Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=životní prostředí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
životní prostředí Umwelt 1.430 Lebensraum 9 Umwelt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

životní prostředíUmwelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do této spolupráce jsou zapojena ministerstva výzkumu, zdravotnictví a životního prostředí.
Davon betroffen sind auch die Ministerien für Forschung, Gesundheit und Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předtím, než jste měla tu zprávu o dopadu životního prostředí.
Bevor Sie diesen Bericht über die Auswirkungen auf die Umwelt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořil jste o ekologické obnově v oblasti životního prostředí.
Sie haben von der ökologischen Rehabilitierung der Umwelt gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je známo, že změny evoluce vyvolávají změny životního prostředí
Veränderungen in der Evolution werden bekanntlich durch die Umwelt ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
ISPA byla určen na pomoc zemím-příjemcům při přizpůsobování se acquis Unie v oblasti životního prostředí a dopravy.
ISPA half diesen Ländern bei der Übernahme des Besitzstands der Union in den Bereichen Umwelt und Verkehr.
   Korpustyp: EU
Dojde k obětem na životech a nevýslovnému poškození životního prostředí.
Es wird Tote Zivilisten geben und noch unabsehbare Schäden für die Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita života tak bude přímo ovlivněna stavem životního prostředí ve městech.
Die Lebensqualität wird unmittelbar vom Zustand der städtischen Umwelt beeinflusst sein.
   Korpustyp: EU
Úpadek životního prostředí na naší planetě jen zrcadlí náš vnitřní stav.
Der Verfall unserer Umwelt, unseres Planeten ist ein Spiegel des inneren Zustands.
   Korpustyp: Untertitel
Umožnilo by to zaručit funkční propojení mezi oběma právními předpisy a vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí.
Damit würde eine sinnvolle Verbindung zwischen den beiden Gesetzgebungsakten hergestellt und ein hohes Schutzniveau für Mensch und Umwelt gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to 100% čistá havajská zeleň na podporu životního prostředí.
- Ja, das ist 100 % echtes hawaiisches Grün für die Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na životní prostředí für den Umweltschutz 144
pro životní prostředí für die Umwelt 743
vyhodnocení vlivů na životní prostředí Umweltverträglichkeitsprüfung
Program OSN pro životní prostředí Umweltprogramm der Vereinten Nationen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit životní prostředí

699 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhodnocení vlivů na životní prostředí
Umweltverträglichkeitsprüfung
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská agentura pro životní prostředí
Europäische Umweltagentur
   Korpustyp: Wikipedia
Evropské agentury pro životní prostředí;
Die am 16. Oktober 1997 angenommenen Durchführungsbestimmungen werden aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Výboru pro životní prostředí,
Vorsitzender des Ausschusses für Umweltfragen,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ničí nám tu životní prostředí.
- Sie verpesten uns.
   Korpustyp: Untertitel
To ty znečišťuješ životní prostředí!
Du bist die Umweltverschmutzung!
   Korpustyp: Untertitel
ministrovi odpovědnému za životní prostředí;
den für Umweltfragen zuständigen Minister;
   Korpustyp: EU
Vliv opatření na životní prostředí
Zu den Umweltauswirkungen der Maßnahme
   Korpustyp: EU
Monitorování účinků na životní prostředí:
Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen
   Korpustyp: EU
Strategie pro městské životní prostředí
Rechtssicherheit bei Diensten von allgemeinem Interesse schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
"nepřijatelným dopadem na životní prostředí"
"nicht hinnehmbare Umweltauswirkungen"
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem právník pro životní prostředí.
Ich bin Anwalt für Umweltrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musí být životní prostředí prioritou.
Ökologie muss also Priorität haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
Die se Maßnahme hilft 6.
   Korpustyp: Fachtext
Dopady války v Iráku na životní prostředí
Die ökologischen Auswirkungen des Irak-Krieges
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to pokračující katastrofa pro životní prostředí.
Das ist eine permanente Naturkatastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posuzování vlivů koncepcí na životní prostředí
Strategische Umweltprüfung
   Korpustyp: Wikipedia
Vy hovoříte za Výbor pro životní prostředí.
Sie sprechen hier im Namen des Umweltausschusses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
má zanedbatelný dopad na mořské životní prostředí
sich kaum auf die Meeresumwelt auswirkt
   Korpustyp: EU DCEP
Evropskou agenturou pro životní prostředí (EEA)
der Europäischen Umweltagentur (EUA)
   Korpustyp: EU DCEP
Závěry Rady pro životní prostředí březen 2005. .
Schlussfolgerungen des Rates für Umweltfragen vom März 2005. .
   Korpustyp: EU DCEP
(21c) „nepřijatelným dopadem na životní prostředí“
(21c) „nicht hinnehmbare Umweltauswirkungen“
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh stanoviska Výboru pro životní prostředí:
Der Entwurf einer Stellungnahme des Umweltausschusses:
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělství a životní prostředí (okruh 2)
Haushalt der EU-Institutionen schrumpft inflationsbereinigt
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištěné ovzduší také poškozuje přirozené životní prostředí.
Auch die Natur wird durch Luftverunreinigungen geschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Evropské agentury pro životní prostředí,
f) die Europäische Umweltagentur;
   Korpustyp: EU DCEP
staly členy Evropské agentury pro životní prostředí,
Mitglieder der Europäischen Umweltagentur geworden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o subvence poškozující životní prostředí.
Es geht um umweltschädliche Subventionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
Störungen der Sexualfunktion, verlängerte Erektionen, Milchfluss.
   Korpustyp: Fachtext
Předal jsem to na životní prostředí.
Ich hab das der Stadtverwaltung gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy se tak o životní prostředí nezajímám.
Ich bin nicht wirklich in dem ganzen Umweltding drin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má cenu za životní prostředí?
Wer hat in der Highschool den Mark-Whitacre-Umweltpreis gestiftet?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vyšetřování Komise pro životní prostředí?
Wegen der bevorstehenden Patentermittlung in Europa?
   Korpustyp: Untertitel
zmírnění dopadů pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
   Korpustyp: EU
Vliv spotřeby papíru na životní prostředí:
die Umweltrelevanz des Papierverbrauchs;
   Korpustyp: EU
Shrnutí a vyhodnocení dopadu na životní prostředí
Zusammenfassung und Beurteilung der Umweltauswirkungen
   Korpustyp: EU
snížit dopady letectví na životní prostředí;
Verringerung der Umweltauswirkungen des Fliegens;
   Korpustyp: EU
Informace o typu dopadů na životní prostředí:
Angaben zur Art der Umweltfolgen.
   Korpustyp: EU
SHRNUTÍ A VYHODNOCENÍ DOPADU NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
ZUSAMMENFASSUNG UND BEWERTUNG DER UMWELTAUSWIRKUNGEN
   Korpustyp: EU
VLIV DOPRAVY A LOGISTIKY NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
LEISTUNG VON TRANSPORT UND LOGISTIK
   Korpustyp: EU
Plán monitorování účinků na životní prostředí:
Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen:
   Korpustyp: EU
snížení dopadů letectví na životní prostředí;
Verringerung der Umweltauswirkungen des Fliegens;
   Korpustyp: EU
zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
   Korpustyp: EU
Evropskou agenturu pro životní prostředí (EEA);
die Europäische Umweltagentur (EUA);
   Korpustyp: EU
zlepšit vliv činnosti organizace na životní prostředí,
eine Verbesserung ihrer Umweltleistung anstreben und
   Korpustyp: EU
šestý akční program pro životní prostředí
sechstes Umweltaktionsprogramm
   Korpustyp: EU IATE
informační a pozorovací síť pro životní prostředí
Europäisches Umweltinformations- und Umweltbeobachtungsnetz
   Korpustyp: EU IATE
informační a pozorovací síť pro životní prostředí
Europäisches Umweltüberwachungs- und Informationsnetz
   Korpustyp: EU IATE
informační a pozorovací síť pro životní prostředí
Umweltinformationsnetz
   Korpustyp: EU IATE
Řídící rada Programu OSN pro životní prostředí
UNEA
   Korpustyp: EU IATE
Řídící rada Programu OSN pro životní prostředí
UNEP-Verwaltungsrat
   Korpustyp: EU IATE
Řídící rada Programu OSN pro životní prostředí
Umweltversammlung der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU IATE
Řídící rada Programu OSN pro životní prostředí
VN-Umweltversammlung
   Korpustyp: EU IATE
Řídící rada Programu OSN pro životní prostředí
Verwaltungsrat des Umweltprogramms der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU IATE
globální informační síť pro životní prostředí
globales Netz für den Austausch von Umweltinformationen
   Korpustyp: EU IATE
finanční iniciativa Programu OSN pro životní prostředí
Finanzinitiative des UN Umweltprogramms
   Korpustyp: EU IATE
finanční iniciativa Programu OSN pro životní prostředí
Finanzinitiative des Umweltprogramms der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU IATE
finanční iniciativa Programu OSN pro životní prostředí
UNEP FI
   Korpustyp: EU IATE
finanční iniciativa Programu OSN pro životní prostředí
UNEP-Finanzinitiative
   Korpustyp: EU IATE
Institut pro životní prostředí a udržitelný rozvoj
IES
   Korpustyp: EU IATE
Program pro životní prostředí tichomořského regionu
Pacific Regional Environment Programme
   Korpustyp: EU IATE
Program pro životní prostředí tichomořského regionu
Pazifisches Regionales Umweltprogramm
   Korpustyp: EU IATE
Program pro životní prostředí tichomořského regionu
SPREP
   Korpustyp: EU IATE
7. akční program pro životní prostředí
7. UAP
   Korpustyp: EU IATE
7. akční program pro životní prostředí
Siebtes Umweltaktionsprogramm
   Korpustyp: EU IATE
prohlášení o vlivu na životní prostředí
Umweltdeklaration
   Korpustyp: EU IATE
vliv činnosti organizace na životní prostředí
Umweltleistung
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro životní prostředí přijal obsáhlé stanovisko.
Der Umweltausschuss hat eine umfassende Stellungnahme angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy jste odborník na životní prostředí?
Und was macht Sie auf einmal zur Umweltexpertin?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá na vyhodnocování dopadu na životní prostředí.
Er wird hier Umweltanalysen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak popisuje stávající tlaky na životní prostředí.
Sie beschreibt vielmehr die bestehenden Umweltbelastungen.
   Korpustyp: EU
ČÁST 3: NEBEZPEČNOST PRO ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
3. TEIL 3: UMWELTGEFAHREN
   Korpustyp: EU
závazek neustále zlepšovat vliv na životní prostředí.
Verpflichtung zur ständigen Verbesserung ihrer Umweltleistung.
   Korpustyp: EU
podáváním zpráv Evropské agentuře pro životní prostředí.
Meldungen an die Europäische Umweltagentur.
   Korpustyp: EU
Návrh stanoviska Výboru pro životní prostředí:
Entwurf einer Stellungnahme des Umweltausschusses:
   Korpustyp: EU DCEP
významu souvisejících dopadů na životní prostředí;
Bedeutung der damit verbundenen Umweltauswirkungen;
   Korpustyp: EU
Vliv na životní prostředí byl zanedbatelný.
Die ökologischen Auswirkungen waren vernachlässigbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podporovat kvalitní životní prostředí v pobřežních oblastech;
Verbesserung der Umweltqualität im Küstenbereich,
   Korpustyp: EU
A co kariéra právníka pro životní prostředí?
Was ist mit deinem Plan, Umweltanwalt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
A staneš se právníkem pro životní prostředí?
Und ein Umweltanwalt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Životní prostředí je pro něj výzva.
Er hat eine Naturunverträglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je oddaný bojovník za životní prostředí.
Er ist ein engagierter Umweltschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoškozuje tak životní prostředí jako šampón.
Es ist sehr viel umweltverträglicher als Shampoo.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská agentura pro životní prostředí a Evropská informační a pozorovací síť pro životní prostředí (kodifikované znění)
Europäische Umweltagentur und Europäisches Umweltinformations- und Umweltbeobachtungsnetz (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
o Evropské agentuře pro životní prostředí a Evropské informační a pozorovací síti pro životní prostředí
über die Europäische Umweltagentur und das Europäische Umweltinformations- und Umweltbeobachtungsnetz
   Korpustyp: EU
Zahrnuje například prvky, jako je ochrana mořského prostředí, posuzování vlivů na životní prostředí a odpovědnost za životní prostředí.
Dazu gehören Aspekte wie beispielsweise der Schutz der Meeresumwelt, Umweltverträglichkeitsprüfungen und die Umwelthaftung.
   Korpustyp: EU
Ekoznačka má pro životní prostředí skutečnou přidanou hodnotu.
Das Umweltzeichen hat einen echten Umweltmehrwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopad dehtových písků na životní prostředí je jasný.
Die Umweltauswirkungen von Teersanden sind vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou údaje Evropské agentury pro životní prostředí.
Das sagt die Europäische Umweltagentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letadla jsou energeticky velmi náročná a znečišťují životní prostředí.
Flugzeuge sind höchst energieintensiv und umweltschädlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké má tento růst důsledky pro životní prostředí?
Welche Folgen hatte dies für das Klima?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto nová pětiletka klade velký důraz na životní prostředí.
Aus diesem Grund liegt ein Schwerpunkt des neuen Fünfjahresplans auf Umweltbelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. Vlivy některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí (
7. Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude celá oblast Alp předmětem posuzování vlivů na životní prostředí?
Wird dann das ganze Alpengebiet einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji diferenciaci poplatků podle kritérií dopadu na životní prostředí.
Der Entgeltdifferenzierung nach Umweltkriterien stimme ich zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ba) sníží dopad námořní a silniční dopravy na životní prostředí.
(ba) sie müssen die Umweltauswirkungen des See- und des Straßentransports verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
za Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin
im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
pro Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin
für den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin
Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Za většinu těchto návrhů bude odpovědný Výbor pro životní prostředí.
Der Umweltausschuss wird für den Großteil dieser Vorschläge verantwortlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte