Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen na samotném africkém kontinentu je na odvětví pěstování banánů závislé živobytí zhruba 500 000 lidí.
Allein auf dem afrikanischen Kontinent hängt der Lebensunterhalt von etwa 500 000 Menschen vom Bananensektor ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám právo vydělat si na živobytí jako každý, ne?
Ich habe auch das Recht, meinen Lebensunterhalt zu verdienen.
Miliony lidí jsou bez živobytí a bez prostředků k přežití.
Millionen von Menschen stehen jetzt ohne Lebensunterhalt und ohne die Mittel zum Überleben da.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bláznivej gangster si musí vydělat na živobytí.
Vato loco muss ich sein Lebensunterhalt verdienen.
lovy tuleňů, které přispívají k živobytí společenství.
die Robbenjagd trägt zum Lebensunterhalt der Gemeinschaft bei.
Ty jdeš do školy, abys ty mohl jít vydělávat na živobytí.
Du gehst zur Schule, sodass du dir einen Lebensunterhalt verdienen kannst.
prohlašuje, že nemá dostatečné prostředky na živobytí.
erklärt, nicht genügend Mittel für den Lebensunterhalt zu haben.
Nesmíte zapomenout, že si tak vydělávám na živobytí.
Vergessen Sie nicht, ich verdiene damit meinen Lebensunterhalt.
Vzhledem k růstu populace a přeměně půdy na poušť ztrácejí lidé svoje tradiční zdroje živobytí a obracejí se jeden proti druhému.
Aufgrund des Bevölkerungswachstums und der Ausdehnung der Wüste verlieren die Menschen ihre traditionellen Quellen des Lebensunterhalts und wenden sie sich gegeneinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keramika bude jejich živobytí. Proč mrhat čas studiemi?
Da Tonwaren sind ihr Lebensunterhalt dann warum überschüssiges Zeitstudieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekla jsem, že i když dorazíme na sever, nevydělá na živobytí.
Auch im Norden würde er mit seinem Leben nicht fertig werden.
Do problémů země, která se nachází v hluboké ekonomické krizi a z které statisíce lidí odcházejí za lepším živobytím, vstoupil čínsky zájem o africkou ropu.
Ein weiteres Problem für dieses Land, das in einer tiefen Wirtschaftskrise steckt und dem Hunderttausende Menschen auf der Suche nach einem besseren Leben anderswo den Rücken kehren, ist Chinas Interesse am Öl in Afrika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší obavou evropských občanů je stále udržení si pracovních míst a zajištění slušného živobytí.
Das Hauptanliegen der Bürgerinnen und Bürger Europas ist nach wie vor die Sorge um den eigenen Arbeitsplatz und die Sicherstellung eines menschenwürdigen Lebens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když už jsem na cestě bez návratu, měl bych se poohlédnout po lepším živobytí.
Und wenn ich schon nicht zurück kann, will ich wenigstens ein besseres Leben.
Vyděláš si sotva na živobytí, když ve státech hraješ jazz.
Du verdienst nicht genug zum Leben, wenn du in Amerika Jazz spielst.
A když válka skončí, vrací se k poctivému živobytí.
"Als die Welt gerettet war, gingen sie ihrem ganz normalen Leben nach."
Jsem šťastná, že nám poskytuješ dobré živobytí.
Glücklich mit dem Leben, das du uns bietest.
Vidíte tu cestovní brašnu, neklidné živobytí, není to pro každého.
Sie sehen die Reisetasche, ein unruhiges Leben, nicht für jeden taugt' s..
Služ jí dobře. a budeš mít dobré živobytí.
Diene ihr gut und du wirst ein schönes Leben haben.
Mám za to, že existují dva typy lidí, kteří mají živobytí na moři.
Ich glaube, es gibt zwei Arten von Männern, die ihr Leben der See widmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé přišli o domovy a živobytí. Kdo postaví nebo obnoví nemocnice?
Wohnraum und Existenzen wurden zerstört. Wer wird Krankenhäuser bauen oder wieder aufbauen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby někoho udal, tak přijde o celé živobytí.
Baut er nur bei einem Scheisse, zerstört er sich seine Existenz
Třebaže má Čína tyto konkurenční výhody, je tam kvůli silné evropské podpoře zbytkům evropského textilního odvětví stále těžší vydělat si na živobytí.
Neben allen Wettbewerbsvorteilen in China wird durch starke europäische Mithilfe der verbliebenen europäischen Textilindustrie die Existenz erschwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla byste pokoušet muže, který žárlí nebo má strach o své živobytí.
Du sollst keinen Mann, der eifersüchtig ist oder um seine Existenz fürchtet, auf die Probe stellen.
Lidé přišli o domovy a živobytí.
Wohnraum und Existenzen wurden zerstört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli se o mé chybě dozvědí, přijdu o své živobytí.
Wenn sie hiervon erfahren, verliere ich meine Existenz.
To znamená, že jsou ničena živobytí lidí.
Das heißt vernichtete Existenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomlouvačného obvinění, které jsou neodůvodněné a které by mohly lehce ohrozit její živobytí.
-…on verleumderischen Anschuldigungen, die unbegründet sind und schnell Ihre Existenz bedrohen können.
Byla zahájena v roce 2005 a vedla k nucenému vystěhování 700 000 lidí, kteří přišli o své domovy a živobytí.
Die Operation begann 2005 und hat nicht nur 700.000 Menschen vertrieben, sondern auch ihre Wohnungen und ihre Existenz zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle není žádná hra, tohle je mý živobytí.
Es geht hier um meine Existenz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sirotčí důchod vyplácený bez ohledu na věk dítěte dočasného zaměstnance nebo bývalého dočasného zaměstnance, pokud vážná nemoc, neduh nebo zdravotní postižení dítěti brání vydělávat si na živobytí po úmrtí osoby, jíž bylo vyživované.
das Waisengeld, das einem Kind eines Bediensteten auf Zeit oder eines ehemaligen Bediensteten auf Zeit ohne Rücksicht auf das Alter des Kindes zusteht, wenn das betreffende Kind wegen einer schweren Krankheit, eines Gebrechens oder einer Behinderung nach dem Tod des Bediensteten auf Zeit nicht für seinen Unterhalt aufkommen kann.
Jede vytáhnout z rodičů peníze na nájem a živobytí.
Sie belügt ihre Eltern wegen der Miete und des Unterhalts.
Tady žiju sama, snažím se vydělat si na živobytí.
Ich bin alleine hier um meinen Unterhalt zu verdienen.
To je jenom živobytí, ale ne školné.
So verdienen wir unseren Unterhalt, aber Ihr Schulgeld ist ziemlich heftig.
Dokáže si vydělat na živobytí.
Er verdient sich seinen Unterhalt.
Kdo další přijde o svoje živobytí, protože ji vytočil ve špatnej den?
Wer verliert als nächstes seinen Unterhalt, weil er sich am falschen Tag mit ihr stritt?
Nutí mě ukončit práci a teď, když mě nikdo nezaměstná, úplně odřízne mé živobytí.
Er lässt mich den Job aufgeben, und wenn mich niemand mehr will, stoppt er den Unterhalt.
Jo, něco dobré být musí, když stojím na místě, které by nám mělo vydělávat na živobytí a na zaplacení všech účtů z nemocnice. Já vím.
Irgendwas muss gut sein, wenn ich an dem Ort bin, der unseren Unterhalt und die Arztrechnungen bezahlen soll.
Dělám, co můžu, abych nám získal zpátky naše živobytí, ale až to vyřídím, takhle posádka, ať je jakákoliv, bude potřebovat svýho kapitána.
Ich tu, was ich kann, unseren Unterhalt zurückzuholen, aber wenn das vorbei ist, wird die Crew wieder ihren Kapitän brauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na, na, opáčil žid se snahou ji zkrotit, i kdyby, tak dnes to je tvoje živobytí!
Nun, sagte der Jude begütigend, wenn du es tatest, so hattest du doch dein Brot davon.
Je zvláště znepokojivé, že stávající krize závodů Kremikovci, jimž hrozí vážné nebezpečí uzavření, jež by připravilo desetitisíce zaměstnanců o práci a jejich rodiny o živobytí, je přímým důsledkem jednání lidí spojených jak s kriminálním podsvětím, tak s nejvyšším vedením.
Besonders alarmierend ist, dass die gegenwärtige Krise bei Kremikovtzi, wo die reale Gefahr besteht, dass das Werk schließen muss und damit Zehntausende von Arbeitern und deren Familien Lohn und Brot verlieren, das unmittelbare Ergebnis des Handelns von Menschen ist, die Verbindungen sowohl zur kriminellen Unterwelt als auch zum Establishment haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schováváte se v lese, zatímco on krade lidem ducha a živobytí.
Feige im Wald herumschleichend, während er Mut und Lebensmittel nimmt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit živobytí
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím vydělat na živobytí.
Du hast mir meine Lebensgrundlage genommen.
Sie macht das hauptberuflich.
Das ist ihre Lebensgrundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch mich hast du gelebt.
Alespoň nežebrám o živobytí."
Ich muss wenigstens nicht betteln."
Náboženství je moje živobytí.
Mein Geschäft ist die Religion.
Es ist unsere Lebensgrundlage.
Das ist zum Andenken für dich.
- Schließlich lebt er davon.
Živobytí hráčů je na hraně.
Die Lebensgrundlage der Spieler steht auf dem Spiel.
- Jo. Vydělávají si na živobytí.
- Ja, sie arbeiten sogar.
-Člověk musí mít nějaké živobytí.
- Man muss schließlich überleben.
Was sollen sie hier auch tun?
Robotika je moje jediné živobytí.
Ich habe sonst nichts gelernt als Roboter zu bauen.
Zabíjení je totiž jejich živobytí.
Der Tod ist ihr Geschäft.
Založil sis na tom živobytí.
- Kamaráde, tohle je mé živobytí.
- Kumpel, ich muss hier weiterleben.
Někdo musí makat na živobytí.
Andere Menschen arbeiten hart.
Jorgensenovi ti nabízejí dobré živobytí.
Jorgensen bietet dir eine steile an.
Pořád ještě zápasíme o živobytí.
Wir haben noch zu kämpfen.
Ani si nevydělám na živobytí.
Ich kann nirgendwo arbeiten.
Hodně jich přišlo o živobytí.
Die Meisten wurden aus dem Geschäft verdrängt.
Jak si vydělává na živobytí?
Pojištění živobytí by mělo i další výhodu.
Eine Lebensstandard-Versicherung hätte noch einen weiteren Vorteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé přišli o domovy a živobytí.
Wohnraum und Existenzen wurden zerstört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že jsou ničena živobytí lidí.
Das heißt vernichtete Existenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liberalizace rybolovu přímo ohrožuje jejich živobytí.
Durch die Liberalisierung der Fischerei ist ihre Lebensgrundlage unmittelbar bedroht.
Je to vlastně hlavní zdroj našeho živobytí.
Es ist unser wertvollster Besitz.
Jak si jen bude vydělávat na živobytí?
Hast du das von Mimura gehört?
Ale v Indii je levnější živobytí.
Aber es lebt sich billiger in Indien.
Ta kukuřice znamená pro tátu živobytí.
Dieser Mais ist die Lebensgrundlage meines Dads.
V sázce je jenom moje živobytí.
Es steht nur meine Lebensgrundlage auf dem Spiel.
Připravila je během 10 minut o živobytí.
Alle arbeitslos in 10 Minuten!
Podívej, pro koho to živobytí bylo.
Sieh mal, was ich damit verdient habe.
Půlku Wolf City jste obrala o živobytí.
Du hast halb Wolf City das Essen weggenommen.
živobytí; propojení pomoci, obnovy a rozvoje;
Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung (SRE);
- Ostatní by přišly o svá živobytí.
- Andere werden ihre Lebensgrundlagen verlieren.
Spousta jiných dívek si vydělává na živobytí.
Andere Mädchen arbeiten schließlich auch.
Prohlásil, že může být bez tohohle živobytí.
Er sagte, er konne die Lebenden loswerden.
Takže ti chtěla přispět na živobytí.
Soll das heißen, sie hat dich für deine Dienste bezahlt?
A ty opravuješ posrané trubky pro živobytí.
Und du flickst beschissene Rohre.
On neodejde, protože mu poskytujeme živobytí.
Er wird uns nicht verlassen, weil wir sein gottverdammtes Essensticket sind.
A potom se zajímat o živobytí.
Und dann ins Berufsleben einsteigen.
Jen se snažíme vydělat na živobytí.
Ve jménu čeho mají být připraveni o živobytí?
In welchem Namen sollten sie ihrer Lebensgrundlage beraubt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím dovolte mi vydělávat si na živobytí a vychovat děti.
Helfen Sie mir, das Haus zu behalten und weiter für meine Kinder zu sorgen.
Není snadné pro muže mého věku vydělávat na živobytí.
Es ist nicht leicht für einen Mann meines Alters.
Dcerko drahá, v současnosti není snadné obstarat živobytí.
Ah Nan, wir müssen uns beeilen.
Práve jsem pripravil cloveka o živobytí, a necítím žádnou radost.
Praktisch und überschreitet nicht unsere Mittel.
Jsou to jen chudí lidé, kteří si vydělávají na živobytí.
Es sind arme Teufel, die tun, was sie können, um über die Runden zu kommen.
Musím si vydělávat na živobytí stejně jako vy.
Ich muss genauso arbeiten wie ihr alle hier auch.
A kdo by jinak dal živobytí těm lidem?
Wer soll die Arbeiter sonst ernähren?
Konečně, já si v tomhle obchodě vydělávám na živobytí.
Du verkennst meine Talente, ich habe ein Gespür für die Mode-Branche.
poskytování prostředků na živobytí, včetně potravin a oděvů;
Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, einschließlich Verpflegung und Bekleidung;
Mám v životě to štěstí, že nemusím pracovat kvůli živobytí.
- Nun ja, ich habe den enormen Vorteil, dass ich tun und lassen kann, was ich will.
Naše živobytí závisí na tom, jak dokážeme splynout s okolím.
Unser Überleben hängt nun mal von unserer Fähigkeit ab, uns anzupassen.
Je zdrojem příjmů a přispívá k živobytí lovce.
Als Einkommensquelle trägt sie zur Subsistenz der Jäger bei.
poskytování prostředků na živobytí, včetně potravin a oděvů;
Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, darunter Verpflegung und Bekleidung;
I když jasně, vydělává si tím na živobytí.
Obwohl er ja ganz gut davon lebt.
Všichni se jen snažíme si vydělat na živobytí.
Wir versuchen alle nur, über die Runden zu kommen.
Jseš malomocný s živností a v mžiku máš po živobytí.
Grade noch im Geschäft, und schon bin ich draußen.
Zničí naše město, spálí naši zemi, naše živobytí.
Es ist unsere Stadt, die sie zerstören werden. Unser Land werden sie niederbrennen, unsere Lebensgrundlage!
Protože se ztrátou živobytí je ztracena i důstojnost.
Mit der Nahrung ist auch die Würde verloren.
Vím, že si myslíš, že moje živobytí nestojí za nic.
Ich weiß, du denkst, dass das, was ich tue nichts wert ist.
Důvodem, proč jsem návrh nepodpořil, je to, že by velmi negativním způsobem ovlivnil živobytí maltských rybářů.
Der Grund dafür ist, dass dadurch die Lebensgrundlage maltesischer Fischer sehr negativ beeinträchtigt würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho lidí si tam vydělává na živobytí obchodem s drogami, a to se samozřejmě musí změnit.
Drogenhandel ist dort etwas, was viele Menschen ernährt und was natürlich auch verändert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabývá se například chovem sobů, což je velmi důležitý zdroj živobytí v této oblasti.
Zum Beispiel wird im Bericht die Frage der Rentierzucht angesprochen, die in dieser Region eine sehr wichtige Lebensgrundlage ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vítr, kdo v přístavech ničí rybářské lodě, živobytí rybářů, malé podniky a loděnice?
Werden in den Häfen Fischereifahrzeuge, die Lebensgrundlagen der Fischer, die Läden, die Werften etwa durch den Wind zerstört?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rybáři, zemědělci a další obyvatelé nemohou obchodovat, což ničí jejich živobytí.
Existenzgrundlagen werden zerstört, weil Fischer, Landwirte und andere keinen Handel treiben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mnoho rolníků, kteří díky tomu přijdou o živobytí, zůstane jedinou možností odchod do města.
Vielen verarmten Bauern wird als einziger Ausweg nur noch die Möglichkeit bleiben, in die Städte abzuwandern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že jak pojištění mezd, tak pojištění živobytí splňují důležité funkce v oblasti řízení rizik.
Gehalts- wie Lebensstandard-Versicherung haben, so scheint es, wichtige Funktionen bei der Steuerung von Risiken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To není perspektivní koncept, který by umožnil lidem přestat se strachovat o ztrátu svého živobytí.
Das ist kein zukunftsorientiertes Konzept, welches den Menschen ihre Existenzängste nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I v Rakousku, kde má chov dobytka dlouhou tradici, bylo živobytí některých zemědělců ohroženo.
Auch in Österreich - die Rinderzucht hat bei uns bereits lange Tradition - waren viele bäuerliche Betriebe existenziell betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech může nenáležité bezdůvodné obstavení účtu připravit jednotlivce o živobytí.
Unter Umständen kann ja auch eine unberechtigte Pfändung existenzvernichtenden Charakter haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak vytvoříme pracovní místa pro tisíce lidí a zajistíme jim živobytí.
Dadurch werden für Tausende von Menschen Arbeitsplätze und damit eine Lebensgrundlage geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I v Rakousku, kde má chov dobytka dlouhou tradici, bylo živobytí některých zemědělců ohroženo.
Auch in Österreich, wo die Rinderzucht eine lange Tradition hat waren viele bäuerliche Beitriebe existenziell betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V celé Evropě ztrácejí stovky a tisíce zemědělců své živobytí v důsledku klesajících cen.
Er warnt jedoch davor, die landwirtschaftliche Produktion aus kurzfristigen Erwägungen zu drosseln.
− Masivní zabírání půdy pro účel biopaliv představuje závažnou hrozbu pro živobytí drobných zemědělců.
− Der massive Ansturm auf Land für Biokraftstoffe stellt eine ernste Bedrohung für die Lebensbedingungen von Kleinlandwirten dar.
V Indii máme filozofii třech bohů: Brahma, Bůh stvoření, Višnu, Bůh živobytí a Šiva, Bůh ničení.
In Indien haben wir diese Philosophie der drei Gottheiten: Brahma, der Gott der Schöpfung, Vishnu, der Gott des Bewahrens und Shiva, der Gott der Zerstörung.
EU svou špatně promyšlenou politikou ničí živobytí v rozvojových zemích po celém světě.
Die EU zerstört durch ihre schlecht durchdachte Politik Existenzgrundlagen in Entwicklungsländern überall auf der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavazuji se svrhnout Qingskou dynastii, upevnit Čínskou republiku a opatřit lepší živobytí pro všechny.
Wir werden die Qing-Dynastie überwinden und eine Republik aufbauen, in der es allen Menschen besser geht.
Nacionalismus, demokracie, živobytí - to je to, co se tvrdě usilujeme dosáhnout.
Nationalismus, Demokratie und Volkswohl, das war die Dreiheit, für die wir gekämpft haben.
Tím se naše pozemky spojí a ona se nebude muset bát o živobytí, až tu nebudu.
Dadurch werden unsere Ländereien vereint. Dann muss sie sich keine Sorgen machen, wenn ich nicht mehr bin.
Ženu nezajímá, jak si muž vydělává na živobytí, ale jak ji miluje
Glaubst du, eine Frau interessiert, was ein Mann verdient? Ob er sie liebt, will sie wissen.
Americká vláda nás připravila o živobytí a udělala z nás zločince.
Die US-Regierung hat Ihre Lebensgrundlage entzogen und Sie in die Kriminalität gezwungen.
Do háje s prací, kterou musíte dělat, abyste měli na živobytí.
Zur Hölle mit der Arbeit, mit der man was verdient!
To byla výjimečná situace, která mě navíc skoro stála celý moje živobytí.
- Das war ein außergewöhnlicher Fall. Und etwas, für das ich beinahe mit meiner Lebensgrundlage bezahlt hätte.
Ne, pracuju jen pro sebe, snažím se jen vydělat na živobytí.
Ich arbeite für mich. Ich versuche nur zu überleben.
Hele, bez urážky, ale stát ve frontě na řepu a hajzlpapír není moje představa ideálního živobytí.
Also, nichts für ungut, aber in der Schlange stehen für Rüben und Klopapier ist nicht meine Vorstellung einer guten Zeit.
Jsme sázení na to, co jste udělal, než jste sem přišel. - Stejně jako na živobytí.
Wir haben drauf gewettet, was du früher mal gemacht hast.
Když je mé živobytí vyšetřování, tak jsem našel vaši rodinu a jejich telefonní čísla.
Ich suche nur schnell die Handy-Nummern Ihrer ahnungslosen Familie und schicke ihnen eine MMS. Muss das sein, Herr Oh?
Lidé, kteří jim vděčí za živobytí. A to jsou ti lidé, kteří musí jít zpátky.
Es geht um die Leute, die glauben, sie können sich hier durchfressen, das sind die Menschen, die wieder zurück müssen.
Zařazení příspěvku na živobytí pro zdravotně postižené osoby do písmene d) pod nadpisem ‚AA.
Jedoch werden die Wirkungen der Aufnahme der Unterhaltsbeihilfe für Behinderte (Disability Living Allowance) in Buchstabe d unter der Überschrift ‚AA.
Jejich základní podmínky živobytí by měly být vymezeny v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Die Festlegungen hinsichtlich der Sicherung des Existenzminimums dieser Personen sollten nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften getroffen werden.
A prospělo by i občanům, jejichž živobytí ničí zoufalé snahy vlád snížit zadlužení.
So auch die Bürger, deren Lebensgrundlagen durch die verzweifelten Versuche der Regierungen ihre Schulden abzubauen zerstört werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory ideologickým odlišnostem zajistily vlády napříč regionem svižný hospodářský růst a zlepšily živobytí svých obyvatel.
Trotz ihrer ideologischen Unterschiede, ist es den Staaten der ganzen Region gelungen, rasches Wirtschaftswachstum herbeizuführen und die Lebensgrundlagen der Bevölkerungen zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc i tam, kde jsou životy zachráněny, často dochází ke zničení živobytí.
Und selbst wo Menschenleben gerettet werden, sind deren Lebensgrundlagen vielfach zerstört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar