Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=životě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
životě leben 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v životě im Leben 933
poprvé v životě das Erstenmal im Leben
nikdy v životě nie im Leben 51
v mém životě in meinem Leben 245
ve svém životě in ihrem Leben 44 im eigenen Leben 1
držet při životě am Leben erhalten 1

v životě im Leben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LONDÝN – Při vládnutí jde o statistiky, kdežto v životě jde o lidi.
LONDON – In der Regierungsarbeit dreht sich alles um Statistiken, aber im Leben geht es um Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mary se nelíbí představa, že se doktor někdy v životě bavil.
Mary glaubt nicht, dass der Doktor jemals Freude im Leben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
V politice jako v životě jsou totiž vlastní zájmy silnější než ideologie.
In der Politik und im Leben wird Ideologie normalerweise von Eigeninteresse überwältigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úder je v golfu nejdůležitější, jako v životě, že?
Schwung ist das Wichtigste beim Golf, genau wie im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý čtvrtý člověk trpí alespoň jednou v životě duševními problémy.
Jeder Vierte leidet mindestens einmal im Leben unter psychischen Gesundheitsproblemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem plný nenávisti, a neviděl v životě další smysl.
Ich war voller Hass, sah keinen Sinn mehr im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Legislativní balíček týkající se hospodářské správy představuje novou kapitolu v životě Evropské unie.
Das Gesetzgebungspaket über wirtschaftspolitische Steuerung ist ein neues Kapitel im Leben der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David nikdy nezabil Goliáše, ne v reálném životě.
David wird Goliath nie töten, nicht im wahren Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice samozřejmě, jako nic v životě, není dokonalá.
Wie alles im Leben ist selbstverständlich auch diese Richtlinie nicht perfekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evo, nikdy v životě mě nemůže zachránit led,
Eva, nie im Leben kann mich Eis retten,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit životě

990 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po životě
After.Life
   Korpustyp: Wikipedia
- Vítejte v mým životě.
Willkommen in meiner Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Při vašem rušném životě?
Wo Sie so kontaktfreudig sind?
   Korpustyp: Untertitel
Udržuj ho při životě.
Halten Sie ihn alive.
   Korpustyp: Untertitel
V životě nikomu neublížil.
Er ist so gut, einfach und ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, v životě.
- Nein, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
…kterěsepřihodív životě jen jedinkrát.
Solche Sachen geschehen nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Později v životě.
- Wenn man reifer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Udrž je při životě.
Sie sollen sich sicher und behaglich fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
V počítačích, v životě..
Genial, so muss es sein.
   Korpustyp: Untertitel
"v tomto životě." Cože?
- nicht noch einmal sehen. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhráli jsme v Životě.
- Wir haben gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o svém životě.
Das hier ist lebenswichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Kam v životě míříš?
Und was visierst du dort an?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl ponětí o životě.
Er hatte noch nicht gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle v životě nepochopím.
Weshalb tun die so was?
   Korpustyp: Untertitel
Mně na životě nezáleží!
Bitte, nichts schert mich mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- O sexuálním životě hobbitů.
Das Sexleben von Hobbits.
   Korpustyp: Untertitel
A v osobním životě?
Wie steht's mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Píše o jejím životě.
Er schreibt ihre Biographie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi v Dinině životě.
Du verschwindest aus Dinas.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší večer v životě.
- Der Abend gefällt mir jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
V životě musíš bojovat.
Du musst anfangen, für dich selbst einzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš v mém životě?
- Du meinst, bevor ich dich kannte?
   Korpustyp: Untertitel
- Co drží při životě?
- Welche Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Jen o osobním životě.
Bleiben Sie bei Ihrem Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v tomhle životě.
Dazu wird's nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Matematika v každodenním životě".
"Mathematik im Alltag."
   Korpustyp: Untertitel
- Poprvé v životě.
- Das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
- V budoucím životě.
- Auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší prázdniny v životě.
Beste Ferien aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona nikdy v životě!
Mich nerven? Niemals.
   Korpustyp: Untertitel
- V minulém životě.
- Ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v tomhle životě!
Das könnte dir so passen!
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju na osobním životě.
- Ich regle jetzt meine eigenen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám v životě kliku.
- Ich bin ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
udržujte Elfy při životě.
Meine Tochter zu heilen!
   Korpustyp: Untertitel
poslední jídlo v životě.
Was wäre deine Henkersmahlzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží mi na životě.
Ich bin jederzeit bereit zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Výtejte ve skutečném životě!
Sie wollen dieses Heissluftgerät, dann tragen Sie's selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen o životě, práci a mužích ve tvém životě.
- Was gibt es da zu erzählen? - Genug!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne v tomto životě, ne v žádném životě
- Weder jetzt, noch irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou v životě náhody!
Wie doch die Dinge zuletzt kommen können.
   Korpustyp: Literatur
Ne, myslím, v osobním životě.
Nein, ich meine persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
V osobním životě máš srdce.
lm Privatleben hast du Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší cesta v životě, děti!
Die beste Fahrt der ganzen Welt, Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Ani stopa po nějakém životě!
Nicht die geringsten Lebenszeichen!
   Korpustyp: Untertitel
V životě čelíme mnoha výzvám.
Unsere Stadt steht vor großen Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím všechno o tvém životě.
Oh, ich kenne Ihre ganze Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě nepoučujte o životě.
Also belehren Sie mich nicht, wie man lebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná poprvé v životě, ano.
Vielleicht zum ersten Mal überhaupt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Zažij si něco v životě.
Versuch was zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty udržují víru při životě.
Er hält den Glauben lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám to rád v životě.
Ich stehe nicht auf Earl Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v tomhle životě, pane.
Das kannst du dir aus dem Kopf schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to v životě těžké.
Sie hatte es nicht immer leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nejlepší den v životě!
- Der beste Tag aller Zeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to v životě chodí.
Das ist schon o.k.
   Korpustyp: Untertitel
Alcide, na mém životě nezáleží!
Alkides, ich bin unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je udržuje při životě.
Eine Art vorübergehender Schlafzustand.
   Korpustyp: Untertitel
O životě jsem neměl páru.
Und ich hatte von nichts eine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Poprvé v životě vidím všechno.
- Zum allerersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
V životě mě nikdo nepodpořil.
Mir hat keiner geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyprávěl mi o svém životě,
- Er hat mir alles über sich erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvím o tvým sexuálním životě.
Ich rede nicht über dein Sexleben.
   Korpustyp: Untertitel
V životě je ohromující energie.
Auch diese Lebewesen müssen jede Menge Energie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou v životě, věř mi.
Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni můžeme v životě volit.
Wir können alle frei entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- To nejlepší v jejich životě.
- Das einzig Anständige, das sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá rodina, v posmrtném životě.
Deine Familie im Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Toužím jen po životě zde.
Ich denke nur ans Kloster.
   Korpustyp: Untertitel
V životě jsem ho neviděl.
Ich kenn den nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy v životě jsi nesoutěžil.
Du kennst doch keine Wettbewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
- V životě jsem nebyl opilej.
Ich habe mich noch niemals betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechutnosti o mém soukromém životě.
Ja, nach einigen Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyt'v životě z pušky nevystřelil!
Erinnere dich, doch!
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme ho v našem životě.
Wir brauchen ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Který tě ohrozil na životě?
Der Mann, der dich in Gefahr gebracht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy v životě to nedokážu.
Aber das kann ich jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Adrenalin mě drží při životě.
Das Adrenalin hält mich auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni neznamenáme v životě nic!
Wir sind alle Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš nic o mém životě.
Du weißt nichts über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí v životě, Arthure.
Alles Gute für deine Zukunft, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Co Vás drželo při životě?
Wie haben Sie es geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky po původním životě.
- Keine Anzeichen von Einheimischen.
   Korpustyp: Untertitel
V životě sem nepřišli četníci!
Die Polizei hat ihn in Handschellen abgeführt!
   Korpustyp: Untertitel
Ty o mém životě nerozhoduješ.
Du entscheidest nicht über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Největší smůla v mém životě!
Damit fing mein Unglück an.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla to v životě lehké.
Sie wurde viel herumgeschubst.
   Korpustyp: Untertitel
Význam solidarity ve společenském životě.
Die Bedeutung der Solidarität in der gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovídej mi o sexuálním životě.
Erzähl du mir nichts über Sex.
   Korpustyp: Untertitel
To je v životě nejtěžší.
Der schwierige Teil des Daseins.
   Korpustyp: Untertitel
Co vy víte o životě?
- Was kennen Sie schon?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě ve svém životě.
Okay, er ist ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji tě ve svém životě.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou jinou v životě nemám.
Es gibt keine andere.
   Korpustyp: Untertitel
V životě musí být legrace.
Man muss doch auch Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
- V životě jsem je neviděl.
-Die kenne ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou v životě to riskni.
Riskier doch einmal was!
   Korpustyp: Untertitel
V každém životě trochu zaprší.
In jedem life ein little regen FAII müssen.
   Korpustyp: Untertitel