Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živitel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
živitel Versorger 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

živitelVersorger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě, že smrtí cestujícího ztratily svého živitele osoby, které byl cestující ze zákona povinen vyživovat, nebo které by byl povinen vyživovat v budoucnu, musí být poskytnuta náhrada také za tuto ztrátu.
Haben durch den Tod des Reisenden Personen, denen gegenüber er kraft Gesetzes unterhaltspflichtig war oder zukünftig unterhaltspflichtig geworden wäre, den Versorger verloren, so ist auch für diesen Verlust Ersatz zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
paradoxně vidíme pouze naprostý nerespekt člověka k těmto mimolidským 'živitelům'.
sehen wir ironischerweise nur die Verachtung der Menschheit gegenüber diesen nicht-menschlichen Versorgern.
   Korpustyp: Untertitel
Je solidní a dobrý živitel, a to já potřebuji.
Er ist charakterfest und ein guter Versorger, und das brauche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je jediným živitelem své ženy a novorozeného syna, kteří by neúměrně trpěli, kdyby zůstal ve vazbě.
Er ist auch alleiniger Versorger seiner Frau und seines neugeborenen Sohnes, der unter der Inhaftierung meines Mandanten unnötig leiden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úžasný živitel.
Er war ein wunderbarer Versorger.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


živitel rodiny Ernährer der Familie

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "živitel"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

invalidita nebo smrt hlavního živitele:
bei Invalidität oder Tod des Haushaltsvorstands:
   Korpustyp: EU
invalidita nebo smrt hlavního živitele:
Invalidität oder Tod des Haushaltsvorstands:
   Korpustyp: EU
- Táta je stabilní. - Je to dobrý živitel rodiny.
- Er ist beständig, ein guter Brotverdiener.
   Korpustyp: Untertitel
Moje milá rodino. jako váš živitel jsem selhal, stal jsem se vaší přítěží.
(Homer)Liebe Familie, einen Versager wie mich braucht ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňte pouze v případě, když se adresa rodinného příslušníka liší od adresy živitele rodiny.
Nur angeben, wenn die Familienangehörigen eine andere Anschrift als der Familienvorstand haben.
   Korpustyp: EU
To opět souvisí s tradičním vnímáním muže jako živitele rodiny, tedy toho, kdo vydělává více.
Dies hängt auch mit der traditionellen Vorstellung vom Mann als Brotverdiener und somit Besserverdiener zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem živitel téhle rodiny a ty jsi má paní a tvé místo je doma.
In dieser Familie verdiene ich die Brötchen und dein Platz ist zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, během 30 let, které uplynuly od Mugabeho nástupu k moci, se Zimbabwe změnilo z živitele jižní Afriky na chudého příbuzného.
Herr Präsident, in den 30 Jahren seit Mugabes Machtübernahme hat sich Simbabwe vom Brotkorb zur Bettelschale des südlichen Afrikas entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sinn objasňuje, že společné účinky německého daňového a sociálního systému jsou v praxi zárukou toho, že žádný živitel rodiny se dvěma dětmi nemůže skončit s méně než 1500 euro měsíčně, a to i když nebude vůbec pracovat.
Sinn zeigt auf, dass die Auswirkungen des deutschen Steuer- und Sozialsystems dafür sorgen, dass in Deutschland kein Familienerhalter mit zwei Kindern unter einem Monatseinkommen von 1.300 Euro bleibt, selbst wenn er überhaupt nicht arbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar