Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=životní prostor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
životní prostor Lebensraum 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

životní prostorLebensraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dunaj je tepnou, jak jsme dnes slyšeli, a Podunají je životním prostorem.
Die Donau ist Lebensader, haben wir heute gehört, die Donauregion ist Lebensraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto brigády se za použití jedů pokouší dezinfikovat veškerý životní prostor.
Diese Entseuchungsbrigaden versuchen mit Hochgiftigen Substanzen den gesamten Lebensraum zu desinfizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpravděpodobnější je, že viry pocházejí z divokých zvířat, jejichž životní prostor jsme zabírali.
Aller Wahrscheinlichkeit nach stammen diese Viren von den Wildtieren, in deren Lebensraum wir eindrangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejprv jsme soutěžili o životní prostor, zdroje.
Zunächst kämpften wir um Lebensraum und Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeme, že tito obyvatelé arktické oblasti chtějí další rozvoj svého životního prostoru. Jinými slovy, nechtějí zakonzervovat tuto oblast jak se to děje v národním parku.
Wir akzeptieren, dass diese Bewohner der Arktis die Weiterentwicklung ihres Lebensraums wünschen, also keine Festschreibung des Ist-Zustandes wie in einem Nationalpark.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na nedávnou dohodu s Čínou o vymezení hranic si Rusko nikdy nemůže být jisté skutečnými záměry Číny coby kolosální mocnosti hladové po surovinách pro svou prudce rostoucí ekonomiku a po životním prostoru pro své početné obyvatelstvo.
Trotz seines jüngsten Abkommens über die Grenzlinie mit China kann sich Russland nie sicher sein, welche Absichten China als Kolossalmacht, die es nach Rohstoffen für ihre boomende Wirtschaft und Lebensraum für ihre riesige Bevölkerung hungert, letztendlich hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hledání způsobů na ochranu specifických životních prostor jako jsou parky, dětská hřiště a školní dvory je opodstatněné, protože používání pesticidů v blízkosti takovýchto oblastí by mělo být omezeno na množství, které je jen nezbytně potřebné, nebo by mělo být zakázáno úplně a namísto toho by měly být upřednostňovány nechemické metody.
Es ist legitim, spezielle Lebensräume wie Parks, Kinderspielplätze und Schulplätze schützen zu wollen, da der Einsatz von Pestiziden in der Nähe dieser Bereiche auf ein notwendiges Minimum beschränkt oder verboten werden und nicht chemische Verfahren Vorrang haben sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "životní prostor"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná se dokonce pokusí zabrat náš životní prostor v dolech.
Sie könnten sogar die Bergwerkpläne übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
prostor, jehož křehké životní prostředí je třeba chránit,
– seine empfindliche Umwelt geschützt werden muss
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření, podpůrné prostředky a mnohé moderní elektronické systémy přizpůsobené k tomuto účelu umožňují řídit životní prostor.
Maßgeschneiderte Ausrüstungen, Hilfsmittel und eine Vielzahl moderner elektronischer Systeme ermöglichen die Bewältigung des täglichen Lebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jim pomáháme, zásobujeme je jídlem, šatstvem a poskytli jsme jim životní prostor.
Es sind Flüchtlinge. Wir gaben ihnen Essen, kleidung und ein Forum für ihresgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení přístupu do venkovních výběhů pro drůbež, která využívá stálý přístup do venkovních prostor, může ohrozit její dobré životní podmínky.
Die Beschränkung des Zugangs zu Auslaufflächen kann das Wohlergehen von Geflügel beeinträchtigen, das an ständigen Zugang zu Auslauf im Freien gewöhnt ist.
   Korpustyp: EU
Všichni víme, že existuje obrovský prostor pro snižování spotřeby energie na našem pracovišti a pro snižování našeho vlivu na životní prostředí. A to můžeme a musíme učinit.
Wir alle wissen, dass es große Spannen für Energieeinsparungen an unseren Arbeitsplätzen gibt und um unseren ökologischen Fußabdruck zu reduzieren, müssen wir diese Spannen ausnutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Je potřeba odstranit blokádu, aby bylo možné plně zpřístupnit humanitární pomoc, začít s obnovou a vytvořit životní prostor pro legitimní hospodářku činnost,“ shodli se poslanci.
"Die Blockade muss aufgehoben werden um Hilfslieferungen zu ermöglichen, mit dem Wiederaufbau zu beginnen und legitimen Wirtschaftsaktivitäten Raum zu schaffen," sagten die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Lesy přinášejí velký hospodářský, ekologický a sociální užitek, který zahrnuje i dřevní a nedřevní produkty , ekologické služby a životní prostor místních komunit .
(1) Wälder bieten eine Vielzahl von ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Vorteilen , darunter die Lieferung von Holz und anderen forstwirtschaftlichen Erzeugnissen , die Erbringung von Dienstleistungen im Umweltbereich und die Funktion als Lebensräume für örtliche Bevölkerungsgemeinschaften .
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány veřejné správy na všech úrovních však mají značný prostor k tomu, aby svůj dopad na životní prostředí omezily ještě více svým rozhodováním o nákupech.
Es besteht jedoch noch großer Spielraum auf allen Verwaltungsebenen, um Umweltauswirkungen durch die richtigen Beschaffungsentscheidungen weiter zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Podle čínských teoretiků se „životní prostor“ velmocí rozpíná daleko za hranice státu, kdežto u slabých zemí se omezuje na strategické hranice, které ne vždy odpovídají hranicím území státu.
Chinesischen Theoretikern zufolge geht dieser „lebenswichtige Raum” bei großen Mächten weit über seine Staatsgrenzen hinaus, während er sich im Fall schwacher Länder auf strategische Grenzen beschränkt, die nicht immer mit den Grenzen des nationalen Territoriums übereinstimmen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovala jsem pro rozvojovou organizaci v Amsterdamu a občas jsme do Nizozemska, do Evropy přijeli se zimbabwskými lidskoprávními aktivisty a zajistili jim tak životní prostor.
Ich habe für eine Entwicklungsorganisation in Amsterdam gearbeitet und von Zeit zu Zeit brachten wir Menschenrechtsaktivisten aus Simbabwe in die Niederlande, nach Europa, um ihnen ein wenig Luft zum Atmen zu verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroje jako posouzení vlivu na životní prostředí, strategické posuzování vlivu na životní prostředí a plánování námořních prostor mohou přispět k hodnocení a posouzení rozsahu a celkových aspektů dopadů těchto činností.
Instrumente wie Umweltverträglichkeitsprüfungen, strategische Umweltprüfungen und maritime Raumordnung können dazu beitragen, Ausmaß und Kumulation der Auswirkungen solcher Tätigkeiten einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
16. vyjadřuje své znepokojení nad harmonogramem projektu přijatým konsorciem Nord Stream, při jehož dodržení nebudou mít zainteresované státy, nevládní organizace a odborníci z Helsinské komise prostor pro důkladnou analýzu výsledků posouzení vlivu na životní prostředí;
16. ist beunruhigt über den von Nord Stream angenommenen Zeitplan, da dieser eine gründliche Analyse der Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung durch die betroffenen Länder, Nichtregierungsorganisationen und HELCOM-Sachverständige nicht zulässt;
   Korpustyp: EU DCEP
Stereotypy na základě pohlaví upevňují omezené představy o úloze mužů a žen, a tak zmenšují manévrovací prostor a životní příležitosti nejen pro ženy a dívky, ale i pro muže a chlapce.
Geschlechterstereotype zementieren eng gefasste Geschlechterrollen und begrenzen dadurch den Bewegungsraum und die Lebenschancen für Frauen und Mädchen, aber auch für Männer und Jungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřený hospodářský prostor a princip solidarity pomohly zajistit, že hospodářsky méně rozvinuté země, které vstoupily do Evropského hospodářského společenství a později do Evropské unie, se rozvíjely ohromujícím tempem a zvyšovaly životní úroveň svých obyvatel.
Der offene Wirtschaftsraum und das Prinzip der Solidarität halfen den wirtschaftlich weniger entwickelten Ländern, die sich der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und später der Europäischen Union anschlossen, in erstaunlicher Geschwindigkeit Fortschritte zu erzielen und damit auch den Lebensstandard ihrer Einwohner zu heben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyjadřuje své znepokojení nad harmonogramem projektu přijatým konsorciem Nord Stream, při jehož dodržení nebudou mít zainteresované státy, nevládní organizace a odborníci z Helsinské komise prostor pro důkladnou analýzu výsledků posouzení vlivu na životní prostředí; zdůrazňuje, že důkladná analýza výsledků posouzení vlivu na životní prostředí vyžaduje patřičný harmonogram;
ist beunruhigt über den von Nord Stream angenommenen Zeitplan, da dieser eine gründliche Analyse der Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung durch die betroffenen Länder, Nichtregierungsorganisationen und HELCOM-Sachverständige nicht zulässt; weist darauf hin, dass für eine sorgfältige Analyse der Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsstudie ein angemessener Zeitplan erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že existuje značný prostor pro zlepšení technologie odsolování a k předcházení znečištění pobřežních vod, zejména pokud jsou tyto oblasti součástí sítě Natura 2000; vyzývá příslušné orgány, aby posoudily dopad odsolovacích stanic na životní prostředí, zejména v těch oblastech, kde je možné vodu získávat udržitelnějšími prostředky;
ist der Auffassung, dass erheblicher Spielraum zur Verbesserung der Entsalzungstechniken und zur Vermeidung der Verschmutzung der Küstengewässer besteht, insbesondere wenn diese Gebiete Teil des Natura-2000-Netzes sind; fordert die zuständigen Stellen auf, die Umweltfolgen dieser Entsalzungsanlagen zu prüfen, vor allem in den Gebieten, die ihren Wasserbedarf auf nachhaltigere Weise decken können;
   Korpustyp: EU DCEP
Intenzita chovu zajišťuje zvířatům dobré životní podmínky, a to tak, že jim poskytuje dostatečný prostor k tomu, aby mohla pobývat přirozeně vstoje, aby si mohla jednoduše lehnout, otáčet se, provádět očistu, pobývat ve všech přirozených polohách a provádět všechny přirozené pohyby jako například protáhnout se a zatřepat křídly.
Die Besatzdichte muss das Wohlbefinden der Tiere durch ein ausreichendes Platzangebot gewährleisten, das natürliches Stehen, bequemes Abliegen, Umdrehen, Putzen, das Einnehmen aller natürlichen Stellungen und die Ausführung aller natürlichen Bewegungen wie Strecken und Flügelschlagen gestattet.
   Korpustyp: EU
Doporučené normy pro prostor představují minimální podmínky a za určitých okolností musí být zvýšeny, neboť se požadavky na životní prostředí pro jednotlivá zvířata mohou lišit, například podle druhu, věku, fyziologických podmínek, hustotě obsazení a podle toho, zda jsou zvířata držena dlouhodobě či krátkodobě do zásoby, pro chov nebo pokusy.
Die empfohlenen Raummaße sind jedoch Mindestwerte, die gegebenenfalls erhöht werden müssen, da die Anforderungen eines jeden Tieres an seine Umgebung je nach Art, Alter, physiologischen Bedürfnissen und Besatzdichte und je nachdem, ob sie auf Vorrat, für die Zucht oder für Lang- oder Kurzzeitversuche gehalten werden, variieren können.
   Korpustyp: EU