Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živočichů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
živočichů Lebewesen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klasifikace živočichů Klassifikation der Tiere
Úmluva o ochraně evropských planě rostoucích rostlin, volně žijících živočichů a přírodních stanovišť Berner Konvention
Úmluva o mezinárodním obchodu s ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin Washingtoner Artenschutz-Übereinkommen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit živočichů

372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Termoregulace živočichů
Thermoregulation
   Korpustyp: Wikipedia
Lokomoce živočichů
Fortbewegung
   Korpustyp: Wikipedia
(včetně mořských živočichů)
(einschließlich Fische und Meeresfrüchte)
   Korpustyp: EU DCEP
vodních bezobratlých živočichů a získaných produktů z vodních bezobratlých živočichů;
wirbellose Wassertiere und Folgeprodukte aus wirbellosen Wassertieren,
   Korpustyp: EU
z živočichů kapitoly 1 nebo
aus Tieren des Kapitels 1 und/oder
   Korpustyp: EU
Nákazy živočichů pocházejících z akvakultury
Seuchen bei Tieren in Aquakultur
   Korpustyp: EU
Počet částic ze suchozemských živočichů?
Zahl der Partikel von Landtieren?
   Korpustyp: EU
Zjištěny částice ze suchozemských živočichů ?
Partikel von Landtieren nachgewiesen?
   Korpustyp: EU
Ostatní produkty ze suchozemských živočichů
Sonstige Erzeugnisse von Landtieren (Wild)
   Korpustyp: EU
Přeprava živočichů pocházejících z akvakultury
Beförderung von Tieren in Aquakultur
   Korpustyp: EU
odborník na zdraví vodních živočichů
Angehöriger der mit der Gesundheit von Wassertieren befassten Berufe
   Korpustyp: EU IATE
Většina živočichů je koncentrována zde.
Die meisten Lebensformen konzentrieren sich auf dieses Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
vodních živočichů v místě určení.
von Wassertieren am Bestimmungsort nicht gefährden.
   Korpustyp: EU
Vymírání živočichů je jen špičkou ledovce.
Das Aussterben von Arten ist nur die Spitze des Eisberges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samice živočichů figurují velmi výrazně jako predátoři.
Weibchen spielen bei Raubtieren eine große Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden druh živočichů opustil své prostředí.
Einige Lebensformen sind entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
vedlejší produkty z vodních živočichů [29]
Nebenprodukte von Wassertieren [29]
   Korpustyp: EU
z živočichů kapitoly 1 a/nebo
aus Tieren des Kapitels 1 und/oder
   Korpustyp: EU
Odstranění a likvidace živočichů pocházejících z akvakultury
Entfernung und Beseitigung der Aquakulturtiere
   Korpustyp: EU
zesilážování materiálu pocházejícího z vodních živočichů;
die Silage von Material, das von Wassertieren stammt;
   Korpustyp: EU
chované druhy živočichů pocházejících z akvakultury;
die Arten der gehaltenen Aquakulturtiere;
   Korpustyp: EU
množství různých dodavatelů živočichů pocházejících z akvakultury;
Anzahl der Lieferanten von Aquakulturtieren,
   Korpustyp: EU
Zjištěno > 5 částic ze suchozemských živočichů ?
> 5 Partikel von Landtieren nachgewiesen?
   Korpustyp: EU
KARANTÉNA ŽIVOČICHŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z AKVAKULTURY VE SPOLEČENSTVÍ
QUARANTÄNE VON TIEREN AUS AQUAKULTUR IN DER GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: EU
Sledování přepravy živočichů pocházejících z akvakultury
Überwachung der Beförderung von Tieren aus Aquakultur
   Korpustyp: EU
Játra a výrobky pocházející ze suchozemských živočichů
Leber und ihre Verarbeitungserzeugnisse von Landtieren
   Korpustyp: EU
nedovolený obchod s ohroženými druhy živočichů,
illegaler Handel mit bedrohten Tierarten,
   Korpustyp: EU
UVÁDĚNÍ ŽIVOČICHŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z AKVAKULTURY NA TRH
INVERKEHRBRINGEN VON TIEREN IN AQUAKULTUR
   Korpustyp: EU
Vpouštění živočichů pocházejících z akvakultury po kontrole
Einfuhr von Tieren in Aquakultur nach Kontrollen
   Korpustyp: EU
Evidence produkce živočichů pocházejících z akvakultury
Buchführung über die Produktion von Tieren in Aquakultur
   Korpustyp: EU
objem produkce živočichů pocházejících z ekologické akvakultury;
den Umfang der ökologischen/biologischen Produktion von Tieren in Aquakultur;
   Korpustyp: EU
B. Nákazy živočichů pocházejících z akvakultury
B. Seuchen bei Tieren in Aquakultur
   Korpustyp: EU
Další druhy živočichů pocházejících z akvakultury: žádné“
Andere Aquakulturtiere: keine“
   Korpustyp: EU
U většiny živočichů se předvádějí samci.
Bei den meisten Tierarten sind die Männchen die Darsteller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise pro zdravotní standardy suchozemských živočichů
Kommission über den Gesundheitskodex für Landtiere
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro zdravotní standardy vodních živočichů
Kommission über den Gesundheitskodex für Wassertiere
   Korpustyp: EU IATE
Za 15 minut v pavilonu nočních živočichů.
Kommen Sie bitte ins Nachttierhaus, und zwar in 15 Minuten, o.k.?
   Korpustyp: Untertitel
jakýchkoliv vodních živočichů v místě výměny vody
von Wassertieren am Ort des Wasserwechsels
   Korpustyp: EU
Uvádění okrasných vodních živočichů na trh
Inverkehrbringen von Wassertieren zu Zierzwecken
   Korpustyp: EU
ulity vodních živočichů (včetně sépiových kostí)
Schalen von Wassertieren (einschließlich Schulp von Kopffüßern)
   Korpustyp: EU
Cíle očkování nebo léčení volně žijících živočichů
Ziele in Bezug auf Impfung oder Behandlung von Wildtieren
   Korpustyp: EU
produkt složený z tuku teplokrevných suchozemských živočichů
Erzeugnis, das aus Fett warmblütiger Landtiere besteht
   Korpustyp: EU
Převlékám se za jiné druhy živočichů.
Ich bin ein Trans-Spezien-Vestit.
   Korpustyp: Untertitel
suchozemských bezobratlých živočichů včetně všech forem jejich přeměny, například larev, a získaných produktů z těchto živočichů;
wirbellose Landtiere, einschließlich ihrer Verwandlungsformen wie zum Beispiel Larven, sowie aus diesen gewonnene Folgeprodukte,
   Korpustyp: EU
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí ***I (rozprava)
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí***I (hlasování)
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten
   Korpustyp: EU DCEP
, bezpečné potraviny z mořských živočichů a nápravy životního prostředí
Sicherheit der aus dem Meer stammenden Lebensmittel und Umweltsanierung
   Korpustyp: EU DCEP
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí ***I
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, počet stanovišť ptáků a jiných živočichů snižujeme.
Mit anderen Worten: Wir reduzieren die Lebensräume von Vögeln und anderen Tieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo v jídle náhodou něco z mořských živočichů?
Sind nicht zufällig irgendwelche Meeresfrüchte im Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale profesore, Renfieldovy chutě se vždy týkaly pouze drobných živočichů.
Aber Herr Professor, es verlangt Renfield nach kleinen Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
potravinovým doplňkům (především doplňkům na základě tuku z mořských živočichů),
Nahrungsergänzungsmittel (insbesondere auf der Basis von Fischöl),
   Korpustyp: EU
v příslušném případě „z vodních živočichů“ nebo „fermentací“
Soweit zutreffend „von Wassertieren“ oder „aus Fermentation“
   Korpustyp: EU
ryb, jiných vodních živočichů a z nich získaných výrobků;
Fisch und sonstige Wassertiere sowie aus diesen gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Pokud jde o přítomnost složek ze suchozemských živočichů:
Hinsichtlich des Vorhandenseins von Bestandteilen von Landtieren:
   Korpustyp: EU
Směsný vzorek složený nejméně z 10 jednotlivých živočichů.
Eine Sammelprobe aus mindestens 10 einzelnen Tieren.
   Korpustyp: EU
Údaje o očkování nebo léčení volně žijících živočichů
Angaben zur Impfung oder Behandlung von Wildtieren
   Korpustyp: EU
Cíle očkování nebo léčení [74] volně žijících živočichů
Ziele in Bezug auf die Impfung oder Behandlung [74] von Wildtieren
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost zavlečení nákazy v důsledku přesunů živočichů pocházejících z akvakultury
Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit durch die Verbringung von Aquakulturtieren eingeschleppt wird
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost rozšíření nákazy v důsledku přesunů živočichů pocházejících z akvakultury
Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit durch die Verbringung von Aquakulturtieren ausbreitet
   Korpustyp: EU
KARANTÉNA ŽIVOČICHŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z AKVAKULTURY VE TŘETÍCH ZEMÍCH
QUARANTÄNE VON TIEREN AUS AQUAKULTUR IN DRITTLÄNDERN
   Korpustyp: EU
Přímá přeprava živočichů pocházejících z akvakultury do karanténních zařízení
Direkte Beförderung von Tieren aus Aquakultur zu Quarantäneeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Spinal Cord Extract je výtažek získávaný z míchy živočichů
Spinal Cord Extract ist ein Extrakt aus tierischen Rückenmark
   Korpustyp: EU
Zásilka živočichů se může skládat z jedné či více dávek.
Eine Sendung von Tieren kann sich aus einer oder mehreren Partien zusammensetzen.
   Korpustyp: EU
vyšetřování zdroje nákazy a rozšíření u volně žijících živočichů;
Ermittlung der Infektionsursache und eventueller Verbreitung bei frei lebenden Tieren;
   Korpustyp: EU
krmiv získaných při zpracování ryb nebo jiných mořských živočichů
Futtermittel aus der Verarbeitung von Fischen oder anderen Meerestieren
   Korpustyp: EU
Zásilky živočichů pocházejících z akvakultury uvedených v odstavci 1 musí:
Sendungen mit Tieren in Aquakultur gemäß Absatz 1 müssen
   Korpustyp: EU
Zásilky živočichů uvedených v odstavcích 1 a 2 musí:
Sendungen mit Tieren gemäß den Absätzen 1 und 2 müssen
   Korpustyp: EU
Zásilky živočichů a produktů uvedených v odstavci 1 musí:
Sendungen mit Tieren und Erzeugnissen gemäß Absatz 1 müssen
   Korpustyp: EU
Tranzit/skladování živočichů pocházejících z akvakultury určených k lidské spotřebě
Durchfuhr/Lagerung von Tieren in Aquakultur zum menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU
Velikost mořských živočichů se měří podle přílohy IV.
Die Größe der Meerestiere wird gemäß Anhang IV gemessen.
   Korpustyp: EU
Popis exemplářů (včetně označení, pohlaví / data narození živých živočichů)
Beschreibung der Exemplare (einschl. Kennzeichen, Geschlecht/Geburtsdatum bei lebenden Tieren)
   Korpustyp: EU
ryb, jiných vodních živočichů a z nich získaných výrobků;
Fische und sonstige Wassertiere sowie aus diesen gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na kontrolu ohledně produkce živočichů pocházejících z akvakultury
Spezifische Kontrollvorschriften für die Produktion von Tieren in Aquakultur
   Korpustyp: EU
Kontrolní opatření pro produkci živočichů pocházejících z akvakultury
Kontrollvorkehrungen für die Produktion von Tieren in Aquakultur
   Korpustyp: EU
‚chovem‘ se rozumí držení vodních živočichů v hospodářství.“
‚Züchten‘: das Halten von Wassertieren in einem Zuchtbetrieb.“
   Korpustyp: EU
Úmluva o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů
Bonner Übereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů
Übereinkommen zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
   Korpustyp: EU IATE
Laboranti sterilizace živočichů, připravte se na program A.
Sterile Versuchstier-Fachkräfte bitte über Massnahme A informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sépie představuje je mezi bezobratlými jedním z nejinteligentnějších živočichů.
Darwin war ein guter Geschichtenerzähler.
   Korpustyp: Untertitel
Také ho lze najít u ryb a mořských bezobratlých živočichů.
Kommt auch in einigen Fischen und anderen Meeresbewohnern vor.
   Korpustyp: Untertitel
-Cigarety obsahují karcinogeny, které mohou způsobit rakovinu u uhlíkových živočichů.
- Zigaretten enthalten Karzinogene. In Lebensformen auf Kohlenstoffbasis können sie zu Krebs führen.
   Korpustyp: Untertitel
Výskyt zpracovaných živočišných bílkovin pocházejících ze suchozemských živočichů
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Landtieren
   Korpustyp: EU
tlumení a eradikaci vztekliny u volně žijících živočichů;
die Kontrolle und Tilgung der Tollwut bei wild lebenden Tieren;
   Korpustyp: EU
Poznání dosud neznámých nákaz vodních živočichů se neustále rozvíjí.
Der Wissensstand über bislang unbekannte Wassertierkrankheiten entwickelt sich fortlaufend weiter.
   Korpustyp: EU
Obecné požadavky na uvádění živočichů pocházejících z akvakultury na trh
Allgemeine Vorschriften für das Inverkehrbringen von Tieren aus Aquakultur
   Korpustyp: EU
OHLAŠOVÁNÍ A MINIMÁLNÍ OPATŘENÍ KE TLUMENÍ NÁKAZ VODNÍCH ŽIVOČICHŮ
MELDUNG UND MINDESTVORSCHRIFTEN FÜR DIE BEKÄMPFUNG VON WASSERTIERKRANKHEITEN
   Korpustyp: EU
Údaje o očkování nebo léčení volně žijících živočichů
Daten über die Impfung und Behandlung von Wildtieren
   Korpustyp: EU
distribuce u volně žijících živočichů (upřesněte typ distribuce)
Verteilung an Wildtiere (bitte Art der Verteilung angeben)
   Korpustyp: EU
Ostatní produkty ze suchozemských živočichů (Volně žijící zvěř)
Sonstige Erzeugnisse von Landtieren (Wild)
   Korpustyp: EU
Zničení nebo poškození chráněných druhů živočichů a rostlin
Tötung von Tieren und Vernichtung von Pflanzen einer geschützten Art oder deren Schädigung
   Korpustyp: EU
potravinovým doplňkům (především doplňkům na základě tuku z mořských živočichů),
Nahrungsergänzungsmitteln (insbesondere denen aus Fischöl),
   Korpustyp: EU
A naše přístroje tady opravdu neprokázaly přítomnost živočichů?
Und unsere Geräte haben wirklich kein tierisches Leben angezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Tuk z mořských živočichů (rybí tuk, tuk z rybích jater a tuky z dalších mořských živočichů určené k lidské spotřebě)
Öle von Meerestieren (Fischkörperöl, Fischleberöl und Öle anderer mariner Organismen, die zum menschlichen Verzehr bestimmt sind)
   Korpustyp: EU
tuk z mořských živočichů (rybí tuk, tuk z rybích jater a tuky z dalších mořských živočichů určené k lidské spotřebě)
Fischöle (Fischkörperöl, Fischleberöl und Öle anderer Meerestiere, die zum Verzehr bestimmt sind
   Korpustyp: EU
a/nebo [(c) získány z vajec, mléka, hlodavců, zajícovců nebo vodních živočichů nebo suchozemských nebo vodních bezobratlých živočichů;]
und/oder [c) aus Eiern, Milch, Nagetieren, Hasenartigen, Wassertieren oder von wirbellosen Wasser- oder Landtieren gewonnen.]
   Korpustyp: EU
k nákazovému statusu chovaných a volně žijících vodních živočichů ve třetí zemi, se zvláštním zřetelem na exotické nákazy živočichů a na jakékoliv aspekty nákazové situace v zemi, které by mohly představovat riziko pro zdravotní stav vodních živočichů ve Společenství;
dem Gesundheitsstatus gezüchteter und wild lebender Wassertiere in dem betreffenden Drittland, vor allem unter dem Gesichtspunkt exotischer Krankheiten und der allgemeinen Wassertiergesundheitslage des Landes, die die Gesundheit des Wassertierbestands in der Gemeinschaft gefährden könnten;
   Korpustyp: EU
Pokud je v průběhu kontroly Komise zjištěno závažné riziko pro zdraví živočichů, přijme dotčený členský stát okamžitě veškerá opatření nezbytná pro ochranu zdraví živočichů.
Wird bei einer Gemeinschaftskontrolle ein hohes Tiergesundheitsrisiko festgestellt, so trifft der betroffene Mitgliedstaat unverzüglich alle erforderlichen Maßnahmen, um die Tiergesundheit zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
rybářské oblasti vysazování a slovu a riziko šíření chorob vodních živočichů na jiné populace vodních živočichů v důsledku obhospodařování takového zařízení nebo rybářské oblasti vysazování a slovu.
des Angelgewässers sowie das durch die Bewirtschaftung entstehende Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten in andere Wassertierpopulationen zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP