Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živnostenský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
živnostenský gewerblich 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

živnostenskýgewerblich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

daň z hospodářských činností touto místní daní se přímo zatěžuje každý druh podnikatelské, živnostenské nebo umělecké hospodářské činnosti prováděné fyzickými nebo právnickými osobami na španělském území.
Gewerbesteuer Mit dieser örtlichen Abgabe werden alle unternehmerischen, gewerblichen oder künstlerischen Wirtschaftstätigkeiten durch natürliche oder juristische Personen auf spanischem Staatsgebiet direkt besteuert.
   Korpustyp: EU
Daň z hospodářských činností má pak za cíl přímé zdanění každého druhu podnikatelské, živnostenské nebo umělecké hospodářské činnosti prováděné fyzickými nebo právnickými osobami na španělském území [34].
Mit der Gewerbesteuer wiederum wird eine unternehmerische, gewerbliche oder künstlerische Wirtschaftstätigkeit jeder Art durch natürliche oder juristische Personen auf spanischem Staatsgebiet direkt besteuert [34].
   Korpustyp: EU
Dále zpochybnila, zda je přirážka ve výši 0,2 % p.a. za trvalý charakter vkladu běžná na trhu, jakož i zda může být živnostenská daň ve výši 0,26 % p.a., kterou zde má dodatečně zaplatit Helaba vzhledem k situaci při přijetí vkladu tichého společníka od živnostenských investorů, považována popř. za relevantní pro srovnání na trhu.
Sie bezweifelte ferner, ob der Zuschlag von 0,2 % p.a. für die Dauerhaftigkeit der Einlage marktüblich sei, sowie die von der Helaba gegenüber der Situation bei Hereinnahme einer Stillen Einlage von gewerblichen Investoren hier zusätzlich zu zahlende Gewerbesteuer von 0,26 % p.a. als weiterer Bestandteil der Vergütung bzw. als relevant für den Marktvergleich angesehen werden könne.
   Korpustyp: EU
"smíšeným komunálním odpadem" se rozumí odpad z domácností stejně jako živnostenský, průmyslový odpad a odpad z úřadů, který je svou charakteristikou a složením podobný odpadu z domácností, ale s výjimkou frakcí uvedených pod číslem 20 01 v příloze rozhodnutí Komise 2000/532/ES
"gemischte Siedlungsabfälle": Abfälle aus Haushaltungen sowie gewerbliche, industrielle Abfälle und Abfälle aus Einrichtungen, die aufgrund ihrer Beschaffenheit oder Zusammensetzung den Abfällen aus Haushaltungen ähnlich sind, jedoch ausgenommen die unter Position 20 01 des Anhangs der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission ║über das Europäische Abfallverzeichnis
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


živnostenský list Gewerbeschein 1
živnostenský podnik Gewerbebetrieb 1

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "živnostenský"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Živnostenský list
Gewerbeanmeldung
   Korpustyp: Wikipedia
-Požádal jsem o živnostenský list.
Ich habe die Lizenz schon beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem tuhle žádost o živnostenský list.
Ich habe diesen Antrag hier gefunden für einen Gewerbeschein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych vidět váš živnostenský list.
Ok, dann zeigen Sie mir mal ihre Zulassung.
   Korpustyp: Untertitel
Na řidiče autobusů a kamionů, kteří pracují na živnostenský list, se podle europoslanců musí vztahovat stejná pravidla jako na řidiče-zaměstnance.
Für selbständige Bus- und Fernfahrer müssen die gleichen Regeln gelten wie für Angestellte eines Unternehmens, so das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Státy Unie by musely odstranit určité překážky v poskytování některých služeb subjekty z jiných členských zemí, např. nepožadovat živnostenský list vystavený úřady hostitelské země.
Des Weiteren dürfen die Mitgliedstaaten beispielsweise nicht vom Dienstleistungserbringer verlangen, sich von ihren zuständigen Stellen einen besonderen Ausweis für die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit ausstellen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na řidiče autobusů a nákladních vozidel, kteří pracují na živnostenský list, by se měla vztahovat stejná pravidla jako na řidiče-zaměstnance, jsou přesvědčeni europoslanci z Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, kteří zamítli návrh Evropské komise.
Für selbständige Bus- und Fernfahrer müssen die gleichen Regeln gelten wie für Angestellte eines Unternehmens, fordert der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU DCEP