Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=životaschopný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
životaschopný lebensfähig 178 rentabel 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

životaschopnýlebensfähig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buňky nebo tkáně mohou být životaschopné nebo neživotaschopné.
Die Zellen oder Gewebe können lebensfähig oder nicht lebensfähig sein.
   Korpustyp: EU
Ochota soukromého třetího investora získat většinový podíl od státu dokládá, že trh považuje společnost Sjóvá za životaschopnou.
Die Bereitschaft eines privaten dritten Anlegers, vom Staat eine Mehrheitsbeteiligung an dem Unternehmen zu erwerben, ist ein Beweis dafür, dass der Markt Sjóvá für lebensfähig hält.
   Korpustyp: EU
Sdružení Danske Busvognmaend popírá, že by společnost Combus kdy byla zisková, a tudíž hospodářsky životaschopná jako veřejný podnik.
Danske Busvognmaend bezweifelt, dass Combus jemals rentabel hätte arbeiten können und damit als öffentliches Unternehmen wirtschaftlich lebensfähig gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
To ukazuje, že toto výrobní odvětví je životaschopné a není připraveno k zastavení výroby.
Das zeigt, dass der Wirtschaftszweig lebensfähig und nicht bereit ist, die Produktion einzustellen.
   Korpustyp: EU
Životaschopní, ale vadní.
Lebensfähig, aber defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě dohodnutých podmínek byl Alstom životaschopný.
Mit den vereinbarten Bedingungen war Alstom lebensfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez tohoto podílu by nebylo mnoho malých místních podniků, které dodávají producentům Společenství a jejich zaměstnancům zboží a služby, životaschopných.
Ohne diesen Beitrag wären viele der kleinen Unternehmen in diesen Gebieten, die Zulieferer und Dienstleistungserbringer für die Gemeinschaftshersteller und ihre Beschäftigten sind, nicht mehr lebensfähig.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie prokázalo, že je strukturálně životaschopným odvětvím.
Der Wirtschaftszweig der Union hat unter Beweis gestellt, dass er strukturell lebensfähig ist.
   Korpustyp: EU
Podpora pro malé hospodářské subjekty určená na organizaci společných pracovních postupů a sdílení zařízení a zdrojů by jim měla pomoci stát se hospodářsky životaschopnými navzdory malé velikosti.
Eine Unterstützung der kleinen Wirtschaftsbeteiligten, gemeinsame Arbeitsabläufe zu organisieren sowie Anlagen und Ressourcen gemeinsam zu nutzen, dürfte ihnen dabei helfen, trotz ihrer kleinen Größe wirtschaftlich lebensfähig zu sein.
   Korpustyp: EU
A jak se počet obyvatel začíná snižovat, možná by dokonce stálo za úvahu, zda nebude lepší neživotaschopná města uzavřít a konsolidovat.
Angesichts der schrumpfenden Bevölkerung könnte es sogar sinnvoll sein, nicht lebensfähige Städte zu schließen und zu konsolidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "životaschopný"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve Finsku existuje životaschopný systém mateřské a otcovské dovolené.
In Finnland gibt es ein praktikables System für Mutterschaftsurlaub und Elternzeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise tedy považuje elektrárnu Dungeness B za životaschopný majetek.
Die Kommission geht daher davon aus, dass Dungeness B ein rentables Kraftwerk ist.
   Korpustyp: EU
Životaschopný politický přístup lze stanovit pouze na základě těchto údajů.
Nur wenn wir über diese Daten verfügen, können wir einen tragfähigen Strategieansatz festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
My, Evropská unie, usilujeme o to, aby se z Kosova ku prospěchu všech stal životaschopný stát.
Wir, die Europäische Union, profitieren davon, wenn sich der Kosovo in einen lebensfähigen Staat entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tak a prostřednictvím této rozpravy budeme schopni z EEAS učinit životaschopný subjekt.
Nur damit und mit dieser Debatte können wir den EAD zu einer existenzfähigen Einheit machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud usilují o životaschopný palestinský stát, na Západním břehu musí být nejprve obnoveno právo a pořádek.
Wenn man einen lebensfähigen Palästinenserstaat verfolgt, müssen zunächst Recht und Ordnung im Westjordanland wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historie mezinárodního obchodu prokazuje, že trend k monokultuře nepředstavuje životaschopný ani udržitelný model hospodářského rozvoje.
Die Geschichte des internationalen Handels beweist, dass die Entwicklung hin zu Monokulturen kein praktikables oder nachhaltiges Wirtschaftsentwicklungsmodell darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme vytvořit životaschopný Palestinský stát, ve kterém bude vše, dalo by se říci, politicky zralé.
Wir wollen einen lebensfähigen palästinensischen Staat schaffen, sobald die Lage im politischen Bereich sozusagen herangereift ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaji se podařilo vyjednat životaschopný kompromis, který bere v úvahu nejrůznější aspekty evropského odvětví vína.
Es ist ihm gelungen, einen tragfähigen Kompromiss auszuhandeln, der die verschiedenen Aspekte des Weinsektors berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří již rezignovali a uvěřili, že životaschopný palestinský stát nikdy nevznikne.
Einige haben sich bereits resigniert damit abgefunden, dass es nie zu einem lebensfähigen palästinensischen Staat kommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zárukou této udržitelnosti je životaschopný školský systém a pevná, leč pružná profesní základna.
Um hier Kontinuität zu gewährleisten, bedarf es eines dynamischen Bildungssystems und eines beständigen, aber doch flexiblen Jobangebotes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srovnatelná statistika zavede životaschopný systém do shromažďování statistických dat pro oblast vzdělávání a celoživotního vzdělávání.
Mit vergleichbaren Statistiken wird ein praktikables System für den Abgleich statistischer Daten zu Bildung und lebenslangem Lernen geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš závazek vytvořit životaschopný a nezávislý Palestinský stát a soužití s Izraelem je úplný.
Unser Engagement für die Schaffung eines überlebensfähigen und unabhängigen Palästinenserstaates, der Seite an Seite zu Israel besteht ist total.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba představit na rok 2009 transparentní a životaschopný rozpočtový rámec a priority.
Deshalb ist es erforderlich, für 2009 einen Haushaltsrahmen und Prioritäten zu präsentieren, die transparent und machbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto důsledky jsou ovšem běžnými důsledky, když na trh vstoupí životaschopný konkurent.
Bei diesen Effekten handelt es sich allerdings um normale Auswirkungen des Markteintritts eines existenzfähigen Wettbewerbers.
   Korpustyp: EU
Společnost AirBridge nabídla přitažlivý a z obchodního hlediska údajně životaschopný obchodní plán a plán restrukturalizace.
Die AirBridge legte einen attraktiven und wirtschaftlich umsetzbaren Geschäfts- und Umstrukturierungsplan vor.
   Korpustyp: EU
Dovedly by selhání či vznik nepříznivých pobídek ze strany úvěrových trhů jinak životaschopný podnik k úpadku?
Würden das Versagen oder negative Anreize der Kreditmärkte die Insolvenz eines ansonsten leistungsfähigen Unternehmens bewirken?
   Korpustyp: EU
Díky ropným příjmům a dobrým sousedským vztahům s Tureckem by byl takový stát životaschopný.
Angesichts seines zu erwartenden Einkommens aus der Ölförderung und guter nachbarschaftlicher Beziehungen mit der Türkei wäre ein solcher Staat durchaus möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
potvrzuje své přesvědčení, že Niceská smlouva nepředstavuje životaschopný základ pro pokračování evropského integračního procesu;
bekräftigt seine Überzeugung, dass der Vertrag von Nizza keine zukunftsfähige Grundlage für die Weiterführung des europäischen Integrationsprozesses bildet;
   Korpustyp: EU DCEP
oživení mírového procesu na Středním východě, aby byl uznán životaschopný palestinský stát a zaručena bezpečnost Izraele;
der Wiederbelebung des Friedensprozesses im Nahen Osten mit Blick auf die Anerkennung eines lebensfähigen palästinensischen Staates und einer Garantie für die Sicherheit Israels,
   Korpustyp: EU DCEP
Dříve předložené plány restrukturalizace nemohly prokázat, že podnik HGAA bude moci existovat jako nezávislý, životaschopný podnik.
Die zuvor übermittelten Umstrukturierungspläne konnten nicht darlegen, dass die HGAA als unabhängiges, rentables Unternehmen existieren kann.
   Korpustyp: EU
Aby byl projekt komerčně životaschopný a úspěšný, je klíčové jej správně načasovat.
Die zeitliche Planung ist für die wirtschaftliche Tragfähigkeit und den wirtschaftlichen Erfolg des Programms von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka pro MMF nezní tak, zda má životaschopný plán, jak do Evropy proniknout.
Die Frage, die sich dem IWF in Europa stellt, ist nicht, ob er für seinen Einstieg dort einen brauchbaren Plan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtěla jsem jí předhazovat, že bych mohla mít životaschopný vztah, nebo ne-vztah, nebo co.
Es ihr unter die Nase reiben, dass ich tatsächlich in einer funktionsfähigen Beziehung sein könnte, oder Nicht-Beziehung, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh v podobě, jak jej obdržel Parlament, byl nedostatečný a nebylo možné z něj vytvořit životaschopný program.
Dennoch war der vom Parlament erhaltene Vorschlag in diesem gegenwärtigen Stadium unzulänglich, und es war nicht möglich, ein praktikables Programm daraus zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MSS umožňuje zabezpečit kompletní pokrytí všech členských států. To ulehčí životaschopný hospodářský rozvoj v souladu s cíli reformované lisabonské strategie.
Durch Satellitenmobilfunkdienste können die Mitgliedstaaten flächendeckend versorgt werden, wodurch wirtschaftliches Wachstum in Übereinstimmung mit den Zielen der reformierten Lissabon-Strategie ermöglicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před očima Palestinců se hroutí všechny jejich naděje na životaschopný, nezávislý Palestinský stát. Co s tím bude Evropská unie dělat?
Wenn die Palästinenser alle Hoffnungen auf einen lebensfähigen, unabhängigen palästinensischen Staat schwinden sehen - was will die Europäische Union dagegen tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký počet vyzrňovacích podniků není životaschopný a je na pokraji zavření a lidé zde přišli o mnoho pracovních míst.
Zahlreiche Entkörnungsbetriebe sind unrentabel geworden und stehen vor dem Aus, und viele Arbeitsplätze wurden vernichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Životaschopný stát musel být tehdy dostatečně velký, aby se dokázal ubránit a aby tvořil relativně soběstačný trh.
Um überlebensfähig zu sein, musste ein Staat groß genug sein, um sich verteidigen zu können und um eine relativ eigenständige Wirtschaft aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úloha EU spočívá ve snaze přivést do mediálního odvětví různé partnery s cílem zachovat zdravý a životaschopný průmysl.
Die Rolle der EU besteht darin, die verschiedenen Interessengruppen im Mediensektor zusammenzubringen, um eine gesunde, lebendige Branche aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatím v Evropě nemůže existovat životaschopný jednotný trh s energií, protože většina členských států nedodržuje společně uzavřené dohody.
Darüber hinaus kann es in Europa keinen funktionierenden Energiebinnenmarkt geben, solange sich die meisten Mitgliedstaaten nicht an die gemeinsam getroffenen Vereinbarungen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oblast, která již příliš dlouho zažívá utrpení, se stane bezpečnou jedině tehdy, bude-li existovat životaschopný palestinský stát.
Nur mit einem lebensfähigen palästinensischen Staat kommt Sicherheit in eine Region, die schon zu lange gelitten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
selhání či vznik nepříznivých pobídek ze strany úvěrových trhů by jinak životaschopný malý či střední podnik dovedly k úpadku:
das Versagen oder negative Anreize der Kreditmärkte die Insolvenz eines ansonsten leistungsfähigen KMU bewirkt würden?
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v oddíle 7.5.2, banku lze na základě jejího plánu restrukturalizace považovat za životaschopný subjekt.
Wie in Abschnitt 7.5.2 erläutert, kann eine Bank auf der Grundlage ihres Umstrukturierungsplans als rentables Institut bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Blairovi připadl nevděčný úkol pomoci palestinskému prezidentovi Mahmúdu Abbásovi budovat instituce pro životaschopný stát poté, co Gazu vojensky uchvátil Hamás.
Blair übernimmt damit die undankbare Aufgabe, dem palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas zu helfen, nach der militärischen Machtübernahme der Hamas in Gaza, Institutionen für einen lebensfähigen palästinensischen Staat aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme bezpečný stát pro Izraelce a životaschopný demokratický stát pro Palestince založený na hranicích, které byly před rokem 1967.
Wir wollen einen sicheren Staat für die Israelis und einen existenzfähigen demokratischen Staat für die Palästinenser, basierend auf den Grenzen von 1967.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je uvedeno v oddíle 7.6, na základě jejího plánu restrukturalizace lze banku považovat za životaschopný subjekt.
Wie in Abschnitt 7.6 erläutert, kann die Bank auf der Grundlage ihres Umstrukturierungsplans als rentables Institut bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v oddíle 7.5.2, národní banku lze na základě jejího plánu restrukturalizace považovat za životaschopný subjekt.
Wie in Abschnitt 7.5.2 erläutert, kann die Bank auf der Grundlage ihres Umstrukturierungsplans als rentables Institut bewertet werden.
   Korpustyp: EU
že selhání či vznik nepříznivých pobídek ze strany úvěrových trhů by jinak životaschopný podnik dovedly k úpadku;
das Versagen oder negative Anreize der Kreditmärkte die Insolvenz eines ansonsten leistungsfähigen Unternehmen bewirken würde,
   Korpustyp: EU
Hlasovala jsem pro zprávu, protože přináší životaschopný kompromis, který zabrání nelegálnímu prodeji zbraní a zároveň respektuje oprávněné zájmy legálních držitelů sportovních zbraní a lovců.
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil er einen realistischen Kompromiss herstellt, durch den der unerlaubte Verkauf von Waffen eingeschränkt, zugleich aber auch die berechtigten Interessen von Jägern und rechtmäßigen Besitzern von Sportwaffen gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně máme po dlouhé době příležitost vytvořit suverénní nezávislý a životaschopný palestinský stát a plnohodnotné normální vztahy mezi Izraelem a 57 arabskými a muslimskými národy.
Zu guter Letzt haben wir jetzt die Chance auf einen souveränen, unabhängigen und funktionierenden palästinensischen Staat und vollkommen normale Beziehungen zwischen Israel und 57 arabischen und moslemischen Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zásadní mít k dispozici silný a životaschopný systém veřejnoprávního vysílání, který není ovlivněn politickými tlaky, neztrácí novinářskou nezávislost a je dostatečně finančně zajištěn.
Ein starkes, lebendiges Rundfunksystem, das frei von politischem Druck oder dem Verlust redaktioneller Unabhängigkeit ist und dem ausreichend Mittel zur Verfügung stehen, ist entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Komise vezme jeho závěry v úvahu při sestavování budoucí politiky, abychom díky těmto pracujícím ženám i nadále mohli mít silné evropské zemědělství a životaschopný venkov.
Ich hoffe, die Kommission berücksichtigt die Schlussfolgerungen des Projekts bei der Bestimmung des künftigen politischen Kurses, damit wir uns mithilfe dieser unentbehrlichen weiblichen Arbeitskräfte weiterhin einer starken europäischen Landwirtschaft und eines lebensfähigen ländlichen Raumes erfreuen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Výzkum v oblasti energie z jaderné syntézy: s cílem vývoje technologie pro bezpečný, udržitelný a hospodářsky životaschopný zdroj energie šetrný k životnímu prostředí ;
(a) Fusionsforschung, mit dem Ziel der Entwicklung der Technologie für eine sichere, nachhaltige, umweltverträgliche und wirtschaftliche Energiequelle,
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Domnívám se, že musíme chápat, že zvýšení ceny nafty je v této krizi katalyzátorem stavu, který již dříve nebyl životaschopný a vyvolával velké obavy.
(PT) Ich glaube, dass wir in dieser Krise begreifen müssen, dass der Anstieg der Kraftstoffpreise der Katalysator für eine Situation ist, die schon seit langem nicht mehr intakt ist und in der einige sehr besorgniserregende Aspekte bereits absehbar waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravdou, že v rozhodné době představovala restrukturalizace dluhů pro SNIACE jediný životaschopný plán, hodný tohoto jména, který mu mohla FOGASA nabídnout.
Es trifft zu, dass der einzige konkrete, dem FOGASA damals vorgeschlagene Rentabilitätsplan für SNIACE die Umschuldung war.
   Korpustyp: EU
Spojení zvýší překážky vstupu vzhledem k vyšším skladovacím nákladům a větším potížím při dosahování kritické velikosti a úspor z rozsahu nezbytných pro to, aby vstup byl finančně životaschopný.
Durch den Zusammenschluss erhöhen sich die Zutrittsschranken, da die Speicherkosten steigen und es schwieriger wird, eine kritischen Masse und die für die finanzielle Tragfähigkeit des Marktzutritts erforderlichen Größen- und Verbundvorteile zu erreichen.
   Korpustyp: EU
druh plánovaného rybolovu včetně cílových druhů, metod rybolovu, navrhovaného regionu a případných minimálních množství úlovků, která jsou nezbytná, aby se rozvinul životaschopný rybolov;
die Art der vorgesehenen Fischerei einschließlich Zielarten, Fangmethoden, vorgeschlagenes Gebiet sowie etwaige Mindestfangmengen, die für eine rentable Fischerei erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
Podnik WUH/Interadvies je vhodným opatřením, jelikož může v budoucnu představovat životaschopný podnik, který je schopen soutěžit v odvětví retailového bankovnictví v Nizozemsku.
Das WUH/Interadvies-Geschäft ist geeignet, da es eine rentable, im Retail-Bankgeschäft in den Niederlanden künftig wettbewerbsfähige Geschäftseinheit bilden kann.
   Korpustyp: EU
První zvláštní program zahrnuje:a) výzkum energie z jaderné syntézy s cílem vývoje technologie pro bezpečný, udržitelný a hospodářsky životaschopný zdroj energie, který je šetrný k životnímu prostředí;
Das erste spezifische Programm umfasst folgende Bereiche:a) Fusionsforschung mit dem Ziel der Entwicklung der Technologie für eine sichere, nachhaltige, umweltverträgliche und wirtschaftliche Energiequelle;
   Korpustyp: EU
Tvrdili, že s výhradou stanovení dumpingu by výrobní odvětví Unie mělo zůstat zachováno jako životaschopný soutěžitel a spolehlivý zdroj vysoce kvalitních dodávek.
Sie führten an, dass der Wirtschaftszweig der Union, vorbehaltlich der Feststellung von Dumping, als konkurrenzfähiger Wettbewerber und verlässliche Quelle einer hochwertigen Ware aufrechterhalten werden sollte.
   Korpustyp: EU
výzkum energie z jaderné syntézy s cílem vývoje technologie pro bezpečný, udržitelný a hospodářsky životaschopný zdroj energie, který je šetrný k životnímu prostředí;
Fusionsforschung mit dem Ziel der Entwicklung der Technologie für eine sichere, nachhaltige, umweltverträgliche und wirtschaftliche Energiequelle;
   Korpustyp: EU
že může dojít k selhání či vzniku nepříznivých pobídek ze strany úvěrových trhů, které by jinak životaschopný podnik dovedly k úpadku, nebo
das Versagen oder negative Anreize der Kreditmärkte die Insolvenz eines ansonsten leistungsfähigen Unternehmens bewirken würden, oder
   Korpustyp: EU
Světová banka pomáhá se zajišťováním uhlíkových finančních prostředků, neboť jde o životaschopný rozvojový prostředek, a usnadňuje začlenění soukromého sektoru na tento trh.
Die Weltbank war maßgeblich daran beteiligt, das so genannte Carbon Finance als praktikables Entwicklungsinstrument zu fördern und die Beteiligung des privaten Sektors am Markt zu erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) druh plánovaného rybolovu, včetně cílových druhů, metod rybolovu, navrhovaného rybářského regionu, a případná minimální množství úlovků, která jsou nezbytná, aby se rozvinul životaschopný rybolov;
a) die Art der vorgesehenen Fischerei einschließlich Zielarten, Fangmethoden, vorgeschlagenes Fanggebiet sowie etwaige Mindestfangmengen, die erforderlich sind, um eine rentable Fischerei ausüben zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina ABN AMRO docílí v roce 2013 návratnosti vlastního kapitálu ve výši přibližně […] %, což naznačuje, že díky všem státním zásahům byl vytvořen životaschopný a ziskový subjekt.
Die ABN AMRO Gruppe wird 2013 eine Ertragsrate des Eigenkapitals (RoE) von rund […] % erzielen. Das deutet darauf hin, dass durch die Gesamtheit der staatlichen Eingriffe ein überlebensfähiges und rentables Unternehmen entstanden ist.
   Korpustyp: EU
Účelem této TAF TSI je zajistit efektivní výměnu informací stanovením technického rámce, aby proces přepravy byl co možná nejvíce hospodářsky životaschopný.
Zweck dieser TSI ist, durch die Festlegung des technischen Rahmens einen effizienten Informationsaustausch sicherzustellen und die Beförderungsabläufe so wirtschaftlich wie möglich zu gestalten.
   Korpustyp: EU
výzkum v oblasti energie z jaderné syntézy, jehož cílem je vývoj technologie pro zdroj energie, který by byl bezpečný, udržitelný, šetrný k životnímu prostředí a hospodářsky životaschopný;
Fusionsenergieforschung mit dem Ziel der Entwicklung der Technologie für eine sichere, nachhaltige, umweltverträgliche und wirtschaftliche Energiequelle;
   Korpustyp: EU
Islandské orgány uvedly, že „rozhodujícím činitelem ve [finančních] jednáních bylo odstranění dluhu souvisejícího s důchody z rozvahy společnosti, aby bylo možno stanovit životaschopný a věrohodný splátkový kalendář.
Die isländischen Behörden haben erklärt, dass „es ein kritischer Faktor in den [Finanz-] Verhandlungen [war], dass die Altersversorgungsverbindlichkeiten aus der Bilanz des Unternehmens herausgenommen wurden, so dass es einen realistischen und plausiblen Rückzahlungszeitplan vorlegen konnte.
   Korpustyp: EU
Díky úpadkovému řízení se životaschopný podnik může také vrátit na trh prostřednictvím akvizice třetími stranami, ať jde o akvizici za předpokladu trvání podniku nebo jeho různých výrobních aktiv.
Ein Insolvenzverfahren kann auch bewirken, dass ein rentables Unternehmen dadurch wieder auf den Markt zurückkehrt, dass Dritte das Unternehmen entweder als arbeitendes Unternehmen oder aber durch Übernahme seiner verschiedenen Produktionsmittel erwerben.
   Korpustyp: EU
Bushe přišel v Annapolisu ke konci roku 2007, když přísahal, že do konce jeho funkčního období vznikne nezávislý, životaschopný a souvislý palestinský stát.
Bush wurde Ende 2007 in Annapolis gemacht, wo Bush zusagte, es würde noch vor Ende seiner Amtszeit einen unabhängigen, lebensfähigen und zusammenhängenden Palästinenserstaat geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle názoru PASYPI společnost Cyprus Airways od té doby, kdy Komise schválila podporu na záchranu společnosti, nepředložila svým zaměstnancům vhodný a životaschopný obchodní plán.
Die PASYPI vertrat die Auffassung, dass Cyprus Airways seinen Beschäftigten seit der Genehmigung der Rettungsbeihilfe durch die Kommission keinen ordnungsgemäßen und tragfähigen Geschäftsplan vorgelegt habe.
   Korpustyp: EU
ochranná opatření omezující možné dopady na životaschopný podnik prostřednictvím oddělení účetnictví a jednoznačného rozvržení nákladů mezi dobrou banku a likvidovaný podnik
Abschirmung der möglichen Auswirkungen auf das rentable Geschäft durch Separierung von Konten und klare Kostenaufteilung zwischen gutem Bankgeschäft und abgewickeltem Geschäft
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie rovněž sdělilo, že v předchozích letech dovoz sójového oleje – a palmového oleje – ke zpracování na bionaftu byl ekonomicky životaschopný.
Die Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union haben darüber hinaus nachgewiesen, dass die Einfuhr von Soja- und Palmöl zwecks Weiterverarbeitung zu Biodiesel in früheren Jahren wirtschaftlich lohnend war.
   Korpustyp: EU
I když prvky vzácných zemin nejsou tak vzácné, jak napovídá jejich název, odborníci odhadují, že bude trvat okolo 10 až 15 let, než se vytvoří nový životaschopný výrobní řetězec.
Obwohl Seltenerdmetalle nicht so selten sind, wie es ihr Name vermuten lässt, dauert es nach Schätzung von Experten rund 10 bis 15 Jahre, eine wirtschaftlich arbeitende Produktionslinie umzurüsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společný registr transparentnosti po uzavření interinstitucionální dohody o transparentnosti mezi Parlamentem a Komisí znamená změnu jednacího řádu tak, aby odrážel novou situaci a aby byl životaschopný jako hlavní právní nástroj Parlamentu.
Das gemeinsame Transparenz-Register hat nach dem Abschluss einer interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Parlament und der Kommission über Transparenz eine Änderung der Geschäftsordnung zur Folge. Durch diese Änderung wird die neue Lage berücksichtigt, und die Vereinbarung kann als wichtigstes Rechtsinstrument des Parlaments eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení, že Evropa a USA se vyslovují za řešení dvou států, což zahrnuje suverénní a životaschopný palestinský stát, nestojí ani za papír, na kterém jsou napsána, pokud neřekneme "stop" Izraeli a jeho vztahu k osadám.
Erklärungen, wonach sich Europa und die USA für eine Zweistaatenlösung einsetzen, die einen souveränen und existenzfähigen palästinensischen Staat einschließt, sind wirklich nicht das Papier wert, auf dem sie geschrieben stehen, solange wir Israel gegenüber keinen "Siedlungsstopp" fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že současný průběh, na kterém se významně podílejí arabské země, umožní posunout se vpřed a vytvořit životaschopný, demokratický a nezávislý Palestinský stát, který bude v míru a bezpečí existovat po boku Izraele.
Wir hoffen, dass die gegenwärtige Dynamik, an der insbesondere auch arabische Länder beteiligt sind, eine Entwicklung hin zur Errichtung eines lebensfähigen, demokratischen und unabhängigen palästinensischen Staates ermöglicht, der Seite an Seite mit Israel in Frieden und in Sicherheit existieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední nesplněný slib prezidenta George W. Bushe přišel v Annapolisu ke konci roku 2007, když přísahal, že do konce jeho funkčního období vznikne nezávislý, životaschopný a souvislý palestinský stát.
Das letzte gescheiterte Versprechen von Präsident George W. Bush wurde Ende 2007 in Annapolis gemacht, wo Bush zusagte, es würde noch vor Ende seiner Amtszeit einen unabhängigen, lebensfähigen und zusammenhängenden Palästinenserstaat geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benzínový dojezd se zvyšuje natolik, že hybrid je komerčně životaschopný, a vozidla šetřící benzín budou komerčně ještě úspěšnější, až se na spotřebitele uvalí daň za oxid uhličitý, který ze svých aut vypouštějí.
Die Kilometerleistung ist ausreichend, um das Hybrid-Fahrzeug auch kommerziell verwertbar zu machen. Und die treibstoffsparenden Fahrzeuge werden wirtschaftlich noch interessanter, wenn die Verbraucher eine Steuer für den Kohlendioxidausstoß ihres Fahrzeuges zu zahlen haben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé je třeba v novém digitálním prostředí zabezpečit životaschopný prostor pro koexistenci rozhlasu a televize s dalšími zdroji informací, jako jsou časopisy a noviny, a to zejména nyní, kdy jsou tištěná média v celé Evropě celkově na ústupu.
Zweitens muss gewährleistet sein, dass im neuen digitalen Zeitalter die Koexistenz von Radio und Fernsehen und anderen Informationsquellen wie Zeitschriften und Zeitungen geschützt wird, besonders jetzt, da Printmedien in ganz Europa deutlich im Rückgang sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařka i úřadující předseda Rady již řekli, že musíme prosazovat své cíle, jimiž je životaschopný mír a vytvoření palestinského státu, který bude žít vedle Izraele v míru a vzájemném respektování.
Sowohl die Kommissarin als auch der amtierende Präsident des Rates haben bereits gesagt, dass wir unsere Ziele für einen lebensfähigen Frieden und die Schaffung eines palästinensischen Staates, der in Frieden und Respekt neben Israel existiert, unterstützen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nastolení skutečného míru musí být vyřešen status Jeruzaléma jakožto budoucího hlavního města dvou států, s tím, že stát Izrael a nezávislý, demokratický, sousedící a životaschopný palestinský stát budou žít bok po boku v míru a bezpečí.
Wenn es einen echten Frieden geben soll, muss es eine Lösung zum Status von Jerusalem als zukünftige Hauptstadt der beiden Staaten geben, mit dem Staat Israel und einem souveränen, unabhängigen, demokratischen, angrenzenden und lebensfähigen Staat Palästina, die Seite an Seite und in Frieden und Sicherheit nebeneinander existieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně vzhledem k tomu, že výzvy v oblasti životního prostředí způsobují závažné problémy s rybolovnými zdroji, jsem přesvědčen, že je naprosto zásadní, aby nová SRP umožnila ekologicky udržitelný a ekonomicky životaschopný rybolov.
Zur gleichen Zeit verursachen die umweltpolitischen Herausforderungen ernsthafte Probleme für die Fischereiressourcen, und ich glaube, es ist für die GFP ganz wichtig, ökologisch nachhaltigen und wirtschaftlich lebensfähigen Fischfang zu erlauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom zajistili, že bude jednotný trh životaschopný a silný, musíme se srovnat s tím, nač poukazoval Mario Monti ve své analytické a podnětné zprávě - s napětím mezi integrací trhu a sociálními cíli.
Um also einen lebensfähigen und starken Binnenmarkt zu garantieren, müssen wir das, was Mario Monti in seinem analytischen und inspirierenden Bericht als Spannungsfeld zwischen Marktintegration und sozialen Zielsetzungen bezeichnet hat, in Einklang bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou rovněž vypracována globální pravidla, postupy a normy upravující ekonomicky životaschopný, ekologicky šetrný a společenský přijatelný průzkum, těžbu a zpracování zdrojů, včetně postupů při využívání půdy a územní plánování námořních prostor na základě ekosystémového přístupu.
Ferner werden auf Grundlage eines Ökosystem-Ansatzes globale Regeln, Verfahren und Standards für eine wirtschaftliche, umweltverträgliche und gesellschaftlich akzeptable Exploration, Gewinnung und Verarbeitung von Ressourcen, einschließlich Verfahren für die Landnutzungs- und Meeresraumplanung, entwickelt.
   Korpustyp: EU
Aby průmysl zůstal v krátkodobém horizontu životaschopný, musí se mezitím kambodžští výrobci pro účely vývozu do Unie v rámci systému všeobecných celních preferencí podle Kambodži i nadále spoléhat na používání součástí jízdních kol podle pravidel regionální kumulace.
Damit die Industrie kurzfristig überleben kann, müssen sich die kambodschanischen Hersteller nach Angaben Kambodschas zwischenzeitlich nach wie vor darauf verlassen können, dass sie Fahrradteile gemäß den Regeln der regionalen Kumulierung zum Zweck der Ausfuhr in die Union im Rahmen des APS verwenden können.
   Korpustyp: EU
Předpoklady v červnovém plánu, že návratnosti vlastního kapitálu bude dosaženo až v roce 2020 a návratnosti investic až v roce 2016, vedly Komisi k závěru, že projekt není životaschopný.
Die in dem Plan vom Juni enthaltene Annahme, dass erst 2020 eine positive Eigenkapitalrendite erreicht wird und eine positive Kapitalrendite erst für 2016 zu erwarten ist, bringt die Kommission zu dem Schluss, dass dieses Projekt nicht profitabel ist.
   Korpustyp: EU
Pokud dále podporuje rybolov jako životaschopný průmysl pro malé a střední podniky, zejména rodinné rybářské lodě, pak ji mohu zcela podpořit, protože rybolov je nebezpečný a na mnoha místech ve světě vykořisťující - nejen pro ryby, ale i pro občany.
Wenn es die Fischerei als praktikable Industrie für kleine und mittlere Betriebe, insbesondere Familien mit eigenen Fischerbooten fördert, dann kann ich es natürlich unterstützen, denn die Fischerei ist gefährlich und in vielen Teilen der Welt mit Ausbeutung verbunden - nicht nur der Fischbestände, sondern auch der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí sestoupit z tribuny a začít jednat, aby zajistila, že přechodná vláda vypíše volby a vytvoří životaschopný stát, a současně aby v této oblasti zachovala evropské zájmy a hodnoty.
Die Europäische Union muss aus dem Abseits heraustreten und handeln, zum einen, um dafür zu sorgen, dass die Übergangsregierung Wahlen durchführt und einen lebensfähigen irakischen Staat erschafft, und zum anderen, um Europas eigene Interessen und Werte in der Region zu wahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
102. zdůrazňuje, že pokud jednou provždy neskončí závislost afghánského hospodářství na drogách a nebude nalezen životaschopný alternativní model hospodářského růstu, nebude dosaženo cílů spočívajících v obnovení bezpečnosti a stability v regionu;
102. weist darauf hin, dass es nur, wenn der Abhängigkeit der Wirtschaft Afghanistans von Drogen ein für alle Mal ein Ende bereitet wird und ein gangbares alternatives Modell für Wirtschaftswachstum gefunden wird, möglich sein wird, Sicherheit und Stabilität in der Region wiederherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se domnívá, že obchodní strategie společnosti KBC, která spočívá v maloobchodních činnostech ve spojení s křížovým prodejem pojistných produktů na hlavních trzích společnosti KBC, představuje životaschopný obchodní model.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Geschäftsstrategie der KBC, die Retail-Tätigkeiten sowie den Querverkauf (Cross-Selling) von Versicherungsprodukten auf den Kernmärkten vorsieht, als rentables Geschäftsmodell anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
Proto se potenciální výhoda plynoucí z většího tržního podílu nemohla projevit v ziscích za rok 2005 (rok, který je předmětem vyšetřování), ale pouze v ziscích v pozdějších letech, kdy byl volný trh opět životaschopný.
Entsprechend konnte der potenzielle Vorteil eines höheren Marktanteils auch nicht bereits im Jahr 2005 (dem in der Prüfung berücksichtigten Jahr), sondern erst in späteren Jahren, als sich der freie Markt wieder gefestigt hatte, zu höheren Erträgen führen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu by bylo přijatelným řešením vytvoření holdingu SEE nebo transfer určitých aktiv ze společnosti HBInt na holding SEE s cílem vytvořit životaschopný a prodejný bankovní subjekt SEE [43].
In dieser Hinsicht wäre die Einrichtung einer SEE-Holding oder die Übertragung bestimmter Vermögenswerte von der HBInt auf die SEE-Holding mit dem Ziel der Schaffung einer rentablen und veräußerbaren SEE-Bankeinheit eine annehmbare Lösung [43].
   Korpustyp: EU
V případě, že takový subjekt není k dispozici, by příjemce mohl vyčlenit a následně odprodat stávající a odpovídajícím způsobem financovanou činnost, a vytvořit tak nový a životaschopný subjekt, který by měl být schopen obstát v tržní konkurenci.
Sollte eine solche Einheit nicht vorhanden sein, könnte das begünstigte Unternehmen auch eine bestehende, angemessen finanzierte Tätigkeit ausgliedern und anschließend veräußern und auf diese Weise ein neues, rentables Unternehmen schaffen, das in der Lage sein sollte, im Wettbewerb zu bestehen.
   Korpustyp: EU
Projekty tudíž musí být uvedeny do praxe nejpozději do roku 2007. Světová banka pomáhá se zajišťováním uhlíkových finančních prostředků, neboť jde o životaschopný rozvojový prostředek, a usnadňuje začlenění soukromého sektoru na tento trh.
Deshalb müssen Projekte bis spätestens 2007 betriebsbereit sein. Die Weltbank war maßgeblich daran beteiligt, das so genannte Carbon Finance als praktikables Entwicklungsinstrument zu fördern und die Beteiligung des privaten Sektors am Markt zu erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýsi gruzínský Marshallův plán se strategií hospodářského rozvoje a vytyčenými pilíři je slibnou myšlenkou, poněvadž vláda by v takovém případě byla schopna a ochotna vytvořit a uvést v život životaschopný program.
Ein Marshallplan für Georgien mit einem strategischen Wirtschaftsentwicklungsplan und genau definierten Meilensteinen wäre vielversprechend. Damit wäre die Regierung willens und in der Lage ein praktikables Programm zu erarbeiten und umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. znovu vyjadřuje pevnou podporu řešení založenému na existenci dvou států, jejichž hranice budou odpovídat hranicím v roce 1967, jejichž hlavním městem bude Jeruzalém a v rámci něhož budou izraelský stát a nezávislý, demokratický, sousední a životaschopný palestinský stát existovat bok po boku v míru a bezpečí;
1. bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung einer Zwei-Staaten-Lösung auf der Grundlage der vor 1967 bestehenden Grenzen mit Jerusalem als Hauptstadt beider Staaten, also einer friedlichen und sicheren Koexistenz des Staates Israel und eines unabhängigen, demokratischen, zusammenhängenden und lebensfähigen Staates Palästina;
   Korpustyp: EU DCEP
2. znovu vyjadřuje pevnou podporu řešení založenému na existenci dvou států, jejichž hranice budou odpovídat situaci v roce 1967, hlavním městem obou států bude Jeruzalém a Stát Izrael a sousední nezávislý, demokratický a životaschopný palestinský stát budou existovat bok po boku v míru a bezpečí;
2. bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung für eine Zwei-Staaten-Lösung auf der Grundlage der vor 1967 bestehenden Grenzen und Jerusalem als Hauptstadt beider Staaten, mit dem Staat Israel und einem unabhängigen, demokratischen, zusammenhängenden und lebensfähigen Staat Palästina, die Seite an Seite in Frieden und Sicherheit leben;
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že se palestinské obyvatelstvo na Západním břehu potýká s vážným nedostatkem vody; vzhledem k tomu, že dostatečné zdroje vody jsou jedním ze základních předpokladů pro budoucí životaschopný palestinský stát a představují rovněž významný prvek bezpečnosti pro Stát Izrael,
J. in der Erwägung, dass die palästinensische Bevölkerung im Westjordanland mit einer gravierenden Wasserknappheit konfrontiert ist und dass ausreichende Wasserressourcen eine der wichtigsten Vorbedingungen für einen künftigen existenzfähigen palästinensischen Staat ebenso wie ein wichtiger Aspekt der Sicherheit des Staates Israel sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je stále naléhavější nutností zahájit skutečný mírový proces, který může palestinskému lidu dát naději, že vznikne nezávislý, demokratický a životaschopný stát, který bude existovat v těsném sousedství Izraele v rámci bezpečných a mezinárodně uznávaných hranic a přinese Blízkému východu mír a stabilitu,
in der Erwägung, dass es immer dringlicher wird, einen glaubwürdigen Friedensprozess voranzutreiben, der dem palästinensischen Volk die Perspektive eines unabhängigen, demokratischen und lebensfähigen Staates bietet, der innerhalb sicherer und international anerkannter Grenzen Seite an Seite mit Israel existiert, und Frieden und Stabilität in den Nahen Osten bringt,
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na to, že po konferenci v Annapolis by měl být přehodnocen závazek přijatý Evropskou unií vůči Blízkému východu s ohledem na znovuzahájení mírového procesu, s cílem zajistit prostředky pro budoucí životaschopný palestinský stát a jeho podporu a účinněji se vypořádat s humanitární situací v Gaze;
weist darauf hin, dass nach der Konferenz von Annapolis das Engagement der EU im Nahen Osten im Lichte des wieder in Gang gekommenen Friedensprozesses überprüft werden sollte, damit die Mittel für einen künftigen lebensfähigen palästinensischen Staat bereitgestellt werden und dieser Staat unterstützt wird und die humanitäre Situation in Gaza wirksamer in Angriff genommen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zmínit, že se náklady na modul, při nichž je projekt ještě ekonomicky životaschopný, mezi jednotlivými členskými státy nebo regiony liší v závislosti na řadě faktorů, jako jsou zaručené výkupní ceny, jiné regulační pobídky, míra slunečního záření, ceny elektřiny vyráběné z konvenčních zdrojů atd.
Dazu sei angemerkt, dass die Modulkosten, zu denen ein Projekt noch wirtschaftlich sinnvoll ist, von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat und von Region zu Region variieren, was auf zahlreiche Faktoren zurückzuführen ist, beispielsweise auf Einspeisungstarife, andere rechtliche Anreize, die Sonneneinstrahlung oder die Preise für konventionellen Strom.
   Korpustyp: EU
Cílem projektu ITER je demonstrovat jadernou syntézu jako udržitelný a životaschopný zdroj energie výstavbou a provozem experimentálního reaktoru pro jadernou syntézu, což představuje významný krok k vytvoření prototypů reaktorů pro elektrárny založené na jaderné syntéze, které budou bezpečné, udržitelné, šetrné k životnímu prostředí a hospodářsky životaschopné.
Mit dem ITER-Projekt soll die Nutzbarkeit der Kernfusion als nachhaltige Energiequelle demonstriert werden. Der Bau und Betrieb eines experimentellen Fusionsreaktors bildet die Vorstufe zu dem bedeutenden Schritt des Baus von Reaktorprototypen für Fusionskraftwerke, die sicher, zukunftsfähig, umweltverträglich und wirtschaftlich sind.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu bod 17 sdělení o restrukturalizaci vysvětluje, že pokud je kupující podnik životaschopný a schopný převzetí banky ve špatném finančním stavu absorbovat, pak může prodej banky ve špatném finančním stavu jiné finanční instituci přispět k obnovení dlouhodobé životaschopnosti a napomoci obnovení důvěry na trhu.
In dieser Hinsicht wird unter Randnummer 17 der Umstrukturierungsmitteilung klargestellt, dass der Verkauf einer notleidenden Bank an ein anderes Finanzinstitut zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität beitragen kann, wenn es sich bei dem Käufer um ein rentables Unternehmen handelt, das die Übernahme der notleidenden Bank verkraften und zur Wiederherstellung des Vertrauens in den Markt beitragen kann.
   Korpustyp: EU
Domnívá se Rada, že strategie pro Baltské moře musí být zařazena do osmnáctiměsíčního plánu činnosti tří předsednických zemí EU a že je třeba připravit mechanismus dohledu pro tento životaschopný projekt, který by zaručil, že připravované projekty budou v řádných lhůtách prováděny?
Teilt er die Auffassung, dass die Ostseestrategie in das 18-Monatsprogramm des EU-Dreiervorsitzes aufgenommen und ein zukunftsweisender Überwachungsmechanismus zur Sicherstellung der rechtzeitigen Durchführung der geplanten Projekte vorgesehen werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
V bodě 17 sdělení o restrukturalizaci je objasněno, že pokud je kupující podnik životaschopný a schopný převzetí banky ve špatném finančním stavu absorbovat, pak může prodej banky ve špatném finančním stavu jiné finanční instituci přispět k obnovení dlouhodobé životaschopnosti a napomoci obnovení důvěry na trhu.
Unter Randnummer 17 der Umstrukturierungsmitteilung wird klargestellt, dass der Verkauf einer notleidenden Bank an ein anderes Finanzinstitut zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität wie auch zur Wiederherstellung des Vertrauens in den Markt beitragen kann, wenn es sich bei dem Käufer um ein rentables Unternehmen handelt, das die Übernahme der notleidenden Bank verkraften kann.
   Korpustyp: EU
Cílem projektu ITER je demonstrovat jadernou fúzi jako udržitelný a životaschopný zdroj energie výstavbou a provozem experimentálního reaktoru pro jadernou fúzi, což představuje významný krok k vytvoření prototypů reaktorů pro elektrárny založené na jaderné fúzi, které budou bezpečné, udržitelné, šetrné k životnímu prostředí a hospodářsky životaschopné.
Mit dem ITER-Projekt soll die Nutzbarkeit der Kernfusion als nachhaltige Energiequelle demonstriert werden. Der Bau und Betrieb eines experimentellen Fusionsreaktors bildet die Vorstufe zu dem bedeutenden Schritt des Baus von Reaktorprototypen für Fusionskraftwerke, die sicher, zukunftsfähig, umweltverträglich und wirtschaftlich sind.
   Korpustyp: EU