Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey nebude moct žít svůj život, dokud nebude Joe mrtvý.
Joey wird kein normales Leben führen, bis Joe tot ist.
Geny život umožňují, ale v žádném případě jej neurčují.
Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
LONDÝN – Při vládnutí jde o statistiky, kdežto v životě jde o lidi.
LONDON – In der Regierungsarbeit dreht sich alles um Statistiken, aber im Leben geht es um Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tome, proč bych celej život předstíral, že jsem invalida?
Tom, warum sollte ich mein Leben lang eine Behinderung vortäuschen?
V politice jako v životě jsou totiž vlastní zájmy silnější než ideologie.
In der Politik und im Leben wird Ideologie normalerweise von Eigeninteresse überwältigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
Alkohol a drogy jsou dva prvky, které ohrožují životy příliš velkého počtu mladých lidí na silnicích celé Evropy.
Alkohol und Drogen sind zwei Faktoren, die in ganz Europa das Leben vieler junger Menschen im Straßenverkehr gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G'Kare, už příliš mnoho lidí z měho života zemřelo.
G'Kar, während meines Lebens sind zu viele Leute gestorben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden život každé tři a půl minuty - kdo o tom chce diskutovat?
Ein Menschenleben alle dreieinhalb Minuten - was lässt sich wohl dagegen sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje větší tragédie v Afghánistánu než ničení budov, a to zničení lidského života a jednotlivců v průběhu posledních 35 let.
Schlimmer als die Zerstörung von Gebäuden ist die Zerstörung von Menschenleben, die eigentliche Tragödie der letzten 35 Jahre in Afghanistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident řekl, že jakékoliv ztráty na životech jsou nepřijatelné.
Für den Präsidenten ist der Verlust von Menschenleben inakzeptabel.
O Reissovi se ví, že pohrdá životem.
Reiss ist für seine Geringschätzung von Menschenleben bekannt.
Věrni otci a proroku svého hnutí, úctu k životu neměli Stalin, Mao, Castro ani Che.
Und ganz im Sinne ihres Gründerpropheten hatten Stalin, Mao, Castro und Che keinen Respekt vor Menschenleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezpečnost na silnicích je pro nás nesmírně důležitá, protože opatření, která musíme přijmout, zachraňují životy.
Sicherheit im Straßenverkehr ist für uns alle von höchster Bedeutung, denn die zu beschließenden Maßnahmen retten Menschenleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AIDS, malárie a tuberkulóza si vyžádají každým rokem asi čtyři miliony životů.
AIDS, Malaria und Tuberkulose fordern immer noch vier Millionen Menschenleben pro Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mysli si, že urychlíme tempo lidského života tak, že lidé budou senilní už ve třiceti.
Angenommen, wir beschleunigen das Tempo des Menschenlebens, bis die Menschen mit dreißig Jahren altersschwach sind.
Musíme trvat na tom, aby ostatní státy chránily lidské životy podobným způsobem a přísně trestaly všechny pachatele těchto ohavných činů, a musíme dotyčným státům poskytnout pomoc.
Wir müssen darauf bestehen, dass andere Länder einen ähnlichen Schutz des Menschenlebens anbieten und jeden Täter dieser abscheulichen Verbrechen schwer bestrafen, und wir müssen den Ländern, die in diesem Zusammenhang betroffen sind, beistehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Za to jeden život stojí!
- Das ist ein Menschenleben wert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výskyt některých druhů rakoviny je možné předvídat podle genetických předpokladů, způsobu života a podobně.
Die Inzidenz bestimmter Krebsarten kann anhand der genetischen Prädisposition, der Lebensweise usw. vorausgesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korporace nedělají reklamu jen na výrobky, propagují způsob života. Způsob myšlení.
Konzerne werben nicht für Produkte, sondern für eine Lebensweise, eine Denkart.
Změny sociálně-ekonomické situace ve Společenství a způsob života různých skupin obyvatelstva vedly k rozdílným požadavkům a měnícím se zvyklostem v oblasti stravování.
Veränderungen der sozioökonomischen Lage in der Gemeinschaft und die Lebensweisen verschiedener Bevölkerungsgruppen haben zu unterschiedlichen Ernährungsanforderungen und zu sich ändernden Ernährungsgewohnheiten geführt.
Vinu hledejte v mém životě, poručíku La Forgi.
Das liegt an meiner Lebensweise, Lieutenant La Forge.
Komise vypracovala řadu programů na podporu zdravého způsobu života a v oblasti zdravé výživy, ale tyto programy nejsou dostatečně koordinované.
Die Kommission hat zahlreiche Programme zur Förderung einer gesunden Lebensweise und Ernährung aufgelegt, jedoch ist die Koordinierung dieser Programme unzulänglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to způsob života, který se nezměnil už tisíce let.
Eine Lebensweise, die sich seit 1.000 Jahren nicht geändert hat.
To asi souvisí zejména s naším způsobem života.
Dies hängt wohl hauptsächlich mit unserer Lebensweise zusammen.
Pak to musíme být my, náš způsob života.
Dann müssen wir es selbst sein, unsere Lebensweise.
Nejsme svědky jen prosté adaptace sociálních struktur a způsobů života, zajišťující přizpůsobení se novým technologiím.
Wir beobachten hier nicht nur eine simple Anpassung von Gesellschaftsstrukturen und Lebensweisen an diese neuen Technologien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A samozřejmě, jiným se cesty našeho života zdají být stejné a dnes takové bezpochyby jsou!
Natürlich mag einigen unsere Lebensweise verschroben vorkommen, aber gerade am heutigen Tag wird mir bewusst:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé tvého věku si často myslí, že život nemá smysl.
Menschen in deinem Alter denken oft, dass die Welt keinen Sinn macht.
Joe, Milý Joe, který jsi vstoupil do mého života, zrovna ve špatnou chvíli.
Joe, bezaubernder Joe, der genau zur richtigen und zur falschen Zeit in meine Welt trat.
Další cesta životem je ztracena.
Ein weiterer Weg durch die Welt ist verloren.
Můžeme se však lišit v tom, v co věříme, v našem přístupu k životu a v duchovních věcech.
Für sie ist die Welt einfach: Wir sind im Recht, die anderen im Unrecht.
Pesimistické řeči o tom, jak jsou naše životy strašné?
Pessimistisches Gemecker darüber, wie schlecht die Welt zu uns allen ist?
V normálním životě je schopnost šplhání po laně nedocenitelná.
Hey, in der echten Welt sind Seilkletterkünste hochwichtig.
Nemyslíš si, že si svůj život nestřežím jen tak bezdůvodně?
Warum halte ich wohl meine Welten getrennt?
Zničil jsi mi život, kariéru, moji rodinu a můj život, Sheridane.
Du hast mein Leben, meine Karriere, meine familie und meine welt zerstört, Sheridan.
Krysy vám budou dělat společnost, malým okénkem budete sledovat, jak kolem ubíhá život.
Ratten leisten einem Gesellschaft. Und durch ein Fensterchen sieht man die Welt an sich vorbeiziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drůbež má přístup na otevřené prostranství alespoň po dobu jedné třetiny svého života.
Geflügel muss während mindestens eines Drittels seiner Lebensdauer Zugang zu Freigelände haben.
Všechen tenhle chaos začal, když jsem někomu změnila život.
Jemandes Lebensdauer zu verändern hat dieses ganze Chaos erst angerichtet.
Delší život neznamená sám o sobě delší produktivní kariéru.
Eine längere Lebensdauer bedeutet nicht per se eine längere produktive Karriere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A můj život bude dvakrát delší, než by byl bez toho spojení.
Und meine Lebensdauer ist doppelt so lang wie ohne die Vereinigung.
Pouhý finanční protekcionismus by jen prodloužil život nekonkurenčním projektům.
Finanzprotektionismus allein würde nur die Lebensdauer nicht konkurrenzfähiger Aktivitäten verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám pocit, jako bych na to čekala celý život.
Ich fühle mich, als ob ich wartete Lebensdauer für diese.
Označte jako pozitivní, pokud byly výsledky vyšetření pozitivní na níže uvedené sérotypy po dobu života hejna.
Falls ein Ergebnis der Untersuchung auf die nachstehend genannten Serotypen während der Lebensdauer der Herde positiv ist, so ist positiv anzugeben.
To je pravda, a mají zrychlený růst spojený s negativem, a to kratším životem.
Korrekt, und die beschleunigte Wachstumsrate und hohe Spezialisierung deuten auf eine kurze Lebensdauer hin.
Vypuštěný obrat představuje rozpor – v praxi mohou hospodářská zvířata zůstat oddělena po celý život.
In der Praxis ist es möglich, dass die Tiere während der gesamten Lebensdauer nicht getrennt werden.
Snížením délky života lidí, vlastně, snižuješ i jejich emise.
Indem du die Lebensdauer der Leute verringerst, reduzierst du genau genommen ihre Emissionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nazvete ji O vzniku druhů přírodním výběrem neboli uchováním prospěšných plemen v boji o život .
Sie nennen es Über die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl oder Die Erhaltung der begünstigten Rassen im Kampfe ums Dasein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eva znamená život, který byl, je a navždy bude.
Ewa ist das Dasein, das war und sein wird.
Všichni víme, že je dost vody, know-how a peněz, které mohou Africe přinést lepší život.
Bekanntlich gibt es in Afrika genügend Wasser, Know-how und Geld, um den Menschen dort ein besseres Dasein zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V historii tohoto království a vašeho úžasného života musí být chvíle, na kterou všichni vzpomínáme.
Es muss doch einen in der Geschichte dieses Königreichs und in Eurem glanzvollen Dasein gegeben haben.
Běh života plynul v souladu s jejich dobrou vůlí a opíral se o zvyklosti společného užívání a důvěry.
Das gesellschaftliche Dasein verlief jeweils nach ihrem Wohlwollen und wurde durch Konventionen gemeinsamer Nutzung und des Vertrauens gestützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když je člověk šťastný, smysl života a další témata o věčnosti ho zajímají jen vzácně.
Ein glücklicher Mensch interessiert sich sehr selten für den Sinn des Daseins.
87. zdůrazňuje, že právo na důstojný život je lidským právem a že osoby, které po celý svůj život pracovaly, nesmějí být oběťmi hospodářské krize;
87. betont, dass ein menschenwürdiges Dasein ein Menschenrecht darstellt und dass Menschen, die ihr ganzes Leben lang gearbeitet haben, nicht Opfer der Wirtschaftskrise werden dürfen;
Hledá jiný způsob, jak naše ohavné životy ukončit.
Fort, einen anderen Weg zu finden, um unserem erbärmlichen Dasein ein Ende zu bereiten.
písemně. - Pane předsedající, každá lidská bytost má právo na humánní život, což znamená, že nikdo nesmí být diskriminován na jakémkoliv základu včetně pohlaví.
schriftlich. - Herr Präsident, jeder Mensch hat das Recht auf ein menschenwürdiges Dasein, d. h. dass niemand aus irgendeinem Grund, inklusive seinem Geschlecht, diskriminiert werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úpisy na kredit abychom mohli něco nakoupit a myslíme si, že tím naplníme prázdnotu našich životů.
Wir kaufen auf Kredit Dinge, von denen wir glauben sie füllen die Leere in unserem Dasein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je smutnou skutečností, že rybolov je jedním z odvětví se zvýšeným rizikem ohrožení života a zdraví.
Es ist eine traurige Tatsache, dass die Fischerei einer der Sektoren mit einem erhöhten Risiko für Leib und Leben ist.
Platím ti, aby ses mi nepletl do života.
Ich zahle, und du bleibst mir vom Leib.
které pokrývá alespoň škody způsobené na životě a majetku třetích stran, bez ohledu na to, zda je v jejím rámci pojištěna převážená hotovost.
die mindestens die Schäden an Leib und Eigentum Dritter abdeckt, unabhängig davon, ob das transportierte Bargeld von ihr abgedeckt ist.
Od nynějška bude můj život stejný, jako život mého skutečného otce.
Ich werde dir die Sünde aus dem Leib peitschen.
Předání podezřelého lze výjimečně dočasně odložit ze závažných humanitárních důvodů, například existují-li závažné důvody k domněnce, že by předáním byl zjevně ohrožen život nebo zdraví podezřelého.
Die Überstellung der beschuldigten Person kann aus schwerwiegenden humanitären Gründen, z. B. wenn ernsthafte Gründe für die Annahme bestehen, dass die Überstellung offensichtlich eine Gefährdung für Leib oder Leben der Person darstellt, ausnahmsweise aufgeschoben werden.
Vrátíte se domu jako radikalizující jedinec, ochoten riskovat život nebo končetinu.
Dann kehrt man als radikalisiertes Individuum zurück, das bereit ist, Leib und Seele zu riskieren.
má platné pojištění občanskoprávní odpovědnosti, které pokrývá alespoň škody způsobené na životě a majetku třetích stran, bez ohledu na to, zda je v jejím rámci pojištěna převážená hotovost;
Es besitzt eine gültige Haftpflichtversicherung, die mindestens die Schäden an Leib und Eigentum Dritter abdeckt, unabhängig davon, ob das transportierte Bargeld von ihr abgedeckt ist.
Budiž blahoslavená mezi ženami a zrovna tak Ježíš, plod tvého života.
Du bist gebenedeit unter den Frauen und die Frucht deines Leibes, Jesus.
Cílem předpisu je zajistit bezpečnost na moři, zabránit zranění lidí nebo ztrátám na životech a vyhnout se škodám na životním prostředí, zejména mořském prostředí, a škodám na majetku.
Die Zielsetzung des Codes liegt darin, die Sicherheit auf See zu gewährleisten, Menschen vor Schaden an Leib und Leben zu bewahren sowie Umweltschäden — insbesondere Schäden an der Meeresumwelt — und Schäden an Vermögenswerten zu verhüten.
Požehnaná tys mezi ženami a požehnaný plod života tvého, Ježíš.
Gebenedeit bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to muž ctihodného zjevu, a života takřka svatého.
Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel.
Slečno Sommerová, dostali jsme oznámení, že obtěžujete sousedy v domě svým způsobem života.
Fräulein Sommer, wir bekamen eine Eingabe. Sie belästigen die Mitbewohner Ihres Hauses durch Ihren Lebenswandel.
Osm dní po útocích z 11. září jsem skupině tisíců amerických studentů řekl, že nesmí dopustit, aby tato tragédie změnila náš způsob života, protože to je přesně to, co teroristé chtějí.
Acht Tage nach dem Angriff vom 11. September sagte ich einer Gruppe von über Tausend Studenten in meinem Land, dass sich durch die Tragödie vom 11. September unser Lebenswandel nicht ändern dürfe, denn genau das war das Ziel der Terroristen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žena, která vede takový život, nemá právo pečovat o malé dítě.
Eine Frau mit Ihrem Lebenswandel hat kein Sorgerecht für ein Kind.
Jejich tradiční kočovný způsob života, aktivity, na nichž se podíleli, a vysoká míra endogamie a sociálního vyloučení, do kterého byly uvrženy, to všechno přispělo k označování těchto komunit za nepřijatelné, nebezpečné a asociální.
Ihr traditionell nomadischer Lebenswandel, ihre Beschäftigungsfelder und der bei ihnen übliche hohe Anteil an Endogamie und Ausgrenzung haben dazu beigetragen, dass diese Gemeinschaften als unerwünscht, gefährlich und asozial angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímavá volba na chlapa s plakátu, s odpuštěním a čistým životem.
Interessante Wahl für das Aushängeschild von Erlösung und des vollkommen Lebenswandels.
Vůbec nevěří na nevázaný život.
Glaubt nicht an einen lockeren Lebenswandel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rolf Krantz, 45, teď devět měsíců bez práce a propuštěnej byl poprvé v životě
Rolf Krantz, unter 45, keine 9 Monate arbeitslos, ordentlicher Lebenslauf. Erste freie Stelle wird an ihn gehen.
- Můžeme mu nahlédnout do života.
Wir können uns seinen Lebenslauf ansehen.
Chci, abyste se podívali na Allisinin život.
Ich möchte, dass ihr euch Allisons Lebenslauf anseht.
On nemá paměť, ale jeho život je vytetován do jeho zad?
Ja klar, er hat keine Erinnerungen, aber sein Lebenslauf ist auf seinem Arsch tätowiert?
Je mi líto, že se vaše kariéra zpozdila, ale přerušilo to životy nás všech.
Tut mir Leid, dass ich Ihre Karriere verzögert habe, aber alle unsere Lebensläufe wurden gestört.
který je příliš ješitný, nebo ne dost silný na život, který by se vešel do 500 slov.
Zu eitel oder nicht stark genug für einen Lebenslauf von 500 Worten.
Zkroucené cesty našich životů následují.
Unsere Lebensläufe sind nun mal recht verschlungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bodl se, aby se nám dostal do života.
Er stach sich sogar in den Bauch dafür.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
život ohrožující
lebensbedrohend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu studie nebyly zaznamenány žádné život ohrožující infekce .
Während dieser Studie wurde über keine lebensbedrohenden Infektionen berichtet .
Tohle je život ohrožující situace a to abychom se dostali bezpečně na Voyager.
Unsere Lage ist lebensbedrohend und Sie sollten Ihre Aufmerksamkeit nur auf die sichere Rückkehr zur Voyager konzentrieren.
Thalidomid je známá lidská teratogenní léčivá látka , která způsobuje těžké a život ohrožující vrozené vady .
Thalidomid ist eine bekanntermaßen beim Menschen teratogen wirkende Substanz , die schwere lebensbedrohende Geburtsschäden verursacht .
Udušení nastává v důsledku jedné z pěti příčin, které vedou k nedostatku kyslíku a představují vážné nebo život ohrožující riziko pro zdraví dětí.
Die Asphyxie ist die Folge einer der fünf Ursachen, die den Sauerstoffmangel hervorrufen und eine schwere oder lebensbedrohende Gefahr für die Gesundheit der Kinder darstellen.
Dešťové srážky jsou nepravidelnější a máme také více sucha, které na celém kontinentě způsobuje životy ohrožující požáry.
Niederschläge gibt es immer unregelmäßiger, und wir haben mehr Dürren, die lebensbedrohende Brände überall auf unserem Kontinent verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U pacientů léčených VIRAMUNE byly popsány případy hepatitidy ( těžké a život ohrožující hepatoxicity , včetně smrtelné fulminantní hepatitidy ) .
Fälle von Hepatitis ( schwere und lebensbedrohende Leberschädigung , einschließlich letal verlaufener akuter Lebernekrose ) sind bei mit VIRAMUNE behandelten Patienten festgestellt worden .
Onemocnění v důsledku imunosuprese : závažné , život ohrožující infekce včetně meningitidy , infekční endokarditidy , tuberkulózy a atypické mykobakteriální infekce .
Erkrankungen , die mit der Immunsuppression zusammenhängen : Schwere , lebensbedrohende Infektionen einschließlich Meningitis , Endokarditis , Tuberkulose und atypische Mykobakterieninfektion .
léčivé přípravky určené k léčbě, prevenci nebo lékařské diagnóze závažně invalidizujících nebo život ohrožujících onemocnění;
Arzneimittel, die zur Behandlung, Vorbeugung oder ärztlichen Diagnose von zu schwerer Invalidität führenden oder lebensbedrohenden Krankheiten bestimmt sind;
Prášek na bolení hlavy je požehnáním, ale pokud si jich vezmete 20, je to nebezpečné, dokonce i život ohrožující.
Eine Kopfschmerztablette ist ein Segen, aber wenn wir 20 nehmen, dann ist es gefährlich, lebensbedrohend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise rovněž účinně vyřešila velice kontroverzní otázku pokusů na subhumánních primátech. Tyto pokusy byly omezeny na život ohrožující nemoci a na nemoci mozku.
Auch das höchst umstrittene Thema der Versuche an nichtmenschlichen Primaten hat die Kommission gut gelöst: Die Versuche wurden auf lebensbedrohende Krankheiten und auf Hirnkrankheiten begrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opravdový život
wahre Leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je opravdový život, tvůj život.
Das hier ist das wahre Leben. Dein Leben.
To je pro ně opravdový život.
Das ist das wahre Leben für sie.
Naději na věčný, opravdový život, zbavený všech světských strastí, tváří v tvář věčnému blaženství u Boha Všemohoucího, který skrze svého služebníka, našeho Pána Ježíše Krista, za nás zemřel na kříži, který ráčí shlédnout na nás, ubohé smrtelníky,
Hoffnung auf ewiges Leben, das wahre Leben, frei von allen weltlichen Sorgen, von Angesicht zu Angesicht mit dem allmächtigen Gott, der durch seinen Sohn, Jesus Christus, für uns am Kreuz gestorben ist, der auf uns arme, sterbliche Kreaturen herabschaut,
pozemský život
Erdenleben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, je o mně postaráno až do konce pozemskýho života.
Ja, für den Rest meines Erdenlebens bin ich versorgt.
Za možnost mít je na jedinou noc, by se dobrovolně vzdal pěti roků pozemského života!
Um sie nur eine Nacht lang besitzen zu dürfen, würde er jederzeit 5 Jahre seines Erdenlebens hergeben.
Stejně jako briliantní inspektor zažívá neustálá dobrodružství, zatímco se jeho konstáblové vždycky navrátí ke svému hloupému a běžnému pozemskému životu.
Genau wie der exzellente Inspektor, der andauernd Abenteuer erlebt, während sein Constable immer irgendwann zu seinem dummen, gewöhnlichen Erdenleben zurückkehrt.
riskovat život
Leben aufs Spiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tito lidé často riskují mnoho, dokonce i své životy.
Häufig setzen sie viel dabei aufs Spiel, oftmals sogar ihr Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by svědci riskovali své životy kvůli třem cizincům?
Wieso sollten die Zeugen ihr Leben aufs Spiel setzen?
Sergio Vieira de Mello a všichni ostatní, kteří zemřeli nebo riskují svoje životy, mají náš nejvyšší obdiv.
Sérgio Vieira de Melo und alle anderen, die ihr Leben verloren haben oder aufs Spiel setzen, verdienen unsere Hochachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají takovou cenu, že se pro ně vyplatí riskovat váš život?
Ist es das wert, sein Leben dafür aufs Spiel zu setzen?
Státy běžně žádají o společnou oběť, když své mladé muže a ženy žádají, aby riskovali život.
Normalerweise wird die Bevölkerung aufgerufen, Opfer zu bringen und von jungen Frauen und Männern wird verlangt, ihr Leben aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruth pro nás zrovna riskovala svůj život.
Ruth hat eben ihr Leben für uns aufs Spiel gesetzt.
Není vůbec překvapující, že se lidé pokoušejí o útěk z Čečenska a jsou přitom dokonce připraveni riskovat své životy.
Es kann kaum überraschen, dass Menschen versuchen, aus Tschetschenien zu fliehen und sogar bereit sind, dafür ihr Leben aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme riskovat životy všech kvůli dětem, které už jsou stejně asi mrtvé?
Sollen wir das Leben aller wegen 2 Kindern aufs Spiel setzen, die vermutlich längst tot sind?
Přinejmenším při tom aspoň neriskujeme naše životy.
Wir setzen zumindest nicht unser Leben aufs Spiel, wenn wir das tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč riskovat život pro někoho, kdo zavinil tolik smrti.
Warum unser Leben aufs Spiel setzen für einen, der so viele Leute umbrachte.
zachránit život
Leben retten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daly by se tím každoročně zachránit tisíce životů.
Dies könnte jedes Jahr Tausende von Leben retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
Wallenberg byl hrdina, jenž zachránil životy mnoha Židů v mé domovské Budapešti tím, že tam založil švédské chráněné domy.
Wallenberg war ein Held, der das Leben vieler Juden in meiner Heimatstadt Budapest rettete, indem er schwedische Schutzhäuser einrichtete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lorne říká, že ten tvor ti zachránil život.
Lorne sagt, das Wesen rettete Euch das Leben.
Poté však Bill Gates připomněl, že je dnes mnoho pomoci vynakládáno bez cíle zachránit životy.
Leider werde aber weltweit nur ein kleiner Teil der Gelder dafür ausgegeben, Leben zu retten.
Maminka už musí jít zachránit tetě Karen život.
Mommy muss jetzt Tante Karen das Leben retten.
Každý rok byly zachráněny statisíce životů, zejména afrických dětí.
Hundertausenden – hauptsächlich afrikanischen Kindern – wurde so jedes Jahr das Leben gerettet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní senátorko, dáváte nám šanci zachránit tisíce životů.
Senatorin, durch Ihren Antrieb werden tausende Leben gerettet.
Tyto intervence pravděpodobně zachrání tři miliony životů ročně – to je fenomenální úspěch.
Diese Interventionen retten gut drei Millionen Leben pro Jahr - eine großartige Leistung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gwaine riskoval svůj život, aby zachránil můj.
Gwaine riskierte sein Leben um meins zu retten.
lidský život
Menschenleben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale když nastane mimořádná situace, lidské životy jsou přednější.
Aber was auch passieren mag, Menschenleben haben immer Vorrang.
Každý rok jsou promrhány lidské životy v potyčkách mezi fanoušky.
Jedes Jahr sind bei Zusammenstößen zwischen Fans Menschenleben zu beklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je v ohrožení lidský život a tak.
Wenn ein Menschenleben in Gefahr ist und so.
V Izraeli a Evropě má cenu každý lidský život.
In Israel und in Europa zählt jedes einzelne Menschenleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože občas dělám rozhodnutí, která zachraňujou lidský životy.
Weil ich manchmal Entscheidungen treffe, die Menschenleben retten.
Zničily nejen lidské životy a domovy, ale i hospodářskou strukturu celého národa.
Die Flammen haben Menschenleben, Wohnhäuser und das Wirtschaftsgefüge eines ganzen Landes vernichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni jim, že je v sázce lidský život.
Sage ihnen, es handelt sich um ein Menschenleben.
Jinak by se mohlo zdát, že lidské životy jsou používány jako protiváha energetického problému.
Anderenfalls hätte es den Anschein, dass Menschenleben benutzt werden, um das Energieproblem auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kradu zlato a peníze. Ale vy ničíte lidský životy.
Ich stehle Gold und Geld, aber ihr stehlt Menschenleben!
ulehčit život
das Leben erleichtern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové druhy informačních a komunikačních technologií dokáží ulehčit život lidem v pokročilém věku a pomoci jim i nadále se aktivně podílet na pracovním a osobním životě.
Neue Informations- und Kommunikationstechnologien können Menschen in fortgeschrittenem Alter das Leben erleichtern und sie dabei unterstützen, am Arbeitsplatz und im privaten Bereich aktiv zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč bys měl neco ztratit jen proto, že si ulehčíš život?
Warum soll man etwas verlieren, nur weil man sich das Leben erleichtert?
Nemluvíme o tom jako o mechanismu na posílení autorského práva, což je povinností národních vlád, ale mluvíme o tom, jak ulehčit a zlepšit život spotřebitelů.
Es geht hier nicht um einen Mechanismus zur Durchsetzung des Urheberrechts, die in die Verantwortung der nationalen Regierungen fällt, sondern darum, das Leben für Verbraucher zu erleichtern und zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ulehčilo by ti život, kdybych ti sehnal další personál? Potřebuju poldy.
Würde es Ihnen das Leben erleichtern, wenn ich zusätzliches Personal heranschaffe?
Zmiňuji to proto, že se zde ve vztahu k malým a středním podnikům mluvilo o tom, že systém s pověřeným hospodářským subjektem těmto podnikům ulehčí život.
Ich erwähne dies, weil es in Verbindung mit KMU einige Hinweise darauf gegeben hat, dass der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte ein sehr sinnvolles System darstellt, kleinen und mittleren Unternehmen das Leben zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur platí lidem, aby si ulehčil život, ale Nick mu ho dnes neulehčil.
Naja, Arthur bezahlt Leute dafür, dass sie ihm das Leben erleichtern, aber heute hat Nick das nicht getan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jak se ti líbí psí život, hmm?
Wie gefällt dir dein Hundeleben?
bezstarostný život
sorgenfreies Leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš vést bezstarostný život, když budeš mlčet.
Du kannst ein sorgenfreies Leben führen, wenn du schweigst.
Tvůj otec mi dal dobrý, bezstarostný život.
ermöglichte mir ein sorgenfreies Leben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit život
1527 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Neslituješ se nad ním, život za život, "
"Dein Auge soll sie nicht schonen:
Je to osamělý život. Život věštce.
Es ist ein einsamer Weg, der des Zauberers.
Oplatíme jim to, život za život.
Gleiches wird mit Gleichem vergolten.
Dvojí život Heleny Grahamové
Die Herrin von Wildfell Hall
Tajný život amerických teenagerů
The Secret Life of the American Teenager
Sie hat sich für dich geopfert.
Však víte, posmrtný život.
Du weißt schon, Nach-Tods-mäßig?
Du bist ein Lebensretter.
- Also verdienst du ganz schön?
Ich hatte eine harte life.
- Kunterbunt, hast du einen Wok
- Schenk der Liebsten Blumen
- Wir hatten eine schöne Zeit.
Zachránils mi život drahý!
Du bist mein Lebensretter!
Nebudu riskovat svůj život.
Ich bin nicht lebensmüde!
- V živote jsem nestřílel.
- Ich kann nicht schießen.
- Nezničil jsi život nikomu.
- Sie haben niemanden ruiniert.
Das ist ein alter Song der Carter-Familie.
-Zachránil jsem vám život!
Und das ist das Zentrum der Lebensfunktionen.
Dass ich was aus mir machen kann.
- Proč život něčemu nezasvětíte?
Widmen Sie sich einer Sache. - Welcher Sache?
Mein Name ist Ross und ich bin Alkoholiker.
Was macht dein Liebesleben?
Es geht darum, was ich bin.
Lem hat meinen Arsch gerettet.
Nechci riskovat komtesin život.
Ich will nicht ihre Sicherheit riskieren.
Sie ist für diese Umgebung nicht bestimmt.
dann so schnell es geht wegrennen!
Du wirst da draußen umkommen!
- Ničíš mi život, rozumíš?
- Deine Anwesenheit tut mir weh!
Sie sind meine Spezialität.
Sie haben mir etwas genommen.
Nehmen Sie Ihr Schicksal in die Hand.
Skutečně mi zachraňujete život.
Sie retten mir hier wirklich den Arsch.
So haben wir das damals gemacht.
Scheiße passiert, verdammt noch mal.
Sie hat sich für dich geopfert.
Das ist, wofür ich gelebt habe.
Ich habe nicht das Recht dazu.
- Kdyby vedli neřestnej život
-Wenn es echte Galgenvögel wären--
- Změnil úspěch váš život?
Ich möchte England sauber halten.
Dávám svůj život dohromady.
- Život je legrační, Katie.
- Was meinst du, wo sie sie festhalten?
"Život, to není gymnázium.
"Die High School ist nicht das Ende.
Váš hrozný společný život.
Euer schreckliches Eheleben!
Ich schenke Ihnen die Freiheit.
Rozhodující je politický život.
Du musst dich politisch engagieren.
Chceš, abychom položili život.
Du verlangst von uns, dass wir sterben.
Dann beging er Selbstmord.
-Riskovat život té dívky?
- Was, auf dem Rücken des Mädchens?
Nechce jim zkomplikovat život.
- Li macht sich Sorgen wegen seiner Familie.
Ich hätte es dir sagen sollen.
Tolik můj milostný život.
Genug über mein Liebesleben.
Und ausgerechnet mich hat sie auch noch gerettet.
Zasvětil tomu celý život.
Du bist eine Lebensretterin.
Reissen Sie sich doch zusammen!
-Zachránil jsem ti život.
Nerozbij mi život podruhé.
Weise mich nicht ein zweites Mal ab.
Ich kenne dich von Kindesbeinen an.
Sie kamen alle bei dem Versuch um.
Milovala jsem jeho život.
Die Macht eines Sternenflotten-Commanders.
Was ist mit seinem Privatleben?
Was macht das Liebesleben?
- Also lassen Sie uns eine Zwangsvorladung holen?
Zachránila jsem ti život.
Wir haben den echten Bären hier.
Wie konntest du das wagen?
- Zasvětím tomu svůj život.
Ich bin wild entschlossen.
Hej, riskuješ svůj život!