Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živobytí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
živobytí Lebensunterhalt 202 Leben 22 Existenz 14 Unterhalt 9 Brot 2 Lebensmittel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

živobytíLebensunterhalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen na samotném africkém kontinentu je na odvětví pěstování banánů závislé živobytí zhruba 500 000 lidí.
Allein auf dem afrikanischen Kontinent hängt der Lebensunterhalt von etwa 500 000 Menschen vom Bananensektor ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám právo vydělat si na živobytí jako každý, ne?
Ich habe auch das Recht, meinen Lebensunterhalt zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony lidí jsou bez živobytí a bez prostředků k přežití.
Millionen von Menschen stehen jetzt ohne Lebensunterhalt und ohne die Mittel zum Überleben da.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bláznivej gangster si musí vydělat na živobytí.
Vato loco muss ich sein Lebensunterhalt verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
lovy tuleňů, které přispívají k živobytí společenství.
die Robbenjagd trägt zum Lebensunterhalt der Gemeinschaft bei.
   Korpustyp: EU
Ty jdeš do školy, abys ty mohl jít vydělávat na živobytí.
Du gehst zur Schule, sodass du dir einen Lebensunterhalt verdienen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
prohlašuje, že nemá dostatečné prostředky na živobytí.
erklärt, nicht genügend Mittel für den Lebensunterhalt zu haben.
   Korpustyp: EU
Nesmíte zapomenout, že si tak vydělávám na živobytí.
Vergessen Sie nicht, ich verdiene damit meinen Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k růstu populace a přeměně půdy na poušť ztrácejí lidé svoje tradiční zdroje živobytí a obracejí se jeden proti druhému.
Aufgrund des Bevölkerungswachstums und der Ausdehnung der Wüste verlieren die Menschen ihre traditionellen Quellen des Lebensunterhalts und wenden sie sich gegeneinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keramika bude jejich živobytí. Proč mrhat čas studiemi?
Da Tonwaren sind ihr Lebensunterhalt dann warum überschüssiges Zeitstudieren?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit živobytí

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím vydělat na živobytí.
Ich will die Kohle!
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsi mi živobytí.
Du hast mir meine Lebensgrundlage genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho živobytí.
- Davon lebt er!
   Korpustyp: Untertitel
Je to její živobytí.
Sie macht das hauptberuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jejich živobytí.
Das ist ihre Lebensgrundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dal jsem ti živobytí.
Durch mich hast du gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nežebrám o živobytí."
Ich muss wenigstens nicht betteln."
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství je moje živobytí.
Mein Geschäft ist die Religion.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to živobytí!
- Und wenn schon.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše živobytí.
Es ist unsere Lebensgrundlage.
   Korpustyp: Untertitel
To na živobytí nestačí.
Das ist zum Andenken für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Takové je jeho živobytí.
- Schließlich lebt er davon.
   Korpustyp: Untertitel
Živobytí hráčů je na hraně.
Die Lebensgrundlage der Spieler steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Vydělávají si na živobytí.
- Ja, sie arbeiten sogar.
   Korpustyp: Untertitel
-Člověk musí mít nějaké živobytí.
- Man muss schließlich überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu pro ně živobytí.
Was sollen sie hier auch tun?
   Korpustyp: Untertitel
Robotika je moje jediné živobytí.
Ich habe sonst nichts gelernt als Roboter zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení je totiž jejich živobytí.
Der Tod ist ihr Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Založil sis na tom živobytí.
Du musst es ja wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kamaráde, tohle je mé živobytí.
- Kumpel, ich muss hier weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí makat na živobytí.
Andere Menschen arbeiten hart.
   Korpustyp: Untertitel
Jorgensenovi ti nabízejí dobré živobytí.
Jorgensen bietet dir eine steile an.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ještě zápasíme o živobytí.
Wir haben noch zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani si nevydělám na živobytí.
Ich kann nirgendwo arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jich přišlo o živobytí.
Die Meisten wurden aus dem Geschäft verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si vydělává na živobytí?
Wovon lebt er denn?
   Korpustyp: Untertitel
Pojištění živobytí by mělo i další výhodu.
Eine Lebensstandard-Versicherung hätte noch einen weiteren Vorteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé přišli o domovy a živobytí.
Wohnraum und Existenzen wurden zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že jsou ničena živobytí lidí.
Das heißt vernichtete Existenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberalizace rybolovu přímo ohrožuje jejich živobytí.
Durch die Liberalisierung der Fischerei ist ihre Lebensgrundlage unmittelbar bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to vlastně hlavní zdroj našeho živobytí.
Es ist unser wertvollster Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si jen bude vydělávat na živobytí?
Hast du das von Mimura gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v Indii je levnější živobytí.
Aber es lebt sich billiger in Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kukuřice znamená pro tátu živobytí.
Dieser Mais ist die Lebensgrundlage meines Dads.
   Korpustyp: Untertitel
V sázce je jenom moje živobytí.
Es steht nur meine Lebensgrundlage auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Připravila je během 10 minut o živobytí.
Alle arbeitslos in 10 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, pro koho to živobytí bylo.
Sieh mal, was ich damit verdient habe.
   Korpustyp: Untertitel
Půlku Wolf City jste obrala o živobytí.
Du hast halb Wolf City das Essen weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
živobytí; propojení pomoci, obnovy a rozvoje;
Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung (SRE);
   Korpustyp: EU
- Ostatní by přišly o svá živobytí.
- Andere werden ihre Lebensgrundlagen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta jiných dívek si vydělává na živobytí.
Andere Mädchen arbeiten schließlich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlásil, že může být bez tohohle živobytí.
Er sagte, er konne die Lebenden loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti chtěla přispět na živobytí.
Soll das heißen, sie hat dich für deine Dienste bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
A ty opravuješ posrané trubky pro živobytí.
Und du flickst beschissene Rohre.
   Korpustyp: Untertitel
On neodejde, protože mu poskytujeme živobytí.
Er wird uns nicht verlassen, weil wir sein gottverdammtes Essensticket sind.
   Korpustyp: Untertitel
A potom se zajímat o živobytí.
Und dann ins Berufsleben einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažíme vydělat na živobytí.
Er ist mein Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Ve jménu čeho mají být připraveni o živobytí?
In welchem Namen sollten sie ihrer Lebensgrundlage beraubt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím dovolte mi vydělávat si na živobytí a vychovat děti.
Helfen Sie mir, das Haus zu behalten und weiter für meine Kinder zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné pro muže mého věku vydělávat na živobytí.
Es ist nicht leicht für einen Mann meines Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Dcerko drahá, v současnosti není snadné obstarat živobytí.
Ah Nan, wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Práve jsem pripravil cloveka o živobytí, a necítím žádnou radost.
Praktisch und überschreitet nicht unsere Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen chudí lidé, kteří si vydělávají na živobytí.
Es sind arme Teufel, die tun, was sie können, um über die Runden zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vydělávat na živobytí stejně jako vy.
Ich muss genauso arbeiten wie ihr alle hier auch.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo by jinak dal živobytí těm lidem?
Wer soll die Arbeiter sonst ernähren?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, já si v tomhle obchodě vydělávám na živobytí.
Du verkennst meine Talente, ich habe ein Gespür für die Mode-Branche.
   Korpustyp: Untertitel
poskytování prostředků na živobytí, včetně potravin a oděvů;
Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, einschließlich Verpflegung und Bekleidung;
   Korpustyp: EU
Mám v životě to štěstí, že nemusím pracovat kvůli živobytí.
- Nun ja, ich habe den enormen Vorteil, dass ich tun und lassen kann, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Naše živobytí závisí na tom, jak dokážeme splynout s okolím.
Unser Überleben hängt nun mal von unserer Fähigkeit ab, uns anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zdrojem příjmů a přispívá k živobytí lovce.
Als Einkommensquelle trägt sie zur Subsistenz der Jäger bei.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytování prostředků na živobytí, včetně potravin a oděvů;
Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, darunter Verpflegung und Bekleidung;
   Korpustyp: EU DCEP
I když jasně, vydělává si tím na živobytí.
Obwohl er ja ganz gut davon lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se jen snažíme si vydělat na živobytí.
Wir versuchen alle nur, über die Runden zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš malomocný s živností a v mžiku máš po živobytí.
Grade noch im Geschäft, und schon bin ich draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničí naše město, spálí naši zemi, naše živobytí.
Es ist unsere Stadt, die sie zerstören werden. Unser Land werden sie niederbrennen, unsere Lebensgrundlage!
   Korpustyp: Untertitel
Protože se ztrátou živobytí je ztracena i důstojnost.
Mit der Nahrung ist auch die Würde verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si myslíš, že moje živobytí nestojí za nic.
Ich weiß, du denkst, dass das, was ich tue nichts wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem, proč jsem návrh nepodpořil, je to, že by velmi negativním způsobem ovlivnil živobytí maltských rybářů.
Der Grund dafür ist, dass dadurch die Lebensgrundlage maltesischer Fischer sehr negativ beeinträchtigt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho lidí si tam vydělává na živobytí obchodem s drogami, a to se samozřejmě musí změnit.
Drogenhandel ist dort etwas, was viele Menschen ernährt und was natürlich auch verändert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabývá se například chovem sobů, což je velmi důležitý zdroj živobytí v této oblasti.
Zum Beispiel wird im Bericht die Frage der Rentierzucht angesprochen, die in dieser Region eine sehr wichtige Lebensgrundlage ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to vítr, kdo v přístavech ničí rybářské lodě, živobytí rybářů, malé podniky a loděnice?
Werden in den Häfen Fischereifahrzeuge, die Lebensgrundlagen der Fischer, die Läden, die Werften etwa durch den Wind zerstört?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rybáři, zemědělci a další obyvatelé nemohou obchodovat, což ničí jejich živobytí.
Existenzgrundlagen werden zerstört, weil Fischer, Landwirte und andere keinen Handel treiben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro mnoho rolníků, kteří díky tomu přijdou o živobytí, zůstane jedinou možností odchod do města.
Vielen verarmten Bauern wird als einziger Ausweg nur noch die Möglichkeit bleiben, in die Städte abzuwandern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že jak pojištění mezd, tak pojištění živobytí splňují důležité funkce v oblasti řízení rizik.
Gehalts- wie Lebensstandard-Versicherung haben, so scheint es, wichtige Funktionen bei der Steuerung von Risiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není perspektivní koncept, který by umožnil lidem přestat se strachovat o ztrátu svého živobytí.
Das ist kein zukunftsorientiertes Konzept, welches den Menschen ihre Existenzängste nimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v Rakousku, kde má chov dobytka dlouhou tradici, bylo živobytí některých zemědělců ohroženo.
Auch in Österreich - die Rinderzucht hat bei uns bereits lange Tradition - waren viele bäuerliche Betriebe existenziell betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech může nenáležité bezdůvodné obstavení účtu připravit jednotlivce o živobytí.
Unter Umständen kann ja auch eine unberechtigte Pfändung existenzvernichtenden Charakter haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak vytvoříme pracovní místa pro tisíce lidí a zajistíme jim živobytí.
Dadurch werden für Tausende von Menschen Arbeitsplätze und damit eine Lebensgrundlage geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v Rakousku, kde má chov dobytka dlouhou tradici, bylo živobytí některých zemědělců ohroženo.
Auch in Österreich, wo die Rinderzucht eine lange Tradition hat waren viele bäuerliche Beitriebe existenziell betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V celé Evropě ztrácejí stovky a tisíce zemědělců své živobytí v důsledku klesajících cen.
Er warnt jedoch davor, die landwirtschaftliche Produktion aus kurzfristigen Erwägungen zu drosseln.
   Korpustyp: EU DCEP
− Masivní zabírání půdy pro účel biopaliv představuje závažnou hrozbu pro živobytí drobných zemědělců.
− Der massive Ansturm auf Land für Biokraftstoffe stellt eine ernste Bedrohung für die Lebensbedingungen von Kleinlandwirten dar.
   Korpustyp: EU DCEP
V Indii máme filozofii třech bohů: Brahma, Bůh stvoření, Višnu, Bůh živobytí a Šiva, Bůh ničení.
In Indien haben wir diese Philosophie der drei Gottheiten: Brahma, der Gott der Schöpfung, Vishnu, der Gott des Bewahrens und Shiva, der Gott der Zerstörung.
   Korpustyp: EU DCEP
EU svou špatně promyšlenou politikou ničí živobytí v rozvojových zemích po celém světě.
Die EU zerstört durch ihre schlecht durchdachte Politik Existenzgrundlagen in Entwicklungsländern überall auf der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavazuji se svrhnout Qingskou dynastii, upevnit Čínskou republiku a opatřit lepší živobytí pro všechny.
Wir werden die Qing-Dynastie überwinden und eine Republik aufbauen, in der es allen Menschen besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nacionalismus, demokracie, živobytí - to je to, co se tvrdě usilujeme dosáhnout.
Nationalismus, Demokratie und Volkswohl, das war die Dreiheit, für die wir gekämpft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se naše pozemky spojí a ona se nebude muset bát o živobytí, až tu nebudu.
Dadurch werden unsere Ländereien vereint. Dann muss sie sich keine Sorgen machen, wenn ich nicht mehr bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ženu nezajímá, jak si muž vydělává na živobytí, ale jak ji miluje
Glaubst du, eine Frau interessiert, was ein Mann verdient? Ob er sie liebt, will sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Americká vláda nás připravila o živobytí a udělala z nás zločince.
Die US-Regierung hat Ihre Lebensgrundlage entzogen und Sie in die Kriminalität gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Do háje s prací, kterou musíte dělat, abyste měli na živobytí.
Zur Hölle mit der Arbeit, mit der man was verdient!
   Korpustyp: Untertitel
To byla výjimečná situace, která mě navíc skoro stála celý moje živobytí.
- Das war ein außergewöhnlicher Fall. Und etwas, für das ich beinahe mit meiner Lebensgrundlage bezahlt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pracuju jen pro sebe, snažím se jen vydělat na živobytí.
Ich arbeite für mich. Ich versuche nur zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, bez urážky, ale stát ve frontě na řepu a hajzlpapír není moje představa ideálního živobytí.
Also, nichts für ungut, aber in der Schlange stehen für Rüben und Klopapier ist nicht meine Vorstellung einer guten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme sázení na to, co jste udělal, než jste sem přišel. - Stejně jako na živobytí.
Wir haben drauf gewettet, was du früher mal gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Když je mé živobytí vyšetřování, tak jsem našel vaši rodinu a jejich telefonní čísla.
Ich suche nur schnell die Handy-Nummern Ihrer ahnungslosen Familie und schicke ihnen eine MMS. Muss das sein, Herr Oh?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří jim vděčí za živobytí. A to jsou ti lidé, kteří musí jít zpátky.
Es geht um die Leute, die glauben, sie können sich hier durchfressen, das sind die Menschen, die wieder zurück müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařazení příspěvku na živobytí pro zdravotně postižené osoby do písmene d) pod nadpisem ‚AA.
Jedoch werden die Wirkungen der Aufnahme der Unterhaltsbeihilfe für Behinderte (Disability Living Allowance) in Buchstabe d unter der Überschrift ‚AA.
   Korpustyp: EU
Jejich základní podmínky živobytí by měly být vymezeny v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Die Festlegungen hinsichtlich der Sicherung des Existenzminimums dieser Personen sollten nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften getroffen werden.
   Korpustyp: EU
A prospělo by i občanům, jejichž živobytí ničí zoufalé snahy vlád snížit zadlužení.
So auch die Bürger, deren Lebensgrundlagen durch die verzweifelten Versuche der Regierungen ihre Schulden abzubauen zerstört werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory ideologickým odlišnostem zajistily vlády napříč regionem svižný hospodářský růst a zlepšily živobytí svých obyvatel.
Trotz ihrer ideologischen Unterschiede, ist es den Staaten der ganzen Region gelungen, rasches Wirtschaftswachstum herbeizuführen und die Lebensgrundlagen der Bevölkerungen zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc i tam, kde jsou životy zachráněny, často dochází ke zničení živobytí.
Und selbst wo Menschenleben gerettet werden, sind deren Lebensgrundlagen vielfach zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar