Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
živnost Gewerbe 15 Handwerksbetrieb 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "živnost"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ať vám živnost kvete!
Onkel Vanny ist besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Živnost je o hovně.
Kleinunternehmen sind am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to toulavá živnost.
Sie waren immer in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poctivá živnost.
Ich verdiene es auf ehrliche Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje živnost.
Mit so was verdiene ich mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- On odstavil živnost mé klientky.
Nachdem er die Existenzgrundlage meiner Mandantin versiegelt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Andy měl opravdovou pravidelnou živnost.
Er war ein richtiger Kleinunternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
To není má živnost, bohužel.
Ich wünschte, es wäre so.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvrdá živnost, slečno Bouvierová.
Sie haben sich etwas übernommen, Miss Bouvier.
   Korpustyp: Untertitel
- A tak jsem si založil živnost.
Also eröffnete ich eine eigene Firma.
   Korpustyp: Untertitel
nevykonávají profesionální činnost nebo živnost (5)
wenn sie nicht berufstätig sind (5)
   Korpustyp: EU
Uplácela jsem ho, abych mohla provozovat živnost.
Ich habe ihn bestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si z toho udělat živnost.
Ich hatte nicht vor, nur noch so was zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si půjčit na svou živnost.
Nur einige hundert Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Podkopává to živnost a je to nekolegiální.
Das untergräbt das Geschäftsmodell, und es ist unkollegial.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley, jak říkám, tohle je moje živnost.
Stanley, genau das ist es, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si dobře vzpomínám, tak máš živnost jako lodník.
Wenn ich mich recht entsinne, habt Ihr eine Genehmigung als Kahnführer.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo výhradně o živnost, abych uživil rodinu a domácnoct.
Diese geschäftliche Tätigkeit diente dem Erhalt meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywood je plný kriminálníků a živnost jim jenom kvete.
Hollywood ist voll von Kriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměř se radši na vlastní živnost a najdi Lumpyho vraha.
Vielleicht solltest du dich darauf konzentrieren, was du machst, um Lumpys Mörder zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání
außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen
   Korpustyp: EU DCEP
Svou živnost zabezpečují před zvědavými sousedy nebezpečnými pastmi.
Tödliche Sprengfallen beschützen ihre Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek provozoval tuhle živnost už přes 40 let.
Der Mann hatte denselben Trick seit 40 Jahren gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodování s lidmi je závažným porušením lidských práv a představuje velice výnosnou živnost pro organizovaný zločin.
Der Menschenhandel ist eine ernste Verletzung der Menschenrechte und für das organisierte Verbrechen sehr rentabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přemejšlím, že bych se usadil, postavil si malej dům, pořídil si nějakou živnost.
Ich würde mich gern niederlassen. Baue ein Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš dělat takhle dobrý koláče, tak z toho uděláme živnost.
Wenn du weiter so gute Torten machst, muss du bald einen Laden aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete si praxi, zavrhněte omezenost a ziskuchtivost západní medicíny. A máte prima živnost.
Ein paar Glöckchen, die Verdammung der Einseitigkeit und Gier westlicher Medizin, und man verdient sich volle Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys třeba někdy potřebovala ochranu, nebo bodygarda pro tu druhou živnost, víš kde mě najdeš.
Wenn du mal Schutz oder einen Bodyguard brauchst, sag einfach Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Definice spotřebitele by měla zahrnovat fyzické osoby, které jednají mimo svou živnost, podnikání nebo povolání.
Die Begriffsbestimmung des Verbrauchers sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit handeln, umfassen.
   Korpustyp: EU
Ale musím jít, volá mě moje živnost. - Brzy se zase uvidíme.
Aber wenn ich nicht pünktlich aufmache, verliere ich meine Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
„spotřebitelem“ fyzická osoba, která jedná za účelem, jejž nelze považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen;
   Korpustyp: EU
Jste si vědomá toho, že v oblasti Hatcher je protizákonné pro "jasnovidku" založit si "živnost" a vydělávat na tom?
- Es ist in diesem County illegal, als Hellseherin zu arbeiten und dafür Geld zu nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeden ze států, kde člověk buď žil, nebo tam měl živnost, ale za atrakcemi tam nikdo nelétá.
Man wohnt dort, oder man ist geschäftlich unterwegs. Niemand kommt wegen der Sehenswürdigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc pokud máme rozšířit kategorie pracovních smluv používaných v Evropě, potřebujeme společnou dohodu o tom, co živnost nebo samostatně výdělečná činnost obnáší.
Wenn wir die Kategorien der in Europa verwendeten Arbeitsverträge erweitern wollen, müssen wir uns außerdem darüber verständigen, was selbständige Erwerbstätigkeit umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádáme naše partnery, aby se obraceli - i když je to trochu dražší - na místní zemědělce, a vytvořili tak poptávku a pomohli jim obnovit svou živnost.
Wir bitten unsere Partner - auch wenn dies etwas kostspieliger ist - den einheimischen Bauern bei der Schaffung von Nachfrage unter die Arme zu greifen und zu ihrer Erholung beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1) „spotřebitelem“ se rozumí fyzická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který nelze považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání ;
(1) „Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen ;
   Korpustyp: EU DCEP
„obchodníkem“ fyzická nebo právnická osoba, která v souvislosti s propagací, prodejem nebo poskytováním zboží či služby jedná za účelem, jejž lze považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání, a kdokoli, kdo jedná jménem obchodníka nebo v jeho zastoupení;
„Gewerbetreibender“ jede natürliche oder juristische Person, die im Zusammenhang mit der Bewerbung, dem Verkauf oder der Bereitstellung eines Produkts oder einer Dienstleistung zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, sowie jede Person, die im Namen oder im Auftrag eines Gewerbetreibenden handelt;
   Korpustyp: EU
(1) „spotřebitelem“ se rozumí fyzická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který nelze v první řadě považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání .
(1) „Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die im Wesentlichen außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen .
   Korpustyp: EU DCEP
Italové (a později Turci ), kteří pracovali v severní Evropě a domů se pak vraceli s dostatkem prostředků k tomu, aby si doma otevřeli malou živnost, byli vlastně dvakrát přínosní:
Italiener (und später Türken ), die in Nordeuropa arbeiteten und später mit ausreichend finanziellen Mitteln nach Hause zurückkehrten, um dort kleine Firmen zu gründen, leisteten einen zweifachen Beitrag:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italové (a později Turci), kteří pracovali v severní Evropě a domů se pak vraceli s dostatkem prostředků k tomu, aby si doma otevřeli malou živnost, byli vlastně dvakrát přínosní: nejprve pomohli své hostitelské zemi, aby pak mohli pomoci své vlastní zemi.
Italiener (und später Türken), die in Nordeuropa arbeiteten und später mit ausreichend finanziellen Mitteln nach Hause zurückkehrten, um dort kleine Firmen zu gründen, leisteten einen zweifachen Beitrag: Sie halfen zunächst ihren Gastländern und anschließend ihren Heimatländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by vhodné poznamenat, že i když SORENI převzala činnosti, aktiva a živnost tří poboček a také jejich zaměstnance a určité náklady, vyplývající z právního řádu pro sociální zabezpečení (odchod pracovníků, kteří byli vystaveni účinkům azbestu, do předčasného důchodu), znamenalo převzetí přerušení mezi starou a novou činností.
Denn ungeachtet der Tatsache, dass SORENI die Geschäftsfelder, Vermögenswerte und den Goodwill ebenso wie die Beschäftigten und eine Reihe sozialrechtlicher Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Vorruhestand asbestgeschädigter Arbeitnehmer von den Vorgängerunternehmen übernommen hat, wurde durch die Übernahme die bisherige Geschäftstätigkeit beendet und eine neue Tätigkeit begonnen.
   Korpustyp: EU