Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael si zase neuvědomuje, že takto obrovská vojenská odpověď živí nový potenciál sebevražedných bombových atentátníků a při první vhodné příležitosti přiláká nové kasámy.
Israel versteht nicht, dass eine solche extensive militärische Reaktion neue potenzielle Selbstmordattentäter nährt und bei der erstbesten Gelegenheit zu neuen Kassam-Raketen einlädt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nokicune se živí na chaosu, sváru a bolesti.
Der Nogitsune nährt sich von Chaos, Konflikt und Schmerz.
To my živíme Duši světa, a země, kde žijeme, bude lepší nebo horší podle toho, jací budeme my..
Wir nähren die Weltenseele, und unsere Erde wird edler oder schlechter, je nachdem, ob wir edler oder schlechter werden.
Možná se to živí adrenalinem a mozkovou tekutinou.
Vielleicht nährt es sich an Adrenalin, Hirnflüssigkeit.
Celý život se živil páchnoucími rybami a teď musí mít sladkosti!
Sein ganzes Leben hat er sich von stinkenden Fischen genährt und muß jetzt Zuckersachen essen!
Dobře nás živí, máme sílu.
Wir sind gut genährt und kräftig.
Snad i to dodávalo otci naděje, živil ji vším možným.
Vielleicht bestärkte auch das den Vater in seiner Hoffnung, er nährte sie von überall her.
Tohle pouto nás živí, dodává nám sílu.
Diese Bindung nährt uns, gibt uns Stärke.
Bezprecedentní hospodářská krize a stále větší problém s přistěhovalectvím se míchají do jedovatého koktejlu, který živí extrémy a výstřelky.
Die noch nie gesehene Wirtschaftskrise und das wachsende Immigrationsproblem vermischen sich und bilden einen Giftcocktail, der Extreme und Exzesse nährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhre Verdammnis nährt es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Momentálně se živím sušeným masem z krtka.
Ich ernähr mich im Moment von getrocknetem Maulwurffleisch.
Ty svině! Já tě živím, a takhle mi to vracíš?
Du Arsch, ich ernähre dich, und das ist dein Dank?
Přišla jsi odnikud, abys živila světce.
Du kamst aus dem Nichts, um einen Heiligen zu ernähren.
Čím se bude vysazený organismus v přijímajícím prostředí živit?
Wie wird sich der eingeführte Organismus im Aufnahmemilieu ernähren?
Holubi se živí hlavně semeny, ale jsou všežraví, a proto by měli dostávat pravidelně potravu obsahující živočišné bílkoviny.
Tauben ernähren sich hauptsächlich von Samen, sind aber Allesfresser, weshalb sie auch regelmäßig tierische Eiweiße erhalten sollten.
Živím rodinu, a tady František se chtěl oženit, člověk hledí něco trhnout, jak se dá, pouhou prací to nejde, ani nejnamáhavější ne.
Ich habe eine Familie zu ernähren, und Franz hier wollte heiraten, man sucht sich zu bereichern, wie es geht, durch bloße Arbeit gelingt es nicht, selbst durch die angestrengteste.
V úzce vědeckém smyslu se všichni živíme smrtí. l vegetariáni.
Aus wissenschaftlicher Sicht ernähren sich alle vom Tod. Sogar Vegetarier.
Vojáci Rudé armády a sovětští dělníci a rolníci, kteří je vyzbrojovali a živili, umožnili svým diktátorským pánům páchat zločiny – a sami zločiny páchali.
Die Soldaten der Roten Armee und die Arbeiter und Bauern, die sie ausgerüstet und ernährt haben, unterstützten ihre Diktatoren dabei, Verbrechen zu begehen – und begingen selbst Verbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochybuju, že vás to prase Raul živilo pořádně.
Ich bezweifle, dieses Schwein Raul hat euch ordentlich ernährt.
Tyhle písničky tvou mámu roky živily.
Diese Scheiß-Volkslieder haben dich jahrelang ernährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
spojení výzkumu a výuky bylo mnohem levnějsí než živit dvě samostatné instituce pro každý účel, jak se stalo zvykem v Evropě.
Die Verbindung von Forschung und Lehre war um einiges günstiger, als dafür zwei separate Institutionen zu unterhalten, wie dies in Europa üblich war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří mají štěstí, živí je armáda, ale mě ne.
Leider werde ich ja nicht von der Armee unterhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I ruští zajatci v Japonsku jsou lépe živeni!
In Japan werden die russischen Gefangenen besser verpflegt als wir!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit živit
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wozu noch dem Falken Futter geben?
Sie ermutigen, Sie zu fördern.
- Musíme živit své rodiny!
Und alle Männer ohne Frau und Kinder!
- Nein, ich sorge für meine Mutter.
Mathmos se potřebuje živit.
Der Mathmos nährt einen anders.
Zum Geldverdienen reicht es.
"Es ist billiger, sie zu halten
Ich muss doch auch sehen wo ich bleibe.
Kümmer' dich um dich selbst.
Und wir sind abhängig von der.
Das ist ein Haufen Kohle.
Wie bringst du dich durch?
A sokol bude živit člověka.
Und der Falke ernährt seinerseits den Menschen.
Nechal by ses živit manželkou?
Du lässt dich von einer Frau aushalten?
Nebudeme se tak živit pořád.
Ich bleibe natürlich nicht ewig dabei.
Dann werde ich Berufsjäger.
Budu se živit zabíjením švábů.
Ich werde Kammerjäger und entwerfe Kakerlaken-Fallen.
Všichni se musíme nějak živit.
-Člověk se musí nějak živit.
- Ein Mann muss ja über die Runden kommen.
Aber du brauchst Nahrung.
Lidé se začali živit lidmi.
Die Menschen nährten sich von ihresgleichen.
Und mit ihr unseren Proviant teilen?
My už je nedokážeme živit.
Wir schaffen das nicht mehr.
Kdopak tě teď bude živit?
Und wer füttert dich jetzt durch?
Nemůžu živit rodinu z vězení.
Wer kümmert sich dann um meine Familie?
Někde se ale živit budou.
Aber irgendwo werden sie es tun.
Chci se živit jako herec.
Von mir aus kann's losgehen.
Chci se živit jako herec.
Bereit für meine Karriere.
Und wenn wir Hunger haben?
- Der kann sich selbst verköstigen.
Musím se nějak živit, ne?
Man schlägt sich so durch.
Živit se stojí dost peněz.
Musím se nějak živit, ne?
Ich muss arbeiten, nicht?
Kámo, nebudu tímhle způsobem živit jeho ego.
Kumpel, damit werde ich sein Ego sicher nicht hochschaukeln.
Máš pravdu, nejspíš mě bude živit.
Du hast Recht. Sie wird eher mich durchbringen müssen.
Ty říkáš tomuto živit se poctivě?
Eddie se musel živit jako taxikář.
Eddie konnte nur Arbeit als Taxifahrer finden.
Má se zase živit jako DJ?
Soll er einfach wider als DJ arbeiten?
Naučíš se živit se přírodou, prozkoumáš lesy.
Lernen, sich vom Land zu ernahren, den Wald erforschen.
On vás bude živit a bránit.
Er wird euch beköstigen und schützen.
Uvažuju, že se hecováním budu živit.
Ich überlege mir auch, Motivationsredner zu werden.
Potřebuju se nějak živit až válka skončí.
Ich werde sie noch brauchen, nach dem Krieg.
Proč se nemůžeš živit a šatit sám?
Warum kannst du für deine Nahrung und Kleidung nicht selbst aufkommen.
Ty si vybíráš čím se budeš živit!
Du arbeitest nur, wenn es dir passt.
Měla bych se živit čistěním stoliček.
Ich sollte Zahnzwischenräume reinigen.
S takovýma rukama, můžeš se tím živit.
Wenn du das könntest, würdest du keinen Job suchen.
Od té doby se musím živit sama.
Und von dem Tag an war ich auf mich gestellt.
- No, živit se s ní radši nezkoušejte.
- Na, für einen Amateur bist du gut!
S tolika penìzi byste mì nemusela živit!
Würdest du mit 5000 Dollar Wäsche waschen müssen?
Začneme se živit půjčováním peněz jasně, synu.
Wir sind jetzt offiziell im Geldleihgeschäft.
Třeba by nás mohla živit ona.
Vielleicht schaffen wir es ja auch, dass sie uns ernährt.
Chci se začít živit venčením psů.
Ich will mein eigenes Hunde-Sitter Geschäft eröffnen.
Zatímco já musím naší rodinu živit.
Während ich die Familie ernähre und einkleide und schufte.
Mám synovce, který teď musím živit.
Ich fahre gerade mit meinen Neffen zu einer Rutsche.
Taky se musím nějak živit, no ne.
Unsereins ist auf solche Nebeneinkünfte angewiesen.
Kdo by se chtěl takhle živit?
- Wer will so weiterleben?
Tak už jsi konečne tu, můj živiteli.
Ah. Mein Ernährer lässt sich auch endlich blicken.
Od kdy musí starosta živit tyhle prokleté toulavé psy?
Seit wann füttert ein Bürgermeister Streuner?
Jak dlouho tě má tvůj otec ještě živit?
Wie lange willst du deinem Vater noch auf der Tasche liegen?
Briane, toto je naše jediná šance živit se poctivě.
Brian, das ist unsere einzige Chance, irgendwann normal zu werden. - Normal?
No, abych upřímný, snažím se teď živit poctivě.
Um ehrlich zu sein, ich will's jetzt auf die Legale versuchen.
Myslíš, že toužím po tom živit dvě rodiny?
Meinst du etwa, ich zahle für zwei Haushalte?
To máš kliku, že se tím nemusíš živit.
Sie erhielten, bei least bi.
Přichází z oceánu živit se lidmi, aby přežilo.
Wenn der Godzilla im Meer keine Fische mehr findet, geht er an Land und frisst Menschen.
Jestli to dokážeme, můžeme se tím začít živit, že sestro?
Wenn es klappt, gehen wir vielleicht wieder ins Garnisonsgeschäft, oder?
Bude se jmenovat Bob a živit se bude zahraničním obchodem.
Bob wird sein Name sein, internationaler Handel sein Beruf.
Myslí si, že se budeme živit jak potulní psy.
Sie erwarten, dass wir wie Hunde nach Futter suchen.
Dala mě do blázince, aby mě nemusela živit.
Sie steckte mich ins Irrenhaus. Was?
Dala mě do Mazorry, aby mě nemusela živit.
Ein Mund weniger zu stopfen.
Vytvoříme systémy, které budou živit Zemi a lidské bytosti.
Wir schaffen Systeme, die der Erde und den Menschen dienen."
Ale asi zapoměli, že nejdřív budou muset oni živit nás.
Aber dass sie vorher viele hungrige Schnäbel stopfen müssen, das haben sie wohl leider vergessen.
Co tu děláš? Jestli nepůjdeš, jak se mam živit?
Wenn du nicht weiterziehst, finden wir beide nie Ruhe.
Ale už jsem zpátky a chci se živit jako herec.
Aber jetzt möchte ich gerne wieder Schauspieler sein.
Flynn prodal všechno, aby mohl živit svou závislost.
Flynn verkaufte alles, was er hatte, um seine Sucht zu befeuern.
A zústane tu, dokud se bude mít čím živit.
Er wird hier bleiben, solange er was zu Fressen findet.
Nemůžete se pořád jen schovávat, čím se budete živit?
Denkt ihr, ihr könnt euch für immer hier verstecken? Wovon lebt ihr dann?
Slibuju, že se nebudu živit jen sušenkama s limonádou.
Ich lebe nicht nur von Keksen und Limonade.
Myslíš, že jsem tak pitomá, že tě budu živit?
Weil du dachtest, ich wäre so blöd, dich auszuhalten!
Ale asi to nestačilo, protože se začal živit jako stavbař.
Ich schätze, das hat nicht geklappt. weil er danach auf dem Bau arbeitete.
Budu ten zázrak milovat, chránit a živit ze všech sil.
Ich werde dieses Wunder lieben und schützen, wie ich nur kann.
Koupila jsem si psací stroj a začala se živit stenografováním.
Also kaufte ich eine Schreibmaschine und arbeitete als freischaffender Stenograph.
Může se to živit energií z tyčové zbraně.
Es nährt sich von der Stab-Energie.
Bude jen živit xenofobní politiky některých členských států a to je mi líto.
Sie werden höchstens die fremdenfeindliche Politik gewisser Mitgliedstaaten schüren, und das bedauere ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme kvalitu také při vyučení mladých a více chytrých lidí, kteří se chtějí živit zemědělstvím.
Wir brauchen auch in der Ausbildung Qualität und kluge Leute, die in der Landwirtschaft produzieren.
Naši zemědělci si to zaslouží, protože právě oni produkují to, co nás má živit.
Das ist es, was unsere Landwirte verdient haben, weil sie es sind, die das erzeugen, was für unsere Ernährung notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže když slyšeli, že se chci živit závoděním, měli mi co říct.
Als ich nun Rennfahrer werden wollte, hatten sie mir ein bisschen was zu sagen.
Představ si boha, jehož jediným posláním je šířit hrůzu vyvolat věčnou válku a živit plameny nenávisti.
Stell dir einen Gott vor, der nur die Aufgabe hat, Terror zu verbreiten, Kriege anzustiften, und die Flammen des Hasses zu entfachen.
Že lidský duch je silnější než jakýkoliv lék. A právě ten je potřeba živit.
Der menschliche Geist ist stärker als jedes Medikament, und er vor allem will genährt sein.
Možná kdybyste se musela prací opravdu živit, dohnalo by vás to sem dorazit první.
Wenn du für deinen Lebensunterhalt arbeiten müsstest, wärst du vielleicht mal als Erste hier.
Možná ano, pokud jsi ji ochotný střežit, živit ji věřit v ni.
Aber ein Pfirsich kann Tai Lang nicht besiegen. Vielleicht kann er es. Wenn du bereit bist, ihn zu führen.
A že nějakou krev spotřebuje i sám? No a co, každý se musí nějak živit.
Er nimmt sich ein bisschen von unserem Blut, aber egal, wir haben genug, wir können großzügig sein.
Omráčilo mě a sebralo mou formu, aby se mohlo živit na ubohém Hermesovi.
Sie schlug mich bewusstlos und nahm meine Gestalt an, um den armen Hermes zu verschlingen.
Omráčilo mě a sebralo mou formu, aby se mohlo živit na ubohém Hermesovi a Scruffym.
Sie schlug mich bewusstlos und nahm meine Gestalt an, um den armen Hermes und den armen Scruffy zu verschlingen.
Korupce rozleptává možnost živit se právem, které se stává hájemstvím bohatých.
Korruption zerstört die Möglichkeit, seinen Lebensunterhalt durch das Gesetz zu bestreiten, das dann zu einem Revier der Reichen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže se vrací živit se zármutkem, který způsobil oslepením svých obětí.
Also kehrt er zurück, um sich an der Trauer zu laben, die er durch das Blenden verursacht hat.