Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=životní síla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
životní síla Lebenskraft 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

životní sílaLebenskraft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mládí je silná životní síla.
Jugend ist eine starke Lebenskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemocná, protože jedna životní síla se rozdělila na dvě.
Sie ist krank, weil sich eine Lebenskraft in zwei geteilt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbývá moc času, než bude jeho životní síla zcela vstřebána.
Es kann nicht mehr lange dauern, bis er seiner Lebenskraft gänzlich beraubt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Že zabijete všechny infikované životní silou.
Jeden zu töten, der mit der Lebenskraft infiziert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má životní síla opustí mé tělo a vrátí se měsíčnímu duchovi.
Meine Lebenskraft verlässt meinen Körper und kehrt zum Mondgeist zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinnost je čistá životní síla.
Unschuld ist reine Lebenskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho životní síla je neuvěřitelná.
Er hat eine fast unheimliche Lebenskraft und starken Lebenswillen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v něm naše životní síla. A naše vzpomínky.
Er enthält unsere Lebenskraft und unsere Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
A v souladu s hollywoodským právem byla její životní síla přesáta do mě, čímž mě přivedla zpět mezi živé.
Und im Einklang mit den Gesetzen von Hollywood wurde ihre Lebenskraft auf mich übertragen, was mich von den Toten zurückbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
V krvi je naše životní síla.
- Blut ist unsere Lebenskraft.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "životní síla"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Člověk cítí, jak mu životní síla, proudí celým tělem.
Jetzt können wir wieder neuen Mut fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob jak si být jistý, že se Životní síla nedostane ven zpod kopule ..
Es ist der einzige Weg, um sicherzustellen, dass diese Lebensform nicht aus der Kuppel herausgelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda by nikdy nedovolila, aby mimomezmská životní síla infikovala americké občany.
Die Regierung wird es niemals zulassen, dass eine außerirdische Lebensform U.S. Bürger infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšující se kupní síla a vyšší životní standard v těchto zemích vede ke změnám ve stravovacích návycích.
Mit der Zunahme der Kaufkraft und einem höheren Lebensstandard in diesen Ländern verändern sich auch deren Ernährungsgewohnheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v tomto směru by mohlo nové evropské centrum pro dobré životní podmínky a zdraví zvířat hrát důležitou úlohu jako hybná síla a šiřitel poznatků.
Auch hier könnte ein neues EU-Zentrum für Tierschutz und Tiergesundheit eine wichtige Rolle spielen als Impulsgeber und Faktor der Verbreitung von Wissen und Erkenntnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zajistit rentabilní rozvoj výroby a tím přiměřenou životní úroveň producentů mléka by se měla posílit jejich vyjednávací síla vůči zpracovatelům mléka, výsledkem čehož by mělo být přiměřenější rozdělování přidané hodnoty v dodavatelském řetězci.
Damit eine wirtschaftliche Entwicklung der Erzeugung und auf diese Weise ein angemessener Lebensstandard der Milchbauern sichergestellt wird, sollte ihre Verhandlungsmacht gegenüber den verarbeitenden Betrieben gestärkt werden, mit dem Ergebnis einer gerechteren Verteilung des entlang der Wertschöpfungskette entstehenden Mehrwerts.
   Korpustyp: EU
(11) Vzhledem k zajištění racionálního rozvoje výroby a přiměřené životní úrovně producentů mléka by se měla posílit jejich vyjednávací síla se zpracovateli, výsledkem čehož by mělo být přiměřenější rozdělování přidané hodnoty v dodavatelském řetězci.
(11) Damit eine rationelle Entwicklung der Erzeugung und auf diese Weise ein angemessener Lebensstandard der Milchbauern sichergestellt wird, sollte ihre Verhandlungsmacht gegenüber den verarbeitenden Betrieben gestärkt werden, was wiederum zu einer gerechteren Verteilung des entlang der Wertschöpfungskette entstehenden Mehrwerts führen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Vzhledem k zajištění udržitelného rozvoje výroby a přiměřené životní úrovně producentů mléka by se měla posílit jejich vyjednávací síla se zpracovateli, výsledkem čehož by mělo být přiměřenější rozdělování přidané hodnoty v dodavatelském řetězci.
(11) Damit eine nachhaltige Entwicklung der Erzeugung und auf diese Weise ein angemessener Lebensstandard der Milchbauern sichergestellt wird, sollte ihre Verhandlungsmacht gegenüber den verarbeitenden Betrieben gestärkt werden, was wiederum zu einer gerechteren Verteilung des entlang der Wertschöpfungskette entstehenden Mehrwerts führen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP