Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=životní zkušenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
životní zkušenost Lebenserfahrung 19 Weisheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

životní zkušenostLebenserfahrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně tak by měli být zaměstnavatelé podporováni v tom, aby investovali do lidí s životními zkušenostmi.
Ebenso sollten Arbeitgeber dazu angeregt werden, in Menschen mit Lebenserfahrung zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Svatá hora" byla má opravdová životní zkušenost.
"Der Heilige Berg" war für mich eine echte Lebenserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Pracující musí na konci tohoto volebního období navolit Evropskou unii podle kritéria své každodenní reality a životní zkušenosti.
Am Ende dieser Wahlperiode müssen die Arbeitnehmer über die Europäische Union auf der Grundlage der Kriterien des täglichen Lebens und der Lebenserfahrung Bilanz ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě jde o to, že určité životní zkušenosti dělají lidi náchylnými.
Was jedoch zutrifft, ist, dass bestimmte Lebenserfahrungen Menschen anfällig machen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že má-li být dosaženo hospodářských a sociálních cílů, je třeba využít životní zkušenost, zapojení a myšlenkové bohatství všech generací,
in der Erwägung, dass Wirtschaft und Gesellschaft die Lebenserfahrung, den Einsatz und den Ideenreichtum aller Generationen benötigen, um ihre Ziele zu erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
To není životní zkušenost.
Das ist keine Lebenserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
G. vzhledem k tomu, že má-li být dosaženo hospodářských a sociálních cílů, je třeba využít životní zkušenost, zapojení a myšlenkové bohatství všech generací,
G. in der Erwägung, dass Wirtschaft und Gesellschaft die Lebenserfahrung, den Einsatz und den Ideenreichtum aller Generationen benötigen, um ihre Ziele zu erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Takže lidská biologie je velmi ovlivněna a programována životními zkušenostmi a to už v děloze.
Also wird die Biologie der Menschen sehr stark beeinflusst und gesteuert von den Lebenserfahrungen, die in der Gebärmutter beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidátův profesionální životopis zajisté potvrzuje nejvyšší úroveň profesionality a životních zkušeností a poskytuje obraz jednoho z nejvýznačnějších Italů dneška ve světovém hospodářském prostředí.
Der Lebenslauf dieses Kandidaten zeugt von einem Profil auf höchstem Niveau bezüglich Professionalität und Lebenserfahrung und vermittelt ein Bild eines der gegenwärtig in der globalen wirtschaftlichen Landschaft hochkarätigsten Italiener.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Životní zkušenosti, které nejen tvarují lidskou osobnost a psychologické potřeby, ale také v určitých směrech samotné mozky.
Lebenserfahrungen, die nicht nur die Persönlichkeit und psychologischen Bedürfnisse einer Person, sondern auch das Gehirn selbst in gewisser Weise prägen.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "životní zkušenost"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jane, vážně chceš všechny své životní úspory vyhodit za "austenovskou zkušenost"?
Jane, willst du wirklich all dein Erspartes für ein "Austen-Erlebnis" ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Pak jen doufám, že vaše životní zkušenost je výjimkou, která potvrzuje pravidlo.
Dann hoffe ich, Ihre Erfahrungen im Leben bestätigen die Ausnahme von der Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory jeho pozitivním aspektům nám zkušenost s praktickým uplatňováním postupu posuzování vlivů na životní prostředí ukazuje, že může být zlepšen a že by měl být zlepšen.
Ungeachtet ihrer durchaus positiven Aspekte, zeigt die Erfahrung mit der praktischen Umsetzung der Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) auch, dass dieses Verfahren verbessert werden kann und sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové s odbornou kvalifikací a jejich náhradníci musí mít dokončené vysokoškolské vzdělání nebo rovnocennou kvalifikaci a musí mít značnou odbornou zkušenost v oblasti posuzování nebezpečnosti, posuzování expozice, nebo s řízením rizik ve vztahu k nebezpečnosti chemických látek pro lidské zdraví nebo životní prostředí, či v obdobné oblasti.
Die fachlich qualifizierten Mitglieder und ihre Stellvertreter verfügen über einen Hochschulabschluss oder eine gleichwertige Qualifikation sowie über eine umfangreiche Berufserfahrung in den Bereichen Gefahrenbewertung, Expositionsbewertung oder Risikomanagement in Bezug auf die menschliche Gesundheit oder in Bezug auf Umweltgefährdung durch chemische Stoffe oder in damit verwandten Bereichen.
   Korpustyp: EU