Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nemůže to být nějaký živočich, kterého ještě věda nezná?
Ist das etwa ein Tier, das der Wissenschaft unbekannt ist?
Musí se zabránit přístupu ptáků, jiných živočichů, původců nákaz a kontaminujících látek.
Das Eindringen von Vögeln, anderen Tieren, Krankheitserregern und Schadstoffen ist zu verhindern.
Víš, že člověk je jediný živočich, který se miluje tváří v tvář?
Menschen sind die einzigen Tiere, die sich bei der Liebe ansehen.
Republika San Marino je smluvní stranou Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES).
Die Republik San Marino ist Vertragspartei des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES).
Tohle byla říše bakterií dlouho před živočichy.
Lange vor den Tieren war dies ein Königreich der Bakterien.
Výbor pro ochranu přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin
Ausschuss für die Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen
Byl v ní vzorek zárodku živočicha z Venuše.
Darin ist ein ungeborenes Exemplar eines Tieres des Planeten.
Zásilky živočichů uvedených v odstavcích 1 a 2 musí:
Sendungen mit Tieren gemäß den Absätzen 1 und 2 müssen
Ale profesore, Renfieldovy chutě se vždy týkaly pouze drobných živočichů.
Aber Herr Professor, es verlangt Renfield nach kleinen Tieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geny octomilky se kupodivu velice podobají genům člověka - ostatně stejně jako genům mnoha dalších živočichů.
Die Gene der Fruchtfliege sind unseren überraschend ähnlich - genau wie die Gene der meisten anderen Lebewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Knut si znovu připomene, jaké že je to skvělé, být živočichem z Arktidy.
Knut erinnert sie daran, wie wunderbar die Lebewesen der Arktis sind.
Je zakázáno uchovávat na palubě rybářského plavidla Společenství v jakýchkoli nádobách jakékoli množství sardele obecné společně s jinými druhy mořských živočichů.
Es ist verboten, Sardellen an Bord eines Fischereifahrzeugs der Union in Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen zu lagern.
Živočich, který ztratil moc nad svým tělem a instinkty.
Ein überintelligentes Lebewesen, das den Bezug zu seinem Körper und seinen Instinkten verloren hat.
Studiem těchto i ostatních živočichů rozšiřujeme své znalosti o tom, jak se vyvinul a přizpůsobil život na naší Zemi.
Indem wir andere Lebewesen erforschen, erfahren wir, wie sie in unserer Welt überlebten.
Je zakázáno uchovávat na palubě rybářského plavidla Společenství v nádobách jakékoli množství tresky obecné v kombinaci s jiným druhem mořských živočichů.
Es ist verboten, Kabeljau an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft in Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen aufzubewahren.
Odlišuje nás od jiných druhů živočichů a především v Evropě nám poskytuje schopnost lépe porozumět ostatním lidem a být připraven k dialogu.
Sie unterscheidet uns von anderen Lebewesen und gibt uns insbesondere in Europa ein besseres Verständnis der anderen; eine bessere Empfänglichkeit für andere und für Dialog.
Je zakázáno uchovávat na rybářském plavidle Společenství v jedné nádobě jakékoli množství jazyka obecného společně s jinými druhy mořských živočichů.
Es ist verboten, Gemeine Seezunge an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft in einzelnen Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen aufzubewahren.
„rybářským plavidlem“ plavidlo užívané pro lov ryb nebo jiných mořských živočichů;
„Fischereifahrzeug“ ein Fahrzeug, das für den Fang von Fischen oder anderen Lebewesen des Meeres verwendet wird;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mořský živočich
|
Meerestier 65
|
geneticky modifikovaný živočich
|
transgenes Tier
|
mořský živočich
Meerestier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zabezpečí, aby mořští živočichové ulovení v rámci sportovního rybolovu nebyli uváděni na trh.
Ferner stellen sie sicher, dass der Fang von Meerestieren aus der Sportfischerei nicht vermarktet wird.
Abych zachránila mořské živočichy.
Um Meerestiere zu retten.
krmiv získaných ze zpracování ryb nebo jiných mořských živočichů, včetně ryb
Futtermittel aus der Verarbeitung von Fischen oder anderen Meerestieren, einschließlich Fisch
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené ryby a mořští živočichové
Fische und Meerestiere, frisch, gekühlt oder tiefgefroren
krmiv získaných při zpracování ryb nebo jiných mořských živočichů
Futtermittel aus der Verarbeitung von Fischen oder anderen Meerestieren
Mořští živočichové ulovení za účelem uvedeným v odstavci 1 musí být buď vráceni do moře, nebo použiti pro extenzivní akvakulturu.
Für die Zwecke nach Absatz 1 gefangene Meerestiere werden entweder ins Meer zurückgesetzt oder für die extensive Aquakultur genutzt.
V případě potřeby jsou mořští živočichové vypuštění zpět do moře zaznamenáváni pomocí obecného kódu RET.
Falls zutreffend, sind freigesetzte Meerestiere unter Verwendung des allgemeinen Codes RET (returned) aufzuzeichnen.
– opatření na zachování rybolovných zdrojů pomocí technických opatření na ochranu nedospělých mořských živočichů (přehled 2),
– Maßnahmen zur Erhaltung der Fischereiressourcen durch technische Maßnahmen zum Schutz von jungen Meerestieren (Blatt 2),
oleje z mořských živočichů (olej z rybího těla, olej z rybích jater a oleje z jiných mořských živočichů určených k lidské spotřebě)
Öle von Meerestieren (Fischöl, Fischleberöl und andere Öle von Meerestieren für den menschlichen Verzehr )
Nařízení (ES) č. 850/98 stanoví minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů s cílem zajistit ochranu nedospělých mořských živočichů.
In der Verordnung (EG) Nr. 850/98 sind Referenzmindestgrößen für die Bestandserhaltung für Meerestiere mit dem Ziel festgelegt, junge Meerestiere zu schützen.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "živočich"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noční živočich a je ohrožený.
Nachtaktiv und vom Aussterben bedroht.
Jednobuněčný živočich, který připomíná obrovskou mozkovou buňku.
Ein Einzeller, der einer riesigen einzelnen Gehirnzelle gleicht.
Angilas byl nenávistný živočich, neustále lačnící po boji.
Der Angirus wurde von allen seinen Artgenossen wegen seiner Wildheit und Angriffslust gefürchtet.
vzorek stanoven podle bodu 2.1.5.3 jako suchozemský živočich
Probe erklärt gemäß Nummer 2.1.5.3 für LANDTIER
„vodní živočich“ podle čl. 3 odst. 1 písm. e).
„Wassertier“ in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e.
„rybou“ se rozumí jakýkoliv mořský živočich, na něhož se vztahují omezení odlovu;
„Fisch“ jedes Meerestier, für das Fangbeschränkungen gelten;
Chapadlo je stále delší a delší a pomalu se z něho stává 8-nohý živočich.
Der Tentakel wurde immer länger und nahm langsam die Form einer achtbeinigen Bestie an.
Je to syntetická verze chemické látky , která byla původně extrahovaná z druhů pláštěnců nebo " sumek " ( mořský živočich ) .
Es ist eine synthetische Version eines chemischen Stoffs , der ursprünglich aus der " Seescheide " , einem zu den Manteltieren ( Tunicata ) zählenden Meerestier , gewonnen wurde .
„okrasným vodním živočichem“ se rozumí vodní živočich, který je chován, držen nebo uváděn na trh pouze k okrasným účelům;
„Wassertier zu Zierzwecken“: Wassertier, das ausschließlich zu Zierzwecken gehalten, aufgezogen oder in Verkehr gebracht wird;
Upír se navzdory pověrám umí pohybovat i ve dne, jako každý noční živočich, ale má mnohem menší sílu.
Der Vampir kann sich, wie andere nächtliche Wesen, durchaus bei Tage frei bewegen, auch wenn seine Kräfte nachlassen.
Mořský živočich nemá požadovanou velikost, jsou-li jeho rozměry menší než minimální rozměry stanovené pro daný druh a zeměpisnou oblast v příloze XII a příloze XIIa.“
Meerestiere sind untermaßig, wenn sie kleiner sind als die in Anhang XII und Anhang XIIa für die betreffende Art und das betreffende geografische Gebiet angegebene Mindestgröße.“
Mořský živočich je podměrečný, jestliže jeho rozměry nedosahují minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů stanovené pro daný druh a danou zeměpisnou oblast v příloze IV nebo minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů stanovené jinak v souladu s právem Unie.
Meerestiere sind untermaßig, wenn sie kleiner sind als die in Anhang IV für die betreffenden Arten und das betreffende geografische Gebiet angegebene Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung oder als eine gemäß dem Unionsrecht anderweitig festgelegte Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung.
Mořský živočich je podměrečný, jestliže jeho rozměry nedosahují minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů stanovené pro daný druh a danou zeměpisnou oblast v příloze III nebo minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů stanovené jinak v souladu s právem Unie.
Meerestiere sind untermaßig, wenn sie kleiner sind als die in Anhang III für die betreffenden Arten und das betreffende geografische Gebiet angegebene Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung oder als eine gemäß dem Unionsrecht anderweitig festgelegte Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung.
Mořský živočich je podměrečný, jestliže jeho rozměry nedosahují minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů stanovené pro daný druh a danou zeměpisnou oblast v přílohách XII a XIIa nebo minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů stanovené jinak v souladu s právem Unie.
Meerestiere sind untermaßig, wenn sie kleiner sind als die in den Anhängen XII und XIIa für die betreffende Art und das betreffende geografische Gebiet angegebene Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung oder als eine gemäß dem Unionsrecht anderweitig festgelegte Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung.