Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živočich&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
živočich Tier 684 Lebewesen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

živočichTier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Živočichové
Tier
   Korpustyp: Wikipedia
A nemůže to být nějaký živočich, kterého ještě věda nezná?
Ist das etwa ein Tier, das der Wissenschaft unbekannt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zabránit přístupu ptáků, jiných živočichů, původců nákaz a kontaminujících látek.
Das Eindringen von Vögeln, anderen Tieren, Krankheitserregern und Schadstoffen ist zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Víš, že člověk je jediný živočich, který se miluje tváří v tvář?
Menschen sind die einzigen Tiere, die sich bei der Liebe ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Republika San Marino je smluvní stranou Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES).
Die Republik San Marino ist Vertragspartei des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES).
   Korpustyp: EU
Tohle byla říše bakterií dlouho před živočichy.
Lange vor den Tieren war dies ein Königreich der Bakterien.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro ochranu přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin
Ausschuss für die Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen
   Korpustyp: EU IATE
Byl v ní vzorek zárodku živočicha z Venuše.
Darin ist ein ungeborenes Exemplar eines Tieres des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilky živočichů uvedených v odstavcích 1 a 2 musí:
Sendungen mit Tieren gemäß den Absätzen 1 und 2 müssen
   Korpustyp: EU
Ale profesore, Renfieldovy chutě se vždy týkaly pouze drobných živočichů.
Aber Herr Professor, es verlangt Renfield nach kleinen Tieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mořský živočich Meerestier 65
geneticky modifikovaný živočich transgenes Tier

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "živočich"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Noční živočich a je ohrožený.
Nachtaktiv und vom Aussterben bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednobuněčný živočich, který připomíná obrovskou mozkovou buňku.
Ein Einzeller, der einer riesigen einzelnen Gehirnzelle gleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Angilas byl nenávistný živočich, neustále lačnící po boji.
Der Angirus wurde von allen seinen Artgenossen wegen seiner Wildheit und Angriffslust gefürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
vzorek stanoven podle bodu 2.1.5.3 jako suchozemský živočich
Probe erklärt gemäß Nummer 2.1.5.3 für LANDTIER
   Korpustyp: EU
„vodní živočich“ podle čl. 3 odst. 1 písm. e).
„Wassertier“ in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e.
   Korpustyp: EU
„rybou“ se rozumí jakýkoliv mořský živočich, na něhož se vztahují omezení odlovu;
„Fisch“ jedes Meerestier, für das Fangbeschränkungen gelten;
   Korpustyp: EU
Chapadlo je stále delší a delší a pomalu se z něho stává 8-nohý živočich.
Der Tentakel wurde immer länger und nahm langsam die Form einer achtbeinigen Bestie an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to syntetická verze chemické látky , která byla původně extrahovaná z druhů pláštěnců nebo " sumek " ( mořský živočich ) .
Es ist eine synthetische Version eines chemischen Stoffs , der ursprünglich aus der " Seescheide " , einem zu den Manteltieren ( Tunicata ) zählenden Meerestier , gewonnen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
„okrasným vodním živočichem“ se rozumí vodní živočich, který je chován, držen nebo uváděn na trh pouze k okrasným účelům;
„Wassertier zu Zierzwecken“: Wassertier, das ausschließlich zu Zierzwecken gehalten, aufgezogen oder in Verkehr gebracht wird;
   Korpustyp: EU
Upír se navzdory pověrám umí pohybovat i ve dne, jako každý noční živočich, ale má mnohem menší sílu.
Der Vampir kann sich, wie andere nächtliche Wesen, durchaus bei Tage frei bewegen, auch wenn seine Kräfte nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mořský živočich nemá požadovanou velikost, jsou-li jeho rozměry menší než minimální rozměry stanovené pro daný druh a zeměpisnou oblast v příloze XII a příloze XIIa.“
Meerestiere sind untermaßig, wenn sie kleiner sind als die in Anhang XII und Anhang XIIa für die betreffende Art und das betreffende geografische Gebiet angegebene Mindestgröße.“
   Korpustyp: EU
Mořský živočich je podměrečný, jestliže jeho rozměry nedosahují minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů stanovené pro daný druh a danou zeměpisnou oblast v příloze IV nebo minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů stanovené jinak v souladu s právem Unie.
Meerestiere sind untermaßig, wenn sie kleiner sind als die in Anhang IV für die betreffenden Arten und das betreffende geografische Gebiet angegebene Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung oder als eine gemäß dem Unionsrecht anderweitig festgelegte Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung.
   Korpustyp: EU
Mořský živočich je podměrečný, jestliže jeho rozměry nedosahují minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů stanovené pro daný druh a danou zeměpisnou oblast v příloze III nebo minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů stanovené jinak v souladu s právem Unie.
Meerestiere sind untermaßig, wenn sie kleiner sind als die in Anhang III für die betreffenden Arten und das betreffende geografische Gebiet angegebene Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung oder als eine gemäß dem Unionsrecht anderweitig festgelegte Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung.
   Korpustyp: EU
Mořský živočich je podměrečný, jestliže jeho rozměry nedosahují minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů stanovené pro daný druh a danou zeměpisnou oblast v přílohách XII a XIIa nebo minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů stanovené jinak v souladu s právem Unie.
Meerestiere sind untermaßig, wenn sie kleiner sind als die in den Anhängen XII und XIIa für die betreffende Art und das betreffende geografische Gebiet angegebene Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung oder als eine gemäß dem Unionsrecht anderweitig festgelegte Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung.
   Korpustyp: EU