Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=život&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
život Leben 36.564 Menschenleben 226 Lebensweise 182 Welt 113 Lebensdauer 65 Dasein 39 Leib 23 Lebenswandel 7 Lebenslauf 7 Bauch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

životLeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joey nebude moct žít svůj život, dokud nebude Joe mrtvý.
Joey wird kein normales Leben führen, bis Joe tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Geny život umožňují, ale v žádném případě jej neurčují.
Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Při vládnutí jde o statistiky, kdežto v životě jde o lidi.
LONDON – In der Regierungsarbeit dreht sich alles um Statistiken, aber im Leben geht es um Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tome, proč bych celej život předstíral, že jsem invalida?
Tom, warum sollte ich mein Leben lang eine Behinderung vortäuschen?
   Korpustyp: Untertitel
V politice jako v životě jsou totiž vlastní zájmy silnější než ideologie.
In der Politik und im Leben wird Ideologie normalerweise von Eigeninteresse überwältigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol a drogy jsou dva prvky, které ohrožují životy příliš velkého počtu mladých lidí na silnicích celé Evropy.
Alkohol und Drogen sind zwei Faktoren, die in ganz Europa das Leben vieler junger Menschen im Straßenverkehr gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G'Kare, už příliš mnoho lidí z měho života zemřelo.
G'Kar, während meines Lebens sind zu viele Leute gestorben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Milujeme život. Wir lieben das Leben
Miluji život. Ich liebe das Leben.
život ohrožující lebensbedrohend 30
opravdový život wahre Leben 3
pozemský život Erdenleben 3
riskovat život Leben aufs Spiel 83
zachránit život Leben retten 2.215
lidský život Menschenleben 242
ulehčit život das Leben erleichtern 6
psí život Hundeleben 1
bezstarostný život sorgenfreies Leben 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit život

1527 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na život, na život
Zum Wohl, zum Wohl
   Korpustyp: Untertitel
Život brouka
Das große Krabbeln
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Osobní život
Alltagskultur
   Korpustyp: Wikipedia
Nový život
Vita Nova
   Korpustyp: Wikipedia
"Neslituješ se nad ním, život za život, "
"Dein Auge soll sie nicht schonen:
   Korpustyp: Untertitel
Je to osamělý život. Život věštce.
Es ist ein einsamer Weg, der des Zauberers.
   Korpustyp: Untertitel
Oplatíme jim to, život za život.
Gleiches wird mit Gleichem vergolten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život v ruinách
My Big Fat Greek Summer
   Korpustyp: Wikipedia
Dvojí život Heleny Grahamové
Die Herrin von Wildfell Hall
   Korpustyp: Wikipedia
Tajný život amerických teenagerů
The Secret Life of the American Teenager
   Korpustyp: Wikipedia
Lola běží o život
Lola rennt
   Korpustyp: Wikipedia
…ala za tebe život.
Sie hat sich für dich geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, posmrtný život.
Du weißt schon, Nach-Tods-mäßig?
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil jsi mi život.
Du bist ein Lebensretter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde život?
- Wie geht's, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně sis zařídil život.
- Also verdienst du ganz schön?
   Korpustyp: Untertitel
Já měla těžký život.
Ich hatte eine harte life.
   Korpustyp: Untertitel
Život je plný výšin.
- Kunterbunt, hast du einen Wok
   Korpustyp: Untertitel
- Život je kytice.
- Schenk der Liebsten Blumen
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme skvělý život.
- Wir hatten eine schöne Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránils mi život drahý!
Du bist mein Lebensretter!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu riskovat svůj život.
Ich bin nicht lebensmüde!
   Korpustyp: Untertitel
- V živote jsem nestřílel.
- Ich kann nicht schießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezničil jsi život nikomu.
- Sie haben niemanden ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde život, T.C.?
Wie läuft es, TC?
   Korpustyp: Untertitel
-Zachránils mu život.
Das ist ein alter Song der Carter-Familie.
   Korpustyp: Untertitel
-Zachránil jsem vám život!
- Ich hab Sie gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
A mozek znamená život.
Und das ist das Zentrum der Lebensfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci změnit svůj život.
Dass ich was aus mir machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachránil mi život.
- Er hat mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč život něčemu nezasvětíte?
Widmen Sie sich einer Sache. - Welcher Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jsi mi život.
Die Schrift ist blau.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde přece o život.
Mein Name ist Ross und ich bin Alkoholiker.
   Korpustyp: Untertitel
Co tvůj milostnej život?
Was macht dein Liebesleben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj život.
Es geht darum, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Lem mi zachránil život.
Lem hat meinen Arsch gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci riskovat komtesin život.
Ich will nicht ihre Sicherheit riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátit mu život?
- Er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, má svůj život.
Sie macht, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáší život v zajetí.
Sie ist für diese Umgebung nicht bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
…běžet jako o život!
dann so schnell es geht wegrennen!
   Korpustyp: Untertitel
Oni mi dali život.
Für sie lebte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle přijdeš o život.
Du wirst da draußen umkommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ničíš mi život, rozumíš?
- Deine Anwesenheit tut mir weh!
   Korpustyp: Untertitel
A celý můj život.
Sie sind meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
- Vycucli ze mě život.
Sie haben mir etwas genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte život do rukou.
Nehmen Sie Ihr Schicksal in die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně mi zachraňujete život.
Sie retten mir hier wirklich den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
To není můj život.
Das ist deine Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Přísaháš na svůj život?
- Ich schwöre es.
   Korpustyp: Untertitel
To bejval sladkej život.
So haben wir das damals gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Život je zkurvená svině.
Scheiße passiert, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Život je fajn.
- Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být život.
- Wie heißen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Položila za tebe život.
Sie hat sich für dich geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj život.
Das ist, wofür ich gelebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal bych někomu život.
Ich habe nicht das Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Zničili jste mu život!
Ihr habt ihn ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdyby vedli neřestnej život
-Wenn es echte Galgenvögel wären--
   Korpustyp: Untertitel
Můj život není skutečný.
Ich lebe nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Změnil úspěch váš život?
Ich möchte England sauber halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám svůj život dohromady.
Ich reiße mich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Život je jako závodiště.
- Das stimmt total.
   Korpustyp: Untertitel
- Život je legrační, Katie.
- Was meinst du, wo sie sie festhalten?
   Korpustyp: Untertitel
"Život, to není gymnázium.
"Die High School ist nicht das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Takový byl můj život!
Das hatte ich vorher!
   Korpustyp: Untertitel
Váš hrozný společný život.
Euer schreckliches Eheleben!
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím ti tvůj život.
Ich schenke Ihnen die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující je politický život.
Du musst dich politisch engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jeho život.
Seins dann aber genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abychom položili život.
Du verlangst von uns, dass wir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si vzal život.
Dann beging er Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
-Riskovat život té dívky?
- Was, auf dem Rücken des Mädchens?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím ti tvůj život.
Ich gebe es dir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o můj život!
Für wen halten Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce jim zkomplikovat život.
- Li macht sich Sorgen wegen seiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj život.
Ich komme zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Jen život je důležitý.
Zeit spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil jsem ti život.
Ich hätte es dir sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik můj milostný život.
Genug über mein Liebesleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vysaje to všechen život.
ES saugt die Seele aus.
   Korpustyp: Untertitel
A mně zachránilo život.
Und ausgerechnet mich hat sie auch noch gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Zasvětil tomu celý život.
Es ist sein Lebenswerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Chanel je můj život.
- Ich lebe für Chanel.
   Korpustyp: Untertitel
Tím mi zachráníš život.
Du bist eine Lebensretterin.
   Korpustyp: Untertitel
Užívejte si svůj život!
Reissen Sie sich doch zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
-Zachránil jsem ti život.
Ich habe dich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozbij mi život podruhé.
Weise mich nicht ein zweites Mal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde život kluci?
Was macht die Kunst?
   Korpustyp: Untertitel
Znám tě celej život.
Ich kenne dich von Kindesbeinen an.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni přišli o život.
Sie kamen alle bei dem Versuch um.
   Korpustyp: Untertitel
Milovala jsem jeho život.
Die Macht eines Sternenflotten-Commanders.
   Korpustyp: Untertitel
A co osobní život?
Was ist mit seinem Privatleben?
   Korpustyp: Untertitel
- A co milostný život?
Was macht das Liebesleben?
   Korpustyp: Untertitel
- Život je tvrdý.
- Also lassen Sie uns eine Zwangsvorladung holen?
   Korpustyp: Untertitel
Zachránila jsem ti život.
Erinnerst du dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o život.
Wir haben den echten Bären hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil jsem ti život.
Wie konntest du das wagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zasvětím tomu svůj život.
Ich bin wild entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, riskuješ svůj život!
- Bist du lebensmüde?
   Korpustyp: Untertitel