Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=životů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
životů Leben 908
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

životůLeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Daly by se tím každoročně zachránit tisíce životů.
Dies könnte jedes Jahr Tausende von Leben retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachraňování životů byl vždycky stavební kámen Global Tech Research.
Leben zu retten war immer der Grundstein der Global-Tech-Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsku byl komunistický režim vnucen za pomoci ruských vojsk, a to za cenu stovek tisíc životů zmařených v pracovních táborech a věznicích.
Das kommunistische Regime in Rumänien wurde mithilfe russischer Truppen und auf Kosten Hunderttausender errichtet, die in Arbeitslagern und Gefängnissen ums Leben kamen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clarku, Alexander není jediný Luthor, který se snaží vrátit zpět do našich životů.
Clark, Alexander ist nicht der einzige Luthor, der in unsere Leben zurückgekrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Klimatické změny dnes přidávají do jejich životů další úroveň rizika.
Nun bringt der Klimawandel eine neue Risikoebene in ihr Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní senátorko, dáváte nám šanci zachránit tisíce životů.
Senatorin, durch Ihren Antrieb werden tausende Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
EUROSUR přispěje ke zlepšení ochrany a záchrany životů migrantů.
EUROSUR wird zu einem besseren Schutz und zur Rettung der Leben von Migranten beitragen.
   Korpustyp: EU
Miliardy a m-m-miliardy a miliardy životů visí na v-v-vlásku.
Milliarden über M-M-Milliarden von Leben hängen in der S-S-Schwebe.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok byly zachráněny statisíce životů, zejména afrických dětí.
Hundertausenden – hauptsächlich afrikanischen Kindern – wurde so jedes Jahr das Leben gerettet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sakra, tohle přece není dost peněz na koupi dvou životů.
Teufel, das ist nicht genug Geld, um sich zwei Leben zu erkaufen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit životů

378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Možná několik životů.
Potenziell das von mehreren Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším ohrožování něčích životů.
Ich bringe nicht gern andere in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Už zničila tisíce životů.
- Es tötete bereits Tausende.
   Korpustyp: Untertitel
Zasahuje nám do životů.
Wie bei denen, die Sie töten wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tvůrci svých životů.
Wir bestimmen über uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
A riskovat 30 životů!
Und 30 Menschenleben riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Za našich životů ne.
Nein, nicht in dieser Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Sílu našich životů nelze zničit.
Unsere Lebenskraft konnte nicht ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale síla našich životů přežila.
Aber unsere Lebenskraft überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Z životů nám trosky nadělal
Der liebe Alan lehrte uns das Grau'n
   Korpustyp: Untertitel
Správně, oni kupují tucty životů.
Gerade jetzt, hier, begräbt man Dutzende von Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
V sázce jsou miliony životů.
Es geht um Hunderttausende von Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
V sázce jsou statisíce životů.
Es geht um Hunderttausende von Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla pryč většinu našich životů.
Sie ist immer wieder verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mé selhání stálo spoustu životů.
Mein Versagen kostete zu viele Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
To děvče zachránilo tolik životů.
Denken Sie an die Menschenleben, die gerettet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Hraju ve Dnech našich životů.
Ich wirke in einer Serie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřejeme si ztrátu dalších životů.
Hier ist Deputy Chief Dwayne Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem je záchrana životů.
Er hat seine Deadline, Sie gewinnen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neprožijeme spolu podzim našich životů?
Unseren Lebensabend zusammen geniessen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkroucené cesty našich životů následují.
Unsere Lebensläufe sind nun mal recht verschlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíc životů nevyrovná ten Suřin.
- Ein zu häufiges Schicksal für Männer wie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Šest miliard životů na Corianě.
6 milliarden Lebewesen auf Coriana.
   Korpustyp: Untertitel
Penicilín pro záchranu mnoha životů.
Lebensrettendes Penicillin für die Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Každoročně si vyžádají desítky tisíc životů.
Jedes Jahr fordern sie zig Tausende Menschenleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodnes si vyžádala již 25 milionů životů.
Gut jeder Zehnte Neuinfizierte ist unter 25 Jahre alt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravní nehody si ročně žádají tisíce životů
Verkehrsunfälle fordern Tausende von Opfern
   Korpustyp: EU DCEP
Kolik životů přišlo vniveč na Zemi?
Du hast Menschenleben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím roztříděním jste zachránila spoustu životů.
Sie haben eine Menge Menschen gerettet, mit ihrer Triage.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho životů je v sázce, pane Koo.
Viele Menschenleben stehen auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká operace ohrozí stovky nebo tisíce životů?
Was für eine Operation bringt Hunderte, wenn nicht Tausende Menschenleben in Gefahr?
   Korpustyp: Untertitel
Dva týdny a zmizí z našich životů.
Zwei Wochen und er ist Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemíchejte se do našich osobních životů.
Das ist unser Privatleben!
   Korpustyp: Untertitel
Budete riskovat tisíce životů kvůli nikomu.
Sie riskieren tausende Menschenleben für einen Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Jako voják jste vzala mnoho životů.
- Als Drohne brachten Sie viele um.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi 18 let součástí našich životů.
Du gehörtest 18 Jahre zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím znát všechny detaily vašich osobních životů.
Ich muss nicht alle Details Ihres Privatlebens wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vinu za těch pět životů neseš ty.
Diese fünf Menschenleben, das ist deine Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrali mě do Dnů našich životů!
Stell dir vor, die haben mir meinen Serienvertrag verlängert!
   Korpustyp: Untertitel
Dny našich životů. Půjde to v televizi!
Immerhin geht es um Zeit der Sehnsucht und das läuft täglich!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují deuridium k prodloužení svých životů.
Sie brauchen Deuridium, um ihre Lebensspanne zu verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak velkou část životů promarníme čekáním."
"Wie viel Zeit der Mensch mit Warten vergeudet!"
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba zmaření nevinných životů je obrovská.
Die potentielle Vernichtung von Unschuldigen ist unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nežít spolu po zbytek našich životů?
Warum bleiben wir nicht zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak investice neznamenají zlepšování životů lidí?
Bedeuten Investitionen nicht, dass die Lebensumstände der Menschen verbessert werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cesta Devíti Životů se nepoužívá už roky.
Diesen Weg benutzt seit Jahren keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Možná úplně nejšťastnější ze všech životů.
Vielleicht dein glücklichstes Selbst, dass ich je gekannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kolik životů je v sázce?
Du weißt, wie viele Menschenleben auf dem Spiel stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přes 2 tisíce životů je v sázce.
Über 2.000 Menschenleben sind in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu v sázce tisíce životů.
Tausende von Menschenleben sind gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedená razie si vyžádala pět životů.
Er wurde 40 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
17, to je zlatý věk našich životů.
Mit 17 sind wir großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Na našich zítřejších rozhodnutích zavisí tisíce životů.
Wir haben morgen einen wichtigen Tag vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to může několik životů trvat.
Könnte nur ein paar Lebzeiten dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nevezmu si na svědomí stovky tisíc životů.
Ich kann den Tod von Hunderttausenden von Menschen nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco říkat o riskování životů?
Sie haben die Hosen voll?
   Korpustyp: Untertitel
A bude tak po zbytek našich životů.
Bis an unser Lebensende.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle způsob bude stát méně životů.
Es gäbe dann weniger Verluste an Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Gullivere, ty jsi skutečně prožil tisíc životů.
Gulliver, Ihr habt wirklich schon viel erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
- V sázce je příliš mnoho životů.
Es stehen zu viele Menschenleben auf dem Spiel bei diesem Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Miliardy miliard životů budou trpět a zemřou.
Milliarden und Abermilliarden werden leiden und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Potom odejdeme pryč z vašich životů.
Dann könnt ich ihr loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Že je v sázce několik životů
Viele Menschenleben sind jetzt in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tři miliardy životů na Centauri Prima.
3 milliarden Lebewesen auf Centauri Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Můj symbiont již prožil sedm dospělých životů.
Der Symbiont in mir hat sieben Wirte durchlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo dosaženo pokroku a zachránily se miliony lidských životů.
Sie haben dafür gesorgt, dass Fortschritte erzielt und Millionen Menschenleben gerettet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji za naši povinnost zabránit ztrátám lidských životů.
Ich denke, es ist unsere Pflicht, den Verlust von Menschenleben zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak řekl prezident Obama, není přípustné ohrožovat tolik lidských životů.
Wie Präsident Obama gesagt hat, ist es nicht akzeptabel, so viele Menschenleben in Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a pro zajištění přijetí lodí a ochrany lidských životů
, und um die Aufnahme von Schiffen und den Schutz von Menschenleben sicherstellen zu können
   Korpustyp: EU DCEP
Chci je zničit, ale ne za cenu milionu životů.
Ich will es auch stoppen, aber nicht, wenn dadurch viele Menschen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou nebo dvakrát, ale to bylo během sedmi životů.
Einen oder zwei, aber natürlich im Verlauf von sieben Lebenszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Radujte se s námi v nejštastnější den našich životů.
Geniesen sie unsere glücklichen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi kapitán svěřil více než 50 milionů životů.
Captain Archer überträgt mir nun die Verantwortung für über 50 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dáváš obličejům jména, nalézáš smysl lidských životů
Man sieht ihre Gesichter, lernt sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem doktor zachránil jsem miliony životů, protože jsem úžasnej.
Als Arzt habe ich Millionen von Menschen gerettet. Weil ich genial bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je připraven vzít tisíce amerických životů, když mu nevyhovíte.
Er ist entschlossen, Tausende Amerikaner zu töten, wenn er nicht bekommt, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Protože na tom závisí příliš mnoho životů, dámo.
Weil zu viele Menschenleben auf dem Spiel stehen, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kolik času zabraly přípravy a kolik životů bylo obětováno?
Weißt du, wie viele Vorbereitungen wir für heute getroffen haben? Wie viele Menschen dafür gestorben sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, kolik životů mne už tahle válka stála?
Weißt du, wie viele Menschenleben uns der Krieg gegen Kazim schon gekostet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tento úder považujme za odplatu za ztrátu amerických životů!
Dann sehen wir den Abschuss eben als Vergeltungsmaßnahme für jeden bereits getöteten Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
A kdokoliv evakuoval budovu pravděpodobně zachránil mnoho životů.
Und wer auch immer alle evakuiert hat, hat wahrscheinlich eine Menge Menschen gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Příběhy našich životů zachycené na plátně nebo vytesané do kamene.
Unsere Lebensgeschichte auf Leinwand gemalt oder in Stein gemeißelt.
   Korpustyp: Untertitel
V bitvě o Berlín, v únoru jsme ztratili spoustu životů.
Bei den Angriffen auf Berlin im Februar. Viele sind gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
První den v roli Drakea Ramoraye ve Dnech našich životů
Also, an meinem 1. Tag als Dr. Drake Ramore in Zeit der Sehnsucht
   Korpustyp: Untertitel
No, víš, špionská práce zasahuje do našich životů.
Nun, du weißt, Spionage-Arbeit liegt in unserer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
"Nový doktor ve Dnech našich životů, Joey Tribbiani."
"Ganz neuer Doc im Block, Zeit der Sehnsucht Joey Tribbiani."
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem Dr. Drake Ramoray ve Dnech našich životů.
Ich war doch Dr. Drake Remorai in einer sehr bekannten Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně myslíte, že tu iluzi zničíte oslavováním vlastních bezvýznamných životů?
Denkt ihr, ihr könnt diese Illusion zerbrechen, indem ihr es mit euren bekümmerten Identitäten feiert?
   Korpustyp: Untertitel
Naše legitimní ozbrojená vzpoura už stála příliš mnoho životů.
Unser legitimer, bewaffneter Aufstand hat schon zuviel Blut vergießen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné kontakty mezi sebou a ani z minulých životů.
Keine Kontakte untereinander oder zur früheren Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Agentka mi dohodila roli ve Dnech našich životů!
Mein Agent schickt mich zu Probeaufnahmen für Zeit der Sehnsucht!
   Korpustyp: Untertitel
Maturita neznamená jen změnu vašich životů, měníte se i vy.
Doch es ändern sich nicht nur die Umstände. Ihr tut es auch.
   Korpustyp: Untertitel
4. Vláda, která nestrká nos do soukromých životů lidí.
4. Eine Regierung, die sich aus dem Privatleben der Menschen heraushält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závisí na tom obrovské množství životů nevinných lidí.
Eine große Zahl unschuldiger Menschenleben hängt davon ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že mám víc životů než potřebuji.
Ich spreche ja gern mit mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte, jak rychle se dá počítadlo životů vynulovat.
- Wollte ich noch tun. Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta budova nám vzala rok našich životů.
Aber diese Firma hat ein Jahr unserer Lebenszeit geraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ještě bůh ví, kolik životů bylo zničeno.
Gott sei dank, es gehort zu ihnen jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
V armádě zachrání nejvíc životů doktoři v předních liniích.
In der Armee haben die Kerle an der Front die meisten Rettungen.
   Korpustyp: Untertitel
A, ano, ty jsi z našich životů udělal zmatek.
Ich habe unseren Sohn beschützt! Wer hat gesagt, dass es das ist was Dixon gebraucht hat?
   Korpustyp: Untertitel