Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OBNOVENÍ DLOUHODOBÉ ŽIVOTASCHOPNOSTI ZA NORMÁLNÍ A ZÁTĚŽOVÉ SITUACE
WIEDERHERSTELLUNG DER LANGFRISTIGEN RENTABILITÄT UNTER NORMAL- UND STRESSBEDINGUNGEN
Stávající životaschopnost na konci doby restrukturalizace vyplývala pouze z příznivé situace na trhu a rovněž struktury cen/příjmů/nákladů.
Die derzeitige Rentabilität zum Ende des Umstrukturierungszeitraums sei lediglich auf die günstige Marktlage sowie die Preis- bzw. Einnahmen- und Kostenstruktur zurückzuführen.
Podle aktualizovaného plánu dojde k obnovení životaschopnosti podniku Adria v roce 2014 nebo 2015.
Dem aktualisierten Plan zufolge soll die Rentabilität von Adria 2014 oder 2015 wiederhergestellt sein.
Obnovení životaschopností znamená, že podnik po dokončení restrukturalizace je schopen pokrýt všechny náklady a zajistit dostatečnou kapitálovou návratnost, aby mohl konkurovat na základě vlastních předností.
Wiederherstellung der Rentabilität bedeutet, dass ein Unternehmen nach Abschluss der Umstrukturierung alle seine Kosten selbst decken kann und eine ausreichend hohe Kapitalrendite erzielt, um aus eigener Kraft im Wettbewerb bestehen zu können.
Nabytí vybraných aktiv a závazků tří družstevních bank zlepší dlouhodobou životaschopnost banky Alpha.
Der Erwerb ausgewählter Aktiva und Passiva der drei Genossenschaftsbanken stärkt die langfristige Rentabilität der Alpha-Bank-Gruppe.
V hodnocení hospodářské životaschopnosti investičních činností nástrojů finančního inženýrství se přihlédne ke všem zdrojům příjmů daných podniků.
Bei der Bewertung der Rentabilität der Investitionen der Finanzierungsinstrumente sind alle Einkommensquellen der betreffenden Unternehmen zu berücksichtigen.
Za převládajících podmínek na trhu jsou tato opatření (a zejména převedení aktiv nesouvisejících s retailovým bankovnictvím na jednotky pro speciální účel) neoddělitelně spojena se životaschopností banky, která zůstane na trhu.
Unter den derzeit herrschenden Marktbedingungen sind diese Maßnahmen (insbesondere die Ausgliederung der nicht zum Privatkundengeschäft gehörigen Vermögenswerte in die Zweckgesellschaften) eng mit der Rentabilität der auf dem Markt verbleibenden Bank verbunden.
Modernizace je nevyhnutelná, pokud loděnice chce obnovit svou dlouhodobou životaschopnost.
Eine Modernisierung ist unvermeidbar, wenn die Werft ihre nachhaltige Rentabilität wiederherstellen will.
Plán restrukturalizace se zabývá podstatnými otázkami týkajícími se životaschopnosti, sdílení nákladů a omezení narušení hospodářské soutěže.
In dem Umstrukturierungsplan werden die wesentlichen Punkte Rentabilität, Lastenverteilung und Vorkehrungen zur Vermeidung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen behandelt.
Komise provedla analýzu s cílem zjistit, zda opatření předpokládaná plánem restrukturalizace umožní skupině Alstom znovu obnovit dlouhodobou životaschopnost.
Die Kommission hat die Frage geprüft, ob Alstom mit Hilfe der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Maßnahmen seine langfristige Rentabilität wiederherstellen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora na záchranu zajistila životaschopnost skupiny Austrian Airlines po dobu dalších šesti měsíců.
Die Rettungsbeihilfe gewährleistete die Lebensfähigkeit der Austrian Airlines für die folgenden sechs Monate.
Tato podrobnější finanční analýza bude sestávat z rozšířené analýzy finanční životaschopnosti právního subjektu.
Die detaillierte Finanzanalyse besteht aus einer ausführlicheren Analyse der finanziellen Lebensfähigkeit der Rechtsperson.
V souvislosti s plánem restrukturalizace a hospodářskou životaschopností společnosti Combus se v průběhu tohoto postupu objevily dvě otázky:
Bezüglich des Umstrukturierungsplans und der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit von Combus tauchten im Lauf des Verfahrens zwei Fragen auf:
Taková opatření by podle názoru Komise mohla pozitivně ovlivnit dlouhodobou životaschopnost i vyhlídky na privatizaci zbytku skupiny.
Derartige Maßnahmen würden nach Auffassung der Kommission die langfristige Lebensfähigkeit sowie die Privatisierungsaussichten des Rest-Konzerns positiv beeinflussen.
částka a míra takové podpory budou přísně omezeny na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a budou podle potřeby postupně snižovány,
die Beihilfen in Umfang und Intensität auf das zur Wiederherstellung der Lebensfähigkeit der Unternehmen unbedingt Notwendige beschränkt und gegebenenfalls schrittweise gesenkt werden und
Zkouška poskytne údaje o účincích na reprodukci rodičovské generace a na životaschopnost následné generace.
Die Untersuchung liefert Angaben über die Reproduktion der Elterngeneration und die Lebensfähigkeit der Nachkommengeneration.
Střednědobý přezkum nepřinesl z hlediska finanční životaschopnosti tohoto odvětví žádné zlepšení.
Die Halbzeitüberprüfung brachte für die finanzielle Lebensfähigkeit dieses Sektors keine Verbesserung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banka poskytne významný vlastní příspěvek prodejem majetku nebo dceřiných společností, které nejsou nezbytné pro dlouhodobou životaschopnost.
Die Bank leiste einen bedeutenden Eigenbeitrag durch den Verkauf von Vermögenswerten oder Tochtergesellschaften, die für die langfristige Lebensfähigkeit nicht unerlässlich sind.
Za účelem dosažení cíle finanční životaschopnosti byly rozvinuty následující komponenty plánu restrukturalizace:
Folgende Bestandteile des Umstrukturierungsplans wurden entwickelt, um die finanzielle Lebensfähigkeit zu erzielen:
To by výrobnímu odvětví Společenství vyrábějícímu a prodávajícímu PSV zaručilo životaschopnost.
Dies würde die Lebensfähigkeit des PSF-Geschäfts des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sicherstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se domnívá, že za současných tržních podmínek lze relativní finanční životaschopnost letišť určit ve vztahu k velikosti.
Nach Auffassung der Kommission kann die relative finanzielle Tragfähigkeit von Flughäfen unter den derzeitigen Marktbedingungen mit Bezug auf die Größe ermittelt werden.
odpovědnosti a životaschopnosti, včetně finančního zdraví a plnění daňových a sociálních povinností.
die Zuverlässigkeit und Tragfähigkeit, einschließlich Solidität, Erfüllung steuerlicher und sozialer Verpflichtungen.
používá se pouze pro projekty, jejichž finanční životaschopnost vychází z výnosů projektu.
wird nur für Projekte verwendet, deren finanzielle Tragfähigkeit auf Einnahmen des Projekts beruht.
Budoucí výzva bude připravena takovým způsobem, aby měla zajištěnu větší publicitu a aby si byly zúčastněné strany vědomy důležitosti hospodářské životaschopnosti svých projektů.
Die künftige Aufforderung wird so gestaltet, dass breitere Kreise erreicht werden und Interessenten der hohe Stellenwert der wirtschaftlichen Tragfähigkeit ihrer Projekte bewusst wird.
Přijmout národní restrukturalizační program v odvětví oceli, který má za cíl zajistit životaschopnost tohoto odvětví a dodržování pravidel EU pro státní podpory.
Annahme eines nationalen Umstrukturierungsprogramms für den Stahlsektor, das dessen Tragfähigkeit und die Einhaltung der Beihilfevorschriften der EU gewährleistet.
Posouzení finanční životaschopnosti a organizační kapacity akreditovaných vysílajících a přijímajících organizací nespadá do působnosti akreditace.
Die Bewertung der finanziellen Tragfähigkeit und der organisatorischen Kapazität der zertifizierten Entsende- und Aufnahmeorganisationen fällt nicht unter das Zertifizierungsverfahren.
Za tímto účelem bylo uvedeno, že cla zpochybní životaschopnost mnoha fotovoltaických projektů, jelikož zvýší cenu.
In diesem Zusammenhang wurde vorgebracht, die Zölle würden die Tragfähigkeit zahlreicher Fotovoltaikprojekte in Frage stellen, da sie den Preis erhöhten.
Pojem hospodářské životaschopnosti je nejednoznačný a diskutabilní a lze jej vykládat řadou různých a odlišných způsobů.
Der Begriff der wirtschaftlichen Tragfähigkeit ist mehrdeutig und fragwürdig, da er mehrere Auslegungsmöglichkeiten hat, die nicht immer übereinstimmen.
musí vypracovat investiční strategii a kritéria a navrhnout harmonogram investic do projektů ke zvýšení energetické účinnosti, které předem dokládají finanční životaschopnost investic a jejich očekávaný dopad na energetickou účinnost;
Sie legen eine Investmentstrategie sowie Kriterien und einen Zeitplan für die Investitionen in Energieeffizienzprojekte fest und ermitteln vorab die finanzielle Tragfähigkeit und die voraussichtlichen Auswirkungen der Investitionen auf die Energieeffizienz.
odpovědnosti a životaschopnosti, např. finančního zdraví, plnění daňových a sociálních povinností atp.
Zuverlässigkeit und Tragfähigkeit wie finanzielle Solidität, Erfüllung steuerlicher und sozialer Verpflichtungen usw.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec by to dokonce mohlo ohrozit životaschopnost výrobního odvětví Společenství.
Auf lange Sicht könnte dies sogar die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gefährden.
které mohou ke konci realizace investice prokázat perspektivu ekonomické životaschopnosti;
deren Aussichten auf eine bei Abschluss der Investitionen erreichte wirtschaftliche Existenzfähigkeit glaubhaft dargelegt werden können und
Z hlediska uživatelů a spotřebitelů lososa má životaschopnost výrobního odvětví Společenství několik kladných dopadů.
Die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird sich in mehrfacher Hinsicht positiv auf die Verwender und Verbraucher von Lachs auswirken.
které mohou ke konci realizace investice prokázat perspektivu ekonomické životaschopnosti a
deren Aussichten auf eine bei Abschluss der Investitionen erreichte wirtschaftliche Existenzfähigkeit glaubhaft dargelegt werden können und
Euro je unikátní a neobvyklá konstrukce, jejíž životaschopnost se právě testuje.
Der Euro ist eine einzigartige und ungewöhnliche Konstruktion, deren Existenzfähigkeit jetzt auf dem Prüfstand steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jasné, že zisk dosažený během období šetření není dostatečný pro dlouhodobé zajištění životaschopnosti výrobního odvětví Společenství.
Der im UZ erzielte Gewinn reicht eindeutig nicht aus, um die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft langfristig zu sichern.
Na tomto základě se neočekává, že by uložení opatření ohrozilo životaschopnost této společnosti.
Aus diesen Gründen wird nicht davon ausgegangen, dass die Einführung von Maßnahmen die Existenzfähigkeit des Unternehmens gefährdet.
Společnost RTP nikdy takovou studii týkající se její životaschopnosti ve smyslu čl. 2 odst. 3 nařízení vlády č. 411/91 nevypracovala.
RTP hat niemals eine solche Analyse seiner Existenzfähigkeit gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 erstellt.
Tato zpráva osvědčuje účetnictví za poslední rok, za který je k dispozici, a hodnotí finanční životaschopnost žadatele.
In diesem Bericht werden die Rechnungen des letzten verfügbaren Haushaltsjahres bescheinigt und die finanzielle Existenzfähigkeit des Antragstellers bewertet.
Zřízení finančního fóra pro malé a střední podniky loni v květnu signalizovalo pozitivní krok směrem ke zlepšení finančních vyhlídek malých a středních podniků a jejich budoucí životaschopnosti v Evropě.
Die Gründung eines KMU-Finanzforums im Mai vergangenen Jahres sendete ein positives Signal für die Verbesserung der finanziellen Aussichten der KMU und ihre zukünftige Existenzfähigkeit in Europa aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit životaschopnost
378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen tak je možné zajistit jejich životaschopnost.
Nur dann sind sie auch praktikabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což dává smysl, protože zajišťuje životaschopnost.
Das ergibt Sinn, denn die Gebärmutter ist ein Lebenserhaltungssystem.
u osiva – životaschopnost, klíčivost a vitalita,
bei Saatgut: Vitalität, Keimung und Triebkraft,
má přiměřenou ekonomickou a finanční životaschopnost;
angemessene wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
Životaschopnost vnitřního trhu vyžaduje opatření na povzbuzení spotřebitelské důvěry.
Ein funktionierender Binnenmarkt erfordert Maßnahmen, die das Vertrauen der Verbraucher zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Uvážit životaschopnost projektu spolufinancování cestou úvěrů nebo kapitálového trhu.
· Ist eine Kofinanzierung von Projekten mit Hilfe von Darlehen oder über den Kapitalmarkt sinnvoll?
Pánové, myslím, že je na čase zvážit životaschopnost osobního počítače.
Es wird Zeit, die Realisierbarkeit des Personal Computers zu überdenken.
Zajistit životaschopnost celkového systému právní pomoci pro Kosovo.
Aufbau eines tragfähigen Systems der Prozesskostenhilfe.
životaschopnost Sernamu bude moci být v přiměřené době obnovena,
Sernam innerhalb einer angemessenen Frist wieder zu einem rentablen Unternehmen werden kann,
schopnost plánu zamezit platební neschopnosti dlužníka a zajistit životaschopnost podniku.
das Potenzial des Plans, die Insolvenz des Schuldners abzuwenden und die wirtschaftliche Bestandsfähigkeit des Unternehmens zu sichern.
Při vzniku eura se mnozí o jeho dlouhodobou životaschopnost obávali.
Bei der Einführung des Euros hatten viele Bedenken hinsichtlich seiner langfristigen Erfolgsaussichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Životaschopnost bank stále závisí na vládních zárukách dluhu
Rentabilitätsprüfung für Banken, die weiterhin von staatlichen Garantien für Verbindlichkeiten abhängig sind
Nejnižší koncentrace nesmí mít vliv na životaschopnost buněk.
Die niedrigste Konzentration darf sich in keiner Weise auf die Überlebensrate der Zellen auswirken.
Konečná koncentrace vehikula v kultuře nesmí ovlivňovat životaschopnost buněk.
Die endgültige Lösungsmittelkonzentration darf die Überlebensrate der Zellen nicht beeinträchtigen.
Slovinsko zřídilo společnost BAMC, aby podporovala životaschopnost bankovního sektoru.
Slowenien hat die BAMC gegründet, um die Stabilität des Bankensektors zu stützen.
Relativní životaschopnost buněk: životaschopnost v poměru ke kontrolám s rozpouštědlem (negativní kontroly), které prošly celým postupem zkoušky (s ozářením i bez něj), ale nebyly exponovány zkoušeným chemickým látkám.
Relative Zellviabilität: Zellviabilität, ausgedrückt in Relation zu Negativkontrollen (Lösemittel), die das gesamte Testverfahren (entweder +Irr oder –Irr) durchlaufen, jedoch nicht mit einer Testchemikalie behandelt wurden.
Záležitosti týkající se přistěhovalectví pracovní síly jsou důležité pro konkurenceschopnost a životaschopnost ekonomiky.
Die Thematik der Arbeitsmigration ist für die Wettbewerbsfähigkeit und die Vitalität der Volkswirtschaften von Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Migrace pracovní síly může zvýšit konkurenceschopnost a životaschopnost ekonomiky a pomoci Evropě zvládnout budoucí demografické výzvy.
Die Zuwanderung von Arbeitskräften kann die Wettbewerbsfähigkeit und die Vitalität der Wirtschaft steigern und Europa dabei helfen, die zukünftigen demografischen Herausforderungen so gut wie möglich zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucí životaschopnost EU by se neměla měřit na základě desetinných míst.
Die Zukunftsfähigkeit der EU wird nicht in Nachkommastellen gemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté, co bude provedeno podrobné hodnocení prokazující jejich životaschopnost, musí však být přijaty i další ukazatele.
Es müssen jedoch auch andere Indikatoren zugelassen werden, wenn ihre Brauchbarkeit nach einer umfassenden Bewertung bewiesen werden konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Expanze obchodně zaměřených škol ale zřetelně prokazuje přetrvávající životaschopnost společenských věd.
Doch die Ausbreitung so genannter Business Schools bezeugt nachweisbar die weiterhin bestehende Vitalität der Sozialwissenschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euro bude životaschopné jen tehdy, pokud na jeho životaschopnost všichni společně vynaložíme potřebné prostředky.
Der Euro ist nur dann funktionsfähig, wenn wir uns gemeinsam die Ressourcen dafür zur Verfügung stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejistota ohledně tohoto bodu - a zejména v počáteční fázi - zcela ohrozí životaschopnost tohoto projektu.
Ungewissheit in diesem Punkt - vor allem zu Beginn - wird die Realisierbarkeit des Projekts insgesamt gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Webbere, co si myslíte o užití nitrooperačního barviva s cílem určit životaschopnost střev?
Spülst du es wirklich nach jedem Zähneputzen?
Konečná koncentrace vehikula v kultuře nesmí ovlivnit životaschopnost buněk, rychlost růstu nebo výskyt transformace.
Die Endkonzentration des Lösungsmittels im Kultursystem darf weder die Überlebensrate noch die Wachstumsrate der Zellen oder die Transformationsinzidenz beeinflussen.
dovoluje přímé zhodnocení případného vlivu chemické látky na buněčnou životaschopnost/cytotoxicitu.
er ermöglicht die direkte Bewertung der potenziellen Auswirkung einer Chemikalie auf die Zellviabilität/Zytotoxizität.
Bezprostředně po odstranění média je analyzována životaschopnost buněk v každé jamce.
Unmittelbar nach Entfernen des Mediums wird in jeder Mulde die Zellviabilität untersucht.
Okamžitě po odstranění média se pro každou expoziční destičku určí životaschopnost buněk/cytotoxicita.
Unmittelbar nachdem das Medium entfernt wurde, wird für jede Expositionsplatte die Zellviabilität/Zytotoxizität bestimmt.
Během první výběrové fáze by se měla zohlednit spolehlivost žadatelů a životaschopnost navrhovaných družicových pohyblivých soustav.
In dieser ersten Auswahlrunde waren auch die Glaubwürdigkeit der Antragsteller und die wirtschaftliche Realisierbarkeit der vorgeschlagenen Satellitenmobilfunksysteme zu berücksichtigen.
IC50: koncentrace zkoušené látky, při níž se životaschopnost buněk sníží o 50 %.
IC50: Konzentration der Testchemikalie, bei der die Zellviabilität um 50 % reduziert wird.
Životaschopnost buněk se poté stanoví o den později využitím příjmu neutrální červeně.
Die Zellviabilität wird einen Tag später anhand der Aufnahme von Neutralrot ermittelt.
Životaschopnost buněk (v % úrovně příjmu neutrální červeně v kontrole v temnu)
Zellviabilität (Aufnahme von Neutralrot in % bei Dunkelkontrollen)
Vyrovnávání dodatečně vynaložených nákladů totiž provozovatelům z těchto regionů pomáhá zachovat hospodářskou životaschopnost.
Der Ausgleich der entstandenen Mehrkosten trägt dazu bei, dass Unternehmen aus diesen Gebieten wirtschaftlich tragfähig bleiben.
Potrubí by mělo strategický význam pro životaschopnost chemického průmyslu v dotyčné oblasti.
Die Pipeline wäre von strategischer Bedeutung für den Fortbestand der chemischen Industrie in der Region.
studie proveditelnosti a poradenské služby posuzující životaschopnost projektů potenciálně způsobilých pro podporu podle této kapitoly;
Machbarkeitsstudien und Beratungsdienste zur Beurteilung der Realisierbarkeit von Projekten, die für eine Unterstützung unter diesem Kapitel in Betracht kommen könnten;
Odvětví jízdních kol v Unii prokázalo svou životaschopnost a konkurenceschopnost při spravedlivých tržních podmínkách.
Sofern faire Marktbedingungen herrschen, ist die Fahrradindustrie in der Union erwiesenermaßen existenz- und wettbewerbsfähig.
To ničí trh pro zdravé finanční instrumenty a podrývá životaschopnost kapitalistického systému.
Dies zerstört den Markt für solide Finanzierungsinstrumente und untergräbt die Fundamente des kapitalistischen Systems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže životaschopnost a budoucnost Hongkongu závisí na nehmotných aktivech - na svobodách.
Der immaterielle Wert der Freiheit wird die Dynamik und Zukunft Hongkongs bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze schopnost ochránit obchod a promítnout moc i na moře může zajistit životaschopnost tohoto spojení.
Nur die Fähigkeit, den Handel zu schützen und eine Machtstellung auf See auszuüben, könne diese Verflechtung wirksam aufrechterhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kroky s cílem obnovit životaschopnost evropského vinařství však podle europoslanců mají být obezřetné.
Bereits im November 2006 hatte das EP die Kommission aufgefordert, ihren Vorschlag zurückzuziehen.
jestliže je životaschopnost tkáně po expozici a inkubaci po ošetření menší nebo rovna (≤) 50 %.
wenn die Gewebeviabilität nach der Exposition und der Inkubation nach der Behandlung weniger als oder gleich (≤) 50 % beträgt.
jestliže je životaschopnost tkáně po expozici a inkubaci po ošetření větší (>) 50 %.
wenn die Gewebeviabilität nach der Exposition und der Inkubation nach der Behandlung mehr als (>) 50 % beträgt.
Odvětví jízdních kol ve Společenství prokázalo svou životaschopnost a konkurenceschopnost za spravedlivých podmínek na trhu.
Die Fahrradindustrie in der Gemeinschaft ist erwiesenermaßen existenz- und wettbewerbsfähig, sofern faire Marktbedingungen herrschen.
Životaschopnost mikroorganismů se udržuje po tuto dobu denními přídavky živin z usazené odpadní vody.
Durch tägliche Zugabe von Abwasser als Nährlösung werden die Mikroorganismen während der Versuchszeit am Leben erhalten.
Konečná koncentrace vehikula nesmí významně ovlivnit životaschopnost buněk a charakteristiky růstu.
Die Endkonzentration des Lösungsmittels soll die Überlebensrate und die Wachstumseigenschaften der Zellen nicht signifikant verändern.
Životaschopnost výrobního odvětví Unie závisí na pokračujících investicích do moderního strojního zařízení a širšího sortimentu.
Überdies ist der Wirtschaftszweig der Union für seinen Fortbestand darauf angewiesen, fortwährend in Maschinen auf dem neuesten Stand sowie in die Ausweitung seiner Produktpalette zu investieren.
Je na nich , aby si zachovaly solventnost a životaschopnost a také ověřovaly úvěruschopnost vypůjčovatelů a řídily tak rizika , která přebírají .
Es liegt in ihrer Verantwortung , funktionsfähig und solvent zu bleiben . Sie müssen die Bonität der Kreditnehmer überprüfen und somit die von ihnen eingegangenen Risiken entsprechend verwalten .
Text v preambuli Nové smlouvy START uvádí, že smlouva „nepodryje životaschopnost ani účinnost strategických útočných zbraní smluvních stran“.
Im Text der Präambel von New START heißt es, der Vertrag „untergräbt nicht die Funktionsfähigkeit und Wirksamkeit der strategischen Angriffswaffen der Parteien“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktivisté budou naléhat na zavedení přísnějších a dalekosáhlejších politik, přetrvá ale silný vzdor zemí obávajících se o jejich ekonomickou životaschopnost.
Seine Befürworter werden auf kompromisslose und weit reichende Grundsätze drängen, doch wird es weiter starken Widerstand von über ihre wirtschaftliche Dynamik besorgten Ländern geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náklady na vstupy a despotická nařízení způsobují, že zemědělské podniky v EU nejsou konkurenceschopné a životaschopnost našeho zemědělského odvětví klesá.
Die Produktionskosten und die anmaßenden Vorschriften führen dazu, dass die landwirtschaftlichen Betriebe in der EU nicht wettbewerbsfähig sind, und dass unser Agrarsektor verfällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Životaschopnost odvětví závisí na životaschopnosti našich malých a středních podniků, které i přes schválená opatření procházejí těžkým obdobím.
Der Erfolg der Industrie hängt vom Erfolg unseres KMU-Sektors ab, der trotz der angenommenen Maßnahmen eine schwierige Zeit durchmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průmysl představuje zhruba třetinu všech pracovních míst v EU, a proto je tak důležité zajistit jeho další životaschopnost.
Ungefähr ein Drittel der Arbeitsplätze in der EU sind in der Industrie angesiedelt. Aus diesem Grund ist es so wichtig, dass wir sicherstellen, dass sie weiter funktionsfähig bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomická teorie nás učí, že životaschopnost jednotné měny spočívá v její schopnosti stírat velké makroekonomické nerovnováhy, pokud se vyskytnou.
Wirtschaftstheorien belegen, dass der Fortbestand einer Einheitswährung auf der Abschwächung möglicher großer makroökonomischer Ungleichheiten beruht.
E. vzhledem k tomu, že udržitelnost rybolovných zdrojů má zásadní význam pro dlouhodobou záruku rybolovných činností a životaschopnost odvětví rybolovu;
E. unter Hinweis darauf, dass die Fortbestandsfähigkeit der Fischereiressourcen entscheidende Voraussetzung dafür ist, dass langfristig die Fangtätigkeit fortgesetzt werden kann und der Fischereisektor leistungsfähig bleibt;
Naším prvořadým cílem musí být zajistit v Evropě vysoce kvalitní a udržitelnou produkci potravin a činorodost a životaschopnost venkovských oblastí.
Es muss unser oberstes Ziel sein, eine qualitativ hochwertige und nachhaltige Lebensmittelproduktion in Europa sicherzustellen und einen aktiven und vitalen ländlichen Raum zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do obhospodařování našich lesů musíme zavést ochranu i výrobu, abychom zajistili životaschopnost jejich ekologických, sociálních a hospodářských funkcí.
Wir müssen bei der Waldbewirtschaftung die Aspekte Produktion und Schutz miteinander in Einklang bringen, um sicherzustellen, dass sie auch weiterhin ihre wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Funktionen erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro životaschopnost trhů a ochrany spotřebitele je však zásadní používat právní předpisy, které stanoví klíčové odpovědnosti dodavatelů a subdodavatelů.
Im Interesse intakter Marktmechanismen und des Verbraucherschutzes jedoch ist es ganz wichtig, gesetzliche Regelungen zu etablieren, die die wichtigsten Verantwortlichkeiten von Auftragnehmern und Unterauftragnehmern festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je nutné životaschopnost/cytotoxicitu buněk změřit okamžitě, je do každé jamky přidáno 200 μl PBS s Ca2+ a Mg2+.
Wenn die Zellviabilität/Zytotoxizität nicht unverzüglich bestimmt wird, werden in jede Mulde 200 μl PBS mit Ca2+ und Mg2+ zugegeben.
Životaschopnost buněk je vyjádřena v procentech vzhledem k neexponované kontrole s rozpouštědlem a vypočte se pro každou zkušební koncentraci.
Die Zellviabilität, ausgedrückt als Prozentsatz unbehandelter Lösemittelkontrollen, wird für jede Testkonzentration berechnet.
křivky koncentrační závislosti odezvy (koncentrace zkoušené chemické látky versus relativní životaschopnost buněk) získané při souběžných experimentech + Irr a – Irr,
Konzentrations-Wirkungs-Kurven (Konzentration der Testchemikalie vs. relative Zellviabilität) der gleichzeitig durchgeführten +Irr- und –Irr-Versuche,
Aby se zajistila životaschopnost nových hospodářských činností podporovaných ENRF, podpora by měla být podmíněna získáním nutných dovedností a schopností.
Um sicherzustellen, dass die neuen Wirtschaftstätigkeiten, die im Rahmen des EMFF gefördert werden, überlebensfähig sind, sollte die Unterstützung vom Erwerb der hierfür erforderlichen Fertigkeiten und Kompetenzen abhängig gemacht werden.
V průběhu slyšení mnoho zástupců rybářského průmyslu zdůraznilo, že sociálně ekonomická životaschopnost rybářů je těmito navrhovanými pravidly ohrožena.
Im Verlauf der Anhörung unterstrichen zahlreiche Vertreter der Fischereiindustrie, dass die sozioökonomische Existenz der Fischer durch die vorgeschlagenen Regelungen gefährdet sei.
Podle nejnovějších hodnotících studií neohrožuje lov těchto druhů plavidly Společenství a příslušnými rybolovnými zařízeními životaschopnost těchto zdrojů.
Gemäß den jüngsten Bewertungsstudien stellen die Fänge dieser Arten durch Fischer der Gemeinschaft und mit diesen Fanggeräten keine Gefahr für das Fortbestehen dieser Ressourcen dar.
reformovat a posílit systémy důchodového zabezpečení, sociálního pojištění a zdravotní péče, aby zajistily jejich finanční životaschopnost, sociální přiměřenost a dostupnost;
die Renten-, Sozialversicherungs- und Gesundheitssysteme so reformieren und stärken, dass sie finanziell tragfähig und dabei sozial angemessen und zugänglich sind;
Pokud jde o uživatele a dovozce, stávající antidumpingové clo z dovozu z dotčených zemí neohrozilo jejich životaschopnost a schopnost rozvoje.
Die geltenden Antidumpingzölle auf Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern haben die Lebens- und Expansionsfähigkeit der Verwender und Einführer nicht beeinträchtigt.
Paní předsedající, máme podle mého názoru všichni stejný cíl - zajistit dlouhodobou životaschopnost a konkurenceschopnost automobilového průmyslu EU a udržet pracovní místa v odvětví.
Frau Präsidentin, ich glaube, dass wir alle dasselbe Ziel haben: Die Existenz- und Konkurrenzfähigkeit der europäischen Automobilindustrie auf lange Sicht sicherzustellen und die Arbeitsplätze in diesem Sektor zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistěhovalectví pracovníků může zvýšit hospodářskou soutěž a životaschopnost a vzhledem k demografickým výzvám, kterým EU čelí v oblasti stárnutí obyvatelstva, je důležité přijmout flexibilní přistěhovaleckou politiku.
Die eingewanderten Arbeitnehmer können Wettbewerbsfähigkeit und Vitalität erhöhen, und angesichts der demografischen Herausforderungen, die der Europäischen Union durch die alternde Bevölkerung bevorstehen, ist es wichtig, eine flexible Einwanderungspolitik zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stockholmský program přijatý Radou dne 10. a 11. prosince 2009 uznal, že migrace pracovních sil může zvýšit konkurenceschopnost a ekonomickou životaschopnost.
Das vom Rat am 10. und 11. Dezember 2009 verabschiedete Stockholmer Programm hat bestätigt, dass die Migration von Arbeitskräften die Wettbewerbsfähigkeit und wirtschaftliche Vitalität steigern kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stockholmský program přijatý Evropskou radou ve dnech 10. a 11. prosince 2009 vyjádřil názor, že přistěhovalectví pracovní sily může zvýšit konkurenceschopnost a ekonomickou životaschopnost.
Das Stockholmer Programm, das vom Europäischen Rat am 10. und 11. Dezember 2009 verabschiedet wurde, vertrat die Ansicht, dass die Zuwanderung von Arbeitskräften die Wettbewerbsfähigkeit und wirtschaftliche Vitalität steigern könne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto však musím varovat, že vytvoření evropské strategie nesmí znamenat vznik spletité masy předpisů, které budou silně zatěžovat průmysl a jeho rozvoj a vystavovat životaschopnost riziku.
Ich muss allerdings nochmals betonen, dass die Ausarbeitung einer europäischen Strategie nicht die Schaffung einer Unmenge von komplexen Regeln bedeuten darf, die schwer auf der Industrie lasten und die Entwicklung und die Realisierbarkeit der Strategie gefährden würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu místní produkce a spotřeba zcela ztrácí životaschopnost, namísto toho, aby byla podporována, jak je to nutné pro to, aby se zajistila mnohem větší míra vysledovatelnosti.
Dies macht die lokale Produktion und den lokalen Verbrauch vollkommen unrentabel, anstatt diese zu fördern, wie es nötig ist, um einen weit höheren Grad der Rückverfolgbarkeit zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho projektů od letišť po univerzitní areály těží z výnosů několik desetiletí, což znamená, že slabá krátkodobá poptávka bude mít jen omezený dopad na jejich celkovou životaschopnost.
Viele Projekte, von Flughäfen bis hin zu Universitäten, profitieren von Erträgen über Jahrzehnte, und sind daher von kurzfristig schwacher Nachfrage nur wenig betroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítám zpravodajovy návrhy týkající se iniciativy, která by umožnila vytvořit systém neomezeného přístupu v oblasti bezpečnosti, jež by zlepšil bezpečnost letecké dopravy a její životaschopnost.
Ich begrüße die Vorschläge des Berichterstatters zur Ausarbeitung einer Initiative für ein Gesamtkonzept im Bereich der Sicherheit, damit der Luftverkehr weiterhin sicher und nachhaltig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento model prokázal životaschopnost v průběhu staletí v Evropě a jeho výhody jsou patrné i dnes v USA, když Bank of America koupila Merrill Lynch.
Dieses Modell hat sich in Europa über Jahrhunderte als durchaus brauchbar erwiesen und seine Vorteile liegen selbst heute, nach dem Verkauf von Merrill Lynch an die Bank of America, auf der Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O. vzhledem k tomu, že primární trh a následný trh se vzájemně nevylučují a že obchodní životaschopnost mnoha nezávislých prodejců závisí na jejich schopnosti vozidla prodávat i opravovat,
O. in der Erwägung, dass der Primär- und der Anschlussmarkt nicht klar voneinander abgegrenzt sind und die Marktfähigkeit vieler unabhängiger Händler davon abhängt, dass sie Fahrzeuge sowohl verkaufen als auch reparieren können,
Konkrétně, pirátství umožňuje úbytek legálního trhu s hudbou a jeho výsledkem je pokles oprávněného prodeje; ovlivňuje proto životaschopnost vnitrostátního průmyslu hudebních nahrávek.
In deutlichen Worten heißt das, dass Piraterie zu einem Schrumpfen des legalen Musikmarktes und folglich zu weniger legalen Verkäufen führt. Aus diesem Grund hat es Auswirkungen auf die Entwicklungsfähigkeit der Musikaufnahmeindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že primární trh a následný trh se vzájemně nevylučují a že obchodní životaschopnost mnoha nezávislých prodejců závisí na jejich schopnosti vozidla prodávat i opravovat,
in der Erwägung, dass der Primär- und der Anschlussmarkt nicht klar voneinander abgegrenzt sind und die Marktfähigkeit vieler unabhängiger Händler davon abhängt, dass sie Fahrzeuge sowohl verkaufen als auch reparieren können,
C. vzhledem k tomu, že v předvečer svého 20. výročí je jednotný trh důležitější než kdy předtím pro revitalizaci evropské ekonomiky a dlouhodobou životaschopnost evropského projektu;
C. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt kurz vom dem 20. Jahrestag seines Bestehens wichtiger denn je für einen Wiederaufschwung der Volkswirtschaft in Europa und den Bestand des Projekts Europa auf lange Sicht ist;
1 . reformovat a posílit systémy důchodového zabezpečení, sociálního pojištění a zdravotní péče, aby zajistily jejich finanční a udržitelnou životaschopnost a také sociální přiměřenost a přístupnost;
1 . die Renten-, Sozialversicherungs- und Gesundheitssysteme so reformieren und stärken, dass sie finanziell tragfähig und nachhaltig und dabei sozial angemessen und zugänglich sind;
Dne 10. května 2012 Rada zdůraznila, že je nezbytné zajistit dlouhodobou životaschopnost Europeany, a to i z hlediska správy a financování [11].
Der Rat hat am 10. Mai 2012 die ausschlaggebende Bedeutung einer langfristig gesicherten Bestandsfähigkeit von Europeana – auch in Bezug auf die Verwaltung und Finanzierung – unterstrichen [11].
Zvláštní podpora podle čl. 68 odst. 1 se jeví jako vhodný nástroj pro řešení takové situace. Poskytne podporu podnikům, jejichž ekonomická životaschopnost je ohrožena.
Die besondere Stützung gemäß Artikel 68 Absatz 1 scheint ein geeignetes Instrument zu sein, um dieser Situation abzuhelfen, indem die Betriebe unterstützt werden, deren Existenz bedroht ist.
Izoláty musí být uchovány v národních referenčních laboratořích za použití běžných metod sbírky kultur, pokud tak bude zajištěna životaschopnost kmenů po dobu minimálně dvou let.
Die Isolate müssen — unter Anwendung der Standardmethode für die Kultursammlung in nationalen Referenzlaboratorien — in den nationalen Referenzlaboratorien so gelagert werden, dass die Keimfähigkeit der Stämme für eine Dauer von mindestens zwei Jahren gewährleistet ist.
Kompenzační opatření musí najít rovnováhu mezi nutností zmírnit dopad podpory na konkurenty a nutností udržet vyhlídky na životaschopnost společnosti přijímající podporu.
Bei den Ausgleichsmaßnahmen ist ein Gleichgewicht anzustreben zwischen der Notwendigkeit, die Auswirkungen der Beihilfe auf die Wettbewerber abzuschwächen, und dem Erfordernis, die Rentabilitätsaussichten des begünstigten Unternehmens zu wahren.
Pokud jde o období po roce 2002, bylo zaznamenáno zlepšení ve výsledcích výrobního odvětví Společenství, což ukazuje na životaschopnost výrobního odvětví.
Was den Zeitraum nach 2002 angeht, so war eine Verbesserung in den Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft festzustellen, die auf einen gesunden Wirtschaftszweig hindeute.
Finanční způsobilost se neověřuje u právních subjektů, jejichž životaschopnost je zaručena členským státem nebo přidruženou zemí, a u institucí středoškolského a vysokoškolského vzdělávání.
Für Rechtspersonen, deren finanzielle Bonität durch einen Mitgliedstaat oder ein assoziiertes Land garantiert ist, sowie bei Bildungseinrichtungen des Sekundar- und Tertiärbereichs wird die finanzielle Leistungsfähigkeit nicht überprüft.
Zlepšit ochranu menšin: Zajistit životaschopnost menšinových společenství a jejich nediskriminační účast v kosovské společnosti, zejména zřízením nezbytného rámce pro zajištění nestranného poskytování veřejných a všeobecných služeb.
Verbesserung des Minderheitenschutzes: Dauerhafte Absicherung der ethnischen Minderheiten und deren Beteiligung ohne Diskriminierung am gesellschaftlichen Leben im Kosovo, insbesondere durch Schaffung der Voraussetzungen für den gleichberechtigten Zugang zu öffentlichen Versorgungseinrichtungen und Diensten der Daseinsvorsorge.
Pro určení potenciálního vlivu zkoušené chemické látky na životaschopnost buněk není metoda testování životaschopnosti buněk/cytotoxicity předepsána, je možno ji zvolit.
Zur Bestimmung der potenziellen Auswirkung der Prüfsubstanz auf die Zellviabilität/Zytotoxizität kann ein beliebiger Zellviabilitäts-/Zytotoxizitäts-Assay durchgeführt werden.
U obou destiček se poté expoziční médium nahradí kultivačním médiem a po dalších 24 hodinách inkubace je životaschopnost buněk stanovena pomocí příjmu neutrální červeně (NRU).
In beiden Platten wird dann das Behandlungsmedium durch ein Kulturmedium ersetzt, und nach weiteren 24 Stunden Inkubation wird die Zellviabilität anhand der Neutralrot-Aufnahme bestimmt.
Z analýzy citlivosti vyplývá, že by znehodnocení amerického dolaru o 0,10 PLN ročně znamenalo, že životaschopnost nebude na základě plánu restrukturalizace z roku 2006 obnovena.
Aus der Sensitivitätsanalyse folgt, dass eine Abwertung des US-Dollars um 0,10 PLN pro Jahr bedeuten würde, dass die Werft ihr Rentabilitätsziel unter den Annahmen des Umstrukturierungsplans von 2006 nicht erreichen könnte.
Kromě toho není určen k tomu, aby zajistil dlouhodobou rentabilitu a tím životaschopnost podniku, protože vychází pouze z cílové rentability cca.
Er basiere auf zu optimistischen Annahmen, sei nicht ausreichend konkret und überbetone positive Aspekte.
Je založen na metodě EBA [167] a měří životaschopnost banky čelící řadě vnějších otřesů, které by ovlivnily mimo jiné kvalitu jejích aktiv, obchodní model a finanční podmínky.
Es lehnt sich an die EBA-Methodik [167] an und erlaubt es, die Überlebenschancen der Bank gegenüber einer Reihe exogener Schocks zu messen, die u. a. die Bonität ihrer Vermögenswerte, das Unternehmensmodell und die Finanzierungsbedingungen beeinflussen würden.
Pokud by však byl dovoz z ČLR předmětem konečného antidumpingového cla, vzhledem k informacím o hrubém a čistém rozpětí nic nenaznačuje, že by byla ohrožena životaschopnost dovozců.
Sollten die Einfuhren aus der VR China einem endgültigen Antidumpingzoll unterworfen werden, deutet angesichts der Angaben zu den Brutto- und Nettospannen jedoch nichts darauf hin, dass die Existenz-fähigkeit des betreffenden Geschäftsbereichs der Einführer in Gefahr wäre.
Každé vybrané znalostní a inovační společenství bude muset prokázat, jak v dané oblasti vyvine maximální vliv, a doložit životaschopnost své strategie.
Jede ausgewählte KIC muss darlegen, wie sie in ihrem jeweiligen Gebiet eine maximale Wirkung erzielen will, und nachweisen, dass ihre Strategie tragfähig ist.
Instituce by měly také provést reverzní zátěžové testy, aby vyzkoušely, které scénáře by mohly ohrozit životaschopnost instituce, s výjimkou případu, kdy mohou prokázat, že takový test je zbytečný.
Ebenso sollten Institute umgekehrte Stresstests durchführen, um zu prüfen, welche Szenarien eine Gefahr für den Fortbestand des Instituts darstellen könnten, es sei denn, sie können nachweisen, dass auf einen solchen Test verzichtet werden kann.
Žadatelé musí na vyžádání předložit zprávu externího auditu vypracovanou schváleným auditorem, která osvědčí účty za poslední dostupný rozpočtový rok a zhodnotí finanční životaschopnost žadatele.
Auf Nachfrage der Kommission muss der Antragsteller den externen Prüfbericht eines anerkannten Wirtschaftsprüfers vorlegen, in dem die Abschlüsse des letzten verfügbaren Geschäftsjahres bescheinigt und die finanzielle Leistungsfähigkeit des Antragstellers bewertet wird.
To by mělo podniku umožnit přechod k nové struktuře, která nabízí vyhlídky na dlouhodobou životaschopnost a umožňuje podniku stát na vlastních nohou.
Er ermöglicht dem Unternehmen den Übergang zu einer neuen Struktur, die auf lange Sicht Rentabilitätsaussichten und die Möglichkeit zum Betrieb aus eigener Kraft bietet.
Zajišťuje opatření, aby pro každou investici existoval obchodní plán obsahující podrobné údaje o výrobku, prodeji a vývoji ziskovosti, který předem stanoví životaschopnost projektu?
Gewährleistet die Maßnahme, dass für jede Investition ein Unternehmensplan mit Einzelheiten über die Produkt-, Absatz- oder Rentabilitätsplanung vorliegt, aus dem die Zukunftsfähigkeit des Vorhabens hervorgeht?
Zejména v případě BNFL by byla ohrožena důležitá část její hlavní činnosti a snad i její životaschopnost, pokud by elektrárny společnosti BE nebyly životaschopné.
Im Fall von BNFL wäre ein erheblicher Teil seines Kerngeschäfts bedroht und würde möglicherweise verloren gehen, wenn der Betrieb der Kraftwerke von BE ausfiele.
Orgány UK potom prověřují každé ze čtyř navrhovaných kompenzačních opatření a odvozují, že jejich zavedení by ohrozilo vyrovnanost plánu restrukturalizace nebo ovlivnilo vyhlídky na životaschopnost BE.
Die britischen Behörden gehen anschließend auf jede der vier Ausgleichsmaßnahmen ein und kommen zu dem Ergebnis, dass ihre Durchführung die Ausgewogenheit des Umstrukturierungsplans bzw. die Rentabilitätsaussichten von BE gefährden würde.
Má-li se sociálně tržní model rozšířit na východ - a zajistit si tak životaschopnost v celé Unii -, pak jde bezesporu o jedinou schůdnou alternativu.
Wenn das Modell der sozialen Marktwirtschaft in den Osten ausgeweitet - und somit seine Realisierung gesichert werden soll - ist das die einzig gangbare Alternative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar