Korpustyp: Untertitel
My už je nedokážeme živit.
Wir schaffen das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kdopak tě teď bude živit?
Und wer füttert dich jetzt durch?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu živit rodinu z vězení.
Wer kümmert sich dann um meine Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Někde se ale živit budou.
Aber irgendwo werden sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se živit jako herec.
Von mir aus kann's losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se živit jako herec.
Bereit für meine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
A čím se budeme živit?
Und wenn wir Hunger haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten se může živit sám.
- Der kann sich selbst verköstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nějak živit, ne?
Man schlägt sich so durch.
   Korpustyp: Untertitel
Živit se stojí dost peněz.
Das ist alles so teuer!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nějak živit, ne?
Ich muss arbeiten, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, nebudu tímhle způsobem živit jeho ego.
Kumpel, damit werde ich sein Ego sicher nicht hochschaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu, nejspíš mě bude živit.
Du hast Recht. Sie wird eher mich durchbringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty říkáš tomuto živit se poctivě?
Das nennst du normal?
   Korpustyp: Untertitel
Eddie se musel živit jako taxikář.
Eddie konnte nur Arbeit als Taxifahrer finden.
   Korpustyp: Untertitel
Má se zase živit jako DJ?
Soll er einfach wider als DJ arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Naučíš se živit se přírodou, prozkoumáš lesy.
Lernen, sich vom Land zu ernahren, den Wald erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
On vás bude živit a bránit.
Er wird euch beköstigen und schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažuju, že se hecováním budu živit.
Ich überlege mir auch, Motivationsredner zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se nějak živit až válka skončí.
Ich werde sie noch brauchen, nach dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžeš živit a šatit sám?
Warum kannst du für deine Nahrung und Kleidung nicht selbst aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si vybíráš čím se budeš živit!
Du arbeitest nur, wenn es dir passt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se živit čistěním stoliček.
Ich sollte Zahnzwischenräume reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
S takovýma rukama, můžeš se tím živit.
Wenn du das könntest, würdest du keinen Job suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se musím živit sama.
Und von dem Tag an war ich auf mich gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- No, živit se s ní radši nezkoušejte.
- Na, für einen Amateur bist du gut!
   Korpustyp: Untertitel
S tolika penìzi byste mì nemusela živit!
Würdest du mit 5000 Dollar Wäsche waschen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Začneme se živit půjčováním peněz jasně, synu.
Wir sind jetzt offiziell im Geldleihgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba by nás mohla živit ona.
Vielleicht schaffen wir es ja auch, dass sie uns ernährt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se začít živit venčením psů.
Ich will mein eigenes Hunde-Sitter Geschäft eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco já musím naší rodinu živit.
Während ich die Familie ernähre und einkleide und schufte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám synovce, který teď musím živit.
Ich fahre gerade mit meinen Neffen zu einer Rutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se musím nějak živit, no ne.
Unsereins ist auf solche Nebeneinkünfte angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se chtěl takhle živit?
- Wer will so weiterleben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak už jsi konečne tu, můj živiteli.
Ah. Mein Ernährer lässt sich auch endlich blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy musí starosta živit tyhle prokleté toulavé psy?
Seit wann füttert ein Bürgermeister Streuner?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho tě má tvůj otec ještě živit?
Wie lange willst du deinem Vater noch auf der Tasche liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Briane, toto je naše jediná šance živit se poctivě.
Brian, das ist unsere einzige Chance, irgendwann normal zu werden. - Normal?
   Korpustyp: Untertitel
No, abych upřímný, snažím se teď živit poctivě.
Um ehrlich zu sein, ich will's jetzt auf die Legale versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že toužím po tom živit dvě rodiny?
Meinst du etwa, ich zahle für zwei Haushalte?
   Korpustyp: Untertitel
To máš kliku, že se tím nemusíš živit.
Sie erhielten, bei least bi.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází z oceánu živit se lidmi, aby přežilo.
Wenn der Godzilla im Meer keine Fische mehr findet, geht er an Land und frisst Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to dokážeme, můžeme se tím začít živit, že sestro?
Wenn es klappt, gehen wir vielleicht wieder ins Garnisonsgeschäft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se jmenovat Bob a živit se bude zahraničním obchodem.
Bob wird sein Name sein, internationaler Handel sein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že se budeme živit jak potulní psy.
Sie erwarten, dass wir wie Hunde nach Futter suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dala mě do blázince, aby mě nemusela živit.
Sie steckte mich ins Irrenhaus. Was?
   Korpustyp: Untertitel
Dala mě do Mazorry, aby mě nemusela živit.
Ein Mund weniger zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoříme systémy, které budou živit Zemi a lidské bytosti.
Wir schaffen Systeme, die der Erde und den Menschen dienen."
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi zapoměli, že nejdřív budou muset oni živit nás.
Aber dass sie vorher viele hungrige Schnäbel stopfen müssen, das haben sie wohl leider vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu děláš? Jestli nepůjdeš, jak se mam živit?
Wenn du nicht weiterziehst, finden wir beide nie Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už jsem zpátky a chci se živit jako herec.
Aber jetzt möchte ich gerne wieder Schauspieler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Flynn prodal všechno, aby mohl živit svou závislost.
Flynn verkaufte alles, was er hatte, um seine Sucht zu befeuern.
   Korpustyp: Untertitel
A zústane tu, dokud se bude mít čím živit.
Er wird hier bleiben, solange er was zu Fressen findet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se pořád jen schovávat, čím se budete živit?
Denkt ihr, ihr könnt euch für immer hier verstecken? Wovon lebt ihr dann?
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že se nebudu živit jen sušenkama s limonádou.
Ich lebe nicht nur von Keksen und Limonade.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem tak pitomá, že tě budu živit?
Weil du dachtest, ich wäre so blöd, dich auszuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi to nestačilo, protože se začal živit jako stavbař.
Ich schätze, das hat nicht geklappt. weil er danach auf dem Bau arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ten zázrak milovat, chránit a živit ze všech sil.
Ich werde dieses Wunder lieben und schützen, wie ich nur kann.
   Korpustyp: Untertitel
Koupila jsem si psací stroj a začala se živit stenografováním.
Also kaufte ich eine Schreibmaschine und arbeitete als freischaffender Stenograph.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to živit energií z tyčové zbraně.
Es nährt sich von der Stab-Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Bude jen živit xenofobní politiky některých členských států a to je mi líto.
Sie werden höchstens die fremdenfeindliche Politik gewisser Mitgliedstaaten schüren, und das bedauere ich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme kvalitu také při vyučení mladých a více chytrých lidí, kteří se chtějí živit zemědělstvím.
Wir brauchen auch in der Ausbildung Qualität und kluge Leute, die in der Landwirtschaft produzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Naši zemědělci si to zaslouží, protože právě oni produkují to, co nás má živit.
Das ist es, was unsere Landwirte verdient haben, weil sie es sind, die das erzeugen, was für unsere Ernährung notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže když slyšeli, že se chci živit závoděním, měli mi co říct.
Als ich nun Rennfahrer werden wollte, hatten sie mir ein bisschen was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si boha, jehož jediným posláním je šířit hrůzu vyvolat věčnou válku a živit plameny nenávisti.
Stell dir einen Gott vor, der nur die Aufgabe hat, Terror zu verbreiten, Kriege anzustiften, und die Flammen des Hasses zu entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Že lidský duch je silnější než jakýkoliv lék. A právě ten je potřeba živit.
Der menschliche Geist ist stärker als jedes Medikament, und er vor allem will genährt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná kdybyste se musela prací opravdu živit, dohnalo by vás to sem dorazit první.
Wenn du für deinen Lebensunterhalt arbeiten müsstest, wärst du vielleicht mal als Erste hier.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ano, pokud jsi ji ochotný střežit, živit ji věřit v ni.
Aber ein Pfirsich kann Tai Lang nicht besiegen. Vielleicht kann er es. Wenn du bereit bist, ihn zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
A že nějakou krev spotřebuje i sám? No a co, každý se musí nějak živit.
Er nimmt sich ein bisschen von unserem Blut, aber egal, wir haben genug, wir können großzügig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Omráčilo mě a sebralo mou formu, aby se mohlo živit na ubohém Hermesovi.
Sie schlug mich bewusstlos und nahm meine Gestalt an, um den armen Hermes zu verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Omráčilo mě a sebralo mou formu, aby se mohlo živit na ubohém Hermesovi a Scruffym.
Sie schlug mich bewusstlos und nahm meine Gestalt an, um den armen Hermes und den armen Scruffy zu verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Korupce rozleptává možnost živit se právem, které se stává hájemstvím bohatých.
Korruption zerstört die Möglichkeit, seinen Lebensunterhalt durch das Gesetz zu bestreiten, das dann zu einem Revier der Reichen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže se vrací živit se zármutkem, který způsobil oslepením svých obětí.
Also kehrt er zurück, um sich an der Trauer zu laben, die er durch das Blenden verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel