Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=životní styl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
životní styl Lebensstil 178 Lebensweise 154 Lifestyle 13 Lebensart 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

životní stylLebensstil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakovinu mohou rovněž způsobit stres, životní styl, chemické látky a viry.
Auch Stress, ein bestimmter Lebensstil, Chemikalien und Viren können Krebs auslösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extrémisté často používají západní životní styl jako zástěrku.
Extremisten nutzen oft einen westlichen Lebensstil als Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Může za to snad obava z jakýchkoliv změn našeho životního stylu?
Liegt es daran, dass wir jede Veränderung unseres Lebensstils fürchten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A, samozřejmě, jsou tu různé možnosti ohledně životního stylu.
Und natürlich gibt es da noch die schwer-wiegenderen Entscheidungen des Lebensstils.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme informační kampaně a musíme vzdělávat lidi v členských státech v oblasti vyváženého stravování a zdravého životního stylu.
Wir brauchen Informations- und Bildungskampagnen über eine ausgewogene Ernährung und einen gesunden Lebensstil in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tohle je důležitý, týká se to životního stylu.
Das ist wichtig, es ist eine Frage des Lebensstils.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolnictví je součástí zdravého životního stylu!
Freiwillige Arbeit ist einfach Teil eines gesunden Lebensstils."
   Korpustyp: EU DCEP
Takže kradete technologie, abyste si udržel svůj životní styl.
Also stehlen Sie Technologie, um Ihren Lebensstil zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Životní styl
Lebensstil
   Korpustyp: Wikipedia
Mám rád ten životní styl, který mi umožňují.
Ich mag den Lebensstil, den es mir ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "životní styl"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To dělá správný životní styl.
Langsam glaube ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Je to určitý životní styl.
Es ist nur der Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem je zdravější životní styl
Medizinische Erstversorgung in Bahnhöfen und Stadien
   Korpustyp: EU DCEP
Známe přece jeho životní styl.
Schaut euch an, wie er gelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
JMÉNO BARRY LYNDON A JEHO ŽIVOTNÍ STYL
DEN NAMEN UND TITEL BARRY LYNDON ERRANG
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba životní styl tvého bráchy?
Was ist mit dem deines Bruders?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych přijít o náš životní styl.
Ich möchte nicht alles verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně novej životní styl.
Nein, das ist 'n total neues Lebenssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je hysterie životní styl.
Aber dann hab ich mir überlegt, wenn das jetzt nicht so ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem holka, která je zvyklá na určitý životní styl, a Doug mi tenhle styl dává.
Ich bin Dinge gewöhnt, die mir Doug bieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je gay a já jeho životní styl příjimám.
Mein Sohn ist schwul, und ich akzeptiere das.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje změnit životní styl, dostat se mezi lidi.
Auf jeden Fall sollte sie ihre Lebenssituation dringend verändern. Sie muss mehr Menschen um sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takový životní styl jsem si nevybral, na rozdíl od Damona.
Ich habe mich entschieden nicht so zu überleben, aber Damon tut es.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, můj plytký pustý životní styl teď vypadá sakra dobře.
Du wirst das schon aufholen. Und noch mal Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu nabídnout lásku, pozornost a jistý životní styl.
Ich kann Liebe bieten und Aufmerksamkeit und einen gewissen Lebensstandard.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je potřeba trvale změnit životní styl včetně změny stravování a zvýšení tělesné aktivity.
Dazu gehört eine Umstellung der Ernährungs- und Bewegungsgewohnheiten.
   Korpustyp: Fachtext
Chceme-li zachovat náš stávající životní styl, pak nemůžeme jednoduše pokračovat tak jako doposud.
Die neue Strategie biete die „Chance, die EU für die Menschen und nicht nur für die Märkte relevant zu machen“.
   Korpustyp: EU DCEP
To bych také nedělal, protože to vám připomene váš předchozí životní styl.
Das würde ich auch nicht machen, weil es Sie zu sehr an früher erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme něco, co by nesedělo na životní styl toho chlapa nebo ho spojilo se Ziggym.
Such nach Hinweisen darauf, dass er über seine Verhältnisse lebt oder mit Ziggy zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i nadále je generální ředitel a má právo zachovat současný životní styl, že?
Aber er kann doch als Geschäftsführer seinen Lebensstandard halten?
   Korpustyp: Untertitel
Kniha "Zdravý životní styl Goomba" - je na vrcholu bestsellerů v USA i Evropě.
Sein Buch Gesund bleiben in Mafiakreisen hat die Bestsellerlisten in den USA und Europa erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůrazňujete potřebu propagovat zdravý životní styl a zlepšit přístup k preventivní péči a účinným zdravotnickým službám.
Sie betonen die Notwendigkeit, den Zugang zu Gesundheitsförderungs- und Vorsorgeleistungen sowie effektiven Dienstleistungen der Gesundheitsversorgung zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-To sotva. Kde jako vzal, že je můj životní styl nepřirozený?
Ich meine, wie kommt er nur dazu, meinen Style unnatürlich zu nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Řádný růst a vývin dětí dnes navíc narušují stále častější choroby a nezdravý životní styl.
Darüber hinaus zerstören Krankheiten und schlechter Gesundheitszustand die Zukunftsperspektiven einer immer größeren Zahl von Kindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé San Francisco tančilo v ulicích, aby tím bojovalo za nový životní styl.
Ganz San Francisco tanzte In den Straßen, kämpfte für Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tohle není můj životní styl, a tvůj asi taky ne.
So lebe ich nicht, und ich glaube, Sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro snížení nerovnosti jsou důležité i kampaně propagující zdravý životní styl a preventivní a screeningové programy zaměřené na určité skupiny.
Kampagnen zur Förderung gesunder Lebensweisen sowie Programme zur Vorbeugung und zum Screening für bestimmte Bevölkerungsgruppen sind für den Abbau von gesundheitlichen Ungleichheiten ebenfalls von Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převládající model hospodářství, jímž je ničím neomezovaný volný trh, a náš životní styl totiž nejen narazily na své meze, nýbrž tyto dosud nevídané mnohostranné krize ve skutečnosti zapříčinily.
Das vorherrschende Wirtschaftsmodell, das des ungezügelten freien Markt, und unsere Lebensweisen haben nicht nur ihre Grenzen aufgezeigt, sondern sind die eigentlichen Verursacher dieser beispielslosen multidimensionalen Krisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem proti systému označování pomocí výstražných světel, protože to lidi děsí a nerespektuje skutečnost, že každý z nás má jiné zdravotní požadavky a jiný životní styl.
Ich bin gegen die Kennzeichnung nach dem Ampelsystem, denn es schreckt Menschen ab und beachtet nicht die Tatsache, dass wir alle unterschiedliche gesundheitliche Bedürfnisse und Lebensweisen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho o demokratické povaze společnosti cosi vypovídá také to, zda životní styl politických tříd jeví nebo nejeví nějaký vztah k životním podmínkám převážné většiny obyvatelstva.
Außerdem hat es im Kernstück mit Demokratie zu tun, ob die politische Klasse in ihrem Lebensumfeld etwas mit der Lebenswirklichkeit der großen Mehrheit der Bevölkerung zu tun hat oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes víme, že to byla propaganda s cílem udržet tok zahraničních peněz, aby americké domácnosti mohly dál financovat svůj životní styl.
Jetzt wissen wir, dass es sich dabei um Propaganda handelte, die darauf abzielte, das ausländische Geld weiter fließen zu lassen, mit dem der amerikanische Traum finanziert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To také znamená, že z peněz evropských daňových poplatníků financujeme přepychový životní styl diktátorů, kteří utlačují své lidi, zatímco naši vlastní občané jsou na tom bídně.
Das bedeutet auch, dass wir das Geld europäischer Steuerzahler nutzen, um das Luxusleben von Diktatoren zu finanzieren, die ihre eigenen Völker unterdrücken, während es unseren Bürgerinnen und Bürgern schlecht geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Působení "zákona přitažlivosti" je evidentní všude kolem vás, pokud chápete, jak tento zákon působí. Je to jako byste byli magnetem, přitahujícím myšlenky, lidi, přitahujícím určité události, životní styl.
Sie selbst ziehen alles an, die Menschen um Sie herum, den Arbeitsplatz, die Lebensverhältnisse, die Gesundheit, den Wohlstand, die Schulden, die Freude, das Auto, das Sie fahren, das gesellschaftliche Umfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Takže náš podezřelý, což jsi ty, si v poledne zdřímne, jak si jeho životní styl hipíka vyžaduje. A dojde k nějakému incidentu v blízkosti Channel View Estates.
Gut, während der Verdächtige, also du, mutmaßlich das für seinen Hippie-Lebenswandel so nötige Mittagsschläfchen hält, kommt es zu einem Zwischenfall bei den Channel View Estates.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekty ovlivňující veřejné mínění (gastronomové, kuchaři, restauratéři, novináři) a obecné a odborné tiskoviny (gastronomické časopisy, časopisy pro ženy, časopisy zaměřené na životní styl).
Meinungsführer (Gastronomen, Köche, Restaurantbesitzer, Journalisten) sowie Massenblätter und Fachpresse (Koch- und Rezept- sowie Frauen- und Lifestylezeitschriften usw.),
   Korpustyp: EU
s vyhodnocováním a poskytováním pilotní podpory pro společné iniciativy několika zúčastněných stran pro zdravý životní styl v kolektivech zaměřené na specifické skupiny obyvatelstva, zejména na děti;
Bewertung und lenkende Unterstützung bei gemeinsamen Initiativen mehrerer Interessengruppen im Hinblick auf gesunde Lebensweisen in Gemeinschaften, mit bestimmten anfälligen Gruppen, vor allem Kinder;
   Korpustyp: EU
Během 15denního programu "Europe@Patras" budou mít občané celé Unie příležitost ukázat ostatním svůj osobní životní styl: jak se stravují, jakou hudbu poslouchají či jak se oblékají.
Im Rahmen des 15-tägigen "Europe@Patras"-Programms haben die EU-Bürger nun die Möglichkeit, ihre persönlichen Lebensgewohnheiten (beispielsweise Essen, Musik, Kleidung) anderen Menschen vorzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto tradiční znalosti zahrnují znalosti, inovace a postupy domorodých a místních společenství, které představují tradiční životní styl významný pro ochranu a udržitelné využívání biologické rozmanitosti.
Solch traditionelles Wissen umfasst die Kenntnisse, Innovationen und Gebräuche indigener und ortsansässiger Gemeinschaften mit traditionellen Lebensformen, die für die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt wichtig sind.
   Korpustyp: EU
pilotní podporu pro společné iniciativy více zúčastněných stran pro zdravý životní styl v kolektivech, zaměřené na zvláště zranitelné skupiny obyvatelstva, zejména na děti;
lenkende Unterstützung bei gemeinsamen Initiativen verschiedener Stakeholder zur Förderung gesunder Lebensweisen, die sich auf besonders gefährdete Gruppen, vor allem Kinder, konzentrieren;
   Korpustyp: EU
Nový unijní program si klade za cíl chránit občany před ohrožením jejich zdraví, zvýšit účinnost a výkonnost národních systémů zdravotnictví a propagovat zdravý životní styl.
Gleiches gelte für das Vorgehen Israels, auch damit würden die europäischen Bemühungen untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva usuzuje, že strop globálního oteplování 2 ˚C je "strategickým cílem" EU, a zároveň připouští, že "takováto úroveň oteplování by měla zásadní vliv na naši společnost a životní styl jednotlivců".
Der Bericht betrachtet die Obergrenze von 2˚C für die globale Erwärmung als "strategisches Ziel" der EU, räumt aber zugleich ein, dass "schon dieses Erwärmungsniveau unsere gesamtgesellschaftlichen und individuellen Lebensweisen erheblich beeinträchtigen" würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o kulturní faktor, který nelze popřít nebo ignorovat: Romové mají své vlastní tradice a obvyklý způsob života, což ztěžuje jejich integraci do sociálního prostředí, pro něhož jsou typické velmi odlišné postupy, životní styl a návyky.
Es handelt sich hier um einen kulturellen Faktor, den man nicht abstreiten oder ignorieren kann: Die Roma haben ihre eigenen Traditionen und Lebensgewohnheiten, die ihre Integration in soziale Gefüge, die durch ganz andere Prozesse, Lebensweisen und Gewohnheiten geprägt sind, erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dějiny konce 19. století a 20. století nás učí, že během dvou generací, kdy kultura přechází z chudého, venkovského a zemědělského hospodářství na blahobytný, městský a industriální (či postindustriální) životní styl, dochází k čemusi ojediněle nebezpečnému.
Die Geschichte des späten 19. und 20. Jahrhunderts lehrt uns, dass die Übergangsphase von einer armen, ländlich und landwirtschaftlich geprägten zu einer reichen, urbanen und industriellen (oder postindustriellen) Kultur, eine einzigartige Gefahr für den Weltfrieden und die politische Vernunft in sich birgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že společenství, která si přejí zachovat svůj tradiční kočovný životní styl v Evropě, jsou nejvíce postižena negramotností, a vzhledem k tomu, že proto existují kulturní bariéry pro vzdělávání jejich dětí,
in der Erwägung, dass die Bevölkerungsgruppen, die ihre Nomadentradition innerhalb Europas fortführen wollen, am meisten vom Analphabetentum betroffen sind und dass daher kulturelle Hindernisse der Schulbildung ihrer Kinder im Wege stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Váš lékař Vám možná také doporučil , abyste upravil( a ) svůj životní styl tak , abyste snížení vysokého tlaku napomohli ( redukce hmotnosti , vyvarovat se kouření , snížit příjem alkoholu a omezit množství soli ve stravě ) .
Ihr Arzt hat Ihnen wahrscheinlich auch empfohlen , Ihre Lebensgewohnheiten zu ändern , um Ihren Bluthochdruck zu senken ( Gewichtsreduktion , Aufgeben des Rauchens , geringerer Alkoholkonsum , salzarme Ernährung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Cílem je chránit naše děti před homosexuálními zvrhlíky před zvrhlíky a pedofily, kteří děti lákají, aby přijaly jejich zvrácený životní styl, včetně těch, kteří tak činí v našich veřejných školách.
- So werden unsere Kinder geschützt. Vor diesen schwulen Perversen. Diesen schwulen Perversen und Pädophilen, die unsere Kinder verführen zu ihrem unmoralischen Lebenswandel.
   Korpustyp: Untertitel
G. vzhledem k tomu, že komplikacím spojeným s diabetem 2. typu lze předejít včasnou diagnózou a důrazem na zdravý životní styl, ale že toto onemocnění je často diagnostikováno příliš pozdě – až 50 % lidí postižených diabetem o svém stavu vůbec neví;
G. in der Erwägung, dass Komplikationen im Zusammenhang mit Typ-II-Diabetes vermeidbar sind, wenn die Krankheit frühzeitig diagnostiziert wird und gesündere Lebensgewohnheiten angenommen werden, dass die Krankheit aber oft zu spät erkannt wird, denn bis zu 50 % aller Betroffenen sind sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht über ihren Zustand im Klaren;
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že komplikacím spojeným s diabetem II. typu lze předejít včasnou diagnózou a důrazem na zdravý životní styl, ale že toto onemocnění je často diagnostikováno příliš pozdě – až 50 % lidí postižených diabetem o své nemoci vůbec neví;
H. in der Erwägung, dass Komplikationen im Zusammenhang mit Typ-II-Diabetes vermeidbar sind, wenn die Krankheit frühzeitig diagnostiziert wird und gesündere Lebensgewohnheiten angenommen werden, dass die Krankheit aber oft zu spät erkannt wird, denn bis zu 50 % aller Betroffenen sind sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht über ihren Zustand im Klaren;
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že společenství, která si přejí zachovat svůj tradiční kočovný životní styl v Evropě, jsou nejvíce postižena negramotností, a vzhledem k tomu, že proto existují kulturní bariéry pro vzdělávání jejich dětí,
F. in der Erwägung, dass die Bevölkerungsgruppen, die ihre Nomadentradition innerhalb Europas fortführen wollen, am meisten vom Analphabetentum betroffen sind und dass daher kulturelle Hindernisse der Schulbildung ihrer Kinder im Wege stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že společenství, která si přejí zachovat svůj tradiční kočovný životní styl v Evropě, jsou nejvíce postižena negramotností, a vzhledem k tomu, že proto existují kulturní bariéry pro vzdělávání jejich dětí;
B. in der Erwägung, dass die Bevölkerungsgruppen, die ihre Nomadentradition innerhalb Europas fortführen wollen, am meisten vom Analphabetentum betroffen sind und dass daher kulturelle Hindernisse der Schulbildung der Kinder im Wege stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
První válka v Perském zálivu (1990-91) přivedla na Arabský poloostrov téměř milion zahraničních vojáků z 35 zemí a spolu s nimi i moderní zbrojní systémy, komunikační vybavení a odlišný životní styl.
Der erste Golfkrieg (1990-91) brachte fast eine Million ausländische Kämpfer aus 35 Ländern auf die arabische Halbinsel, zusammen mit ihren modernen Waffensystemen, Kommunikationsvorrichtungen und unterschiedlichen Lebensstilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
P. vzhledem k tomu, že nejvyšší prioritu mají opatření, která mají za cíl snižování emisí skleníkových plynů ve výrobě, využívání půdy a hospodaření s odpadem, a vzhledem k tomu, že je naprosto nezbytné, aby se změnila také struktura spotřeby a životní styl,
P. in der Erwägung, dass Maßnahmen zur Reduzierung von Treibhausgasen in der Produktion, der Flächennutzung und der Abfallbehandlung höchste Priorität haben, und dass auch die grundlegende Bedeutung von Verbrauchsmustern und Lebensweisen erkannt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že komplikacím spojeným s diabetem 2. typu lze předejít včasnou diagnózou a důrazem na zdravý životní styl, ale že toto onemocnění je často diagnostikováno příliš pozdě – až 50 % všech osob postižených diabetem o svém stavu vůbec neví;
G. in der Erwägung, dass Komplikationen im Zusammenhang mit Typ-II-Diabetes vermeidbar sind, wenn die Krankheit frühzeitig diagnostiziert wird und gesündere Lebensgewohnheiten angenommen werden, dass die Krankheit aber oft zu spät erkannt wird, denn bis zu 50 % aller Betroffenen sind sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht über ihren Zustand im Klaren;
   Korpustyp: EU DCEP
68. zdůrazňuje úlohu sportu, jakožto celého souboru činností, které podporují zdravý životní styl mladých lidí, týmovou práci, smysl pro čestné jednání a odpovědnost a také úlohu osvěty mladých lidí v oblasti boje proti násilí na stadionech a ve sportovních areálech; vyzývá k zavedení speciálních programů pro zdravotně postižené mladé lidi;
68. betont die Rolle des Sports als Palette von Tätigkeiten zur Unterstützung gesunder Lebensweisen junger Menschen sowie zur Unterstützung von Teamarbeit, Fairness und Verantwortung und die Bedeutung der Sensibilisierung junger Menschen im Hinblick auf die Bekämpfung der Gewalt auf Sportplätzen; fordert spezielle Programme für junge Menschen mit Behinderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
· veškeré snahy o snížení emisí by nicméně měly vést k tomu, aby se emise držely pod hranicí cíle 2°C, neboť i pouze taková míra oteplení by měla vážný dopad na naši společnost a individuální životní styl a měla by za následek závažné změny ekosystémů a vodních zdrojů;
· Alle Bemühungen um die Verringerung der Emissionsmengen sollten allerdings darauf abzielen, deutlich unter dem Zielwert von 2°C zu bleiben, weil schon dieses Erwärmungsniveau unsere gesamtgesellschaftlichen und individuellen Lebensweisen erheblich beeinträchtigen und wesentliche Veränderungen der Ökosysteme und der Wasserressourcen mit sich bringen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti obezitě, obzvláště u dětí, musí být prioritou na mezinárodní, evropské, vnitrostátní i místní úrovni, přičemž se promítne do koordinovaných kroků uskutečňovaných obecními úřady, školami a rodinami; zapojit se musí rovněž výrobní odvětví, zdravotničtí odborníci a odborníci na zdravý životní styl.
Die Bekämpfung von Adipositas, insbesondere bei Kindern, muss auf internationaler, europäischer, nationaler und lokaler Ebene Vorrang haben und aufeinander abgestimmte Maßnahmen in den Gemeinden, Schulen und Familien umfassen, an denen Akteure aus der Wirtschaft, dem Gesundheitswesen und der Sozialbehörden beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření v této oblasti budou zahrnovat iniciativy zaměřené na zdravý životní styl a podporu zdravého stárnutí; zkoumání dopadu zdraví na produktivitu a účast na trhu práce; podporu snížení nerovností mezi členskými státy a investice do zdraví, což přispěje k plnění cílů strategie Evropa 2020 a ke zvýšení produktivity a růstu.
Zu den Maßnahmen gehören Initiativen zur Steigerung der Zahl der gesunden Lebensjahre und zur Förderung der Gesundheit im Alter; die Untersuchung der Bedeutung der Gesundheit für Produktivität und Erwerbsbeteiligung und die Reduzierung von Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten und Förderung von Investitionen in Gesundheit als Beitrag zur Strategie Europa 2020 sowie als Beitrag zu Produktivität und Wachstum.
   Korpustyp: EU