Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=životnost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

životnostLebensdauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V praxi by tato ochranná doba mohla být úzce spjatá s dobou životnosti celého výrobku.
In der Praxis würde sich die Musterschutzdauer eng an der Lebensdauer eines komplexen Erzeugnisses orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkalo se, že zvyšuje životnost strun a vytváří sladší, melodičtější zvuk.
Man sagt, dass es die Lebensdauer der Saiten verlängert und einen weicheren, melodischeren Ton erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Při zohlednění nákladů na údržbu a životnost je však dotčený výrobek v dlouhodobém horizontu z hlediska nákladů výhodnější.
Berücksichtigt man jedoch die Instandhaltungskosten und die Lebensdauer der Produkte, so hat die betroffene Ware langfristig Kostenvorteile.
   Korpustyp: EU
"Žádnému produktu nesmí být dovolena životnost delší, než jaká dovoluje pokračování cyklické spotřeby."
"Nichts, was hergestellt wird, darf eine Lebensdauer besitzen, die länger ist als zur Aufrechterhaltung des zyklischen Konsums notwendig."
   Korpustyp: Untertitel
Evropské identifikační číslo plavidla se vydává pouze jednou a zůstává nezměněno po celou dobu životnosti plavidla.
Die Europäische Schiffsnummer wird nur einmal vergeben und bleibt während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeuges bestehen.
   Korpustyp: EU
Takže jsem si ho koupil a když nefungoval, řekli mi, že si mám koupit nabíječku baterií s extra dlouhou životností.
Also kaufte ich das und als es nicht funktionierte, sagten sie, ich hätte das Ladegerät mit extra langer Lebensdauer kaufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Faktor stárnutí pro každou znečišťující látku je poměr emisních hodnot na konci doby životnosti a na začátku akumulace doby provozu.
Der Alterungsfaktor für jeden Schadstoff ist das Verhältnis der angewendeten Emissionswerte am Ende der Lebensdauer und am Anfang der Betriebsakkumulation.
   Korpustyp: EU
Obvykle kvůli pouhé poruše nebo zastaralosti malých částí, které by - v konzervativní společnosti, byly nejspíše opraveny nebo zmodernizovány, a tím prodloužena životnost výrobku.
Fehlfunktion oder Veralterung von einzelnen Komponenten. In einer bewahrenden Gesellschaft hingegen würden sie repariert oder upgedatet werden, um so ihre Lebensdauer zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že plavidla mají dlouhou životnost a vyžadují výraznou počáteční investici, bude obnova loďstva postupovat jen pomalu.
Da Schiffe eine lange Lebensdauer haben und eine beträchtliche Anfangsinvestition erfordern, wird die Erneuerung der Flotte nur langsam vonstatten gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by tomu tak bylo, neexistoval by multi-miliónový průmysl servisu automobilů, ani by nebyla průměrná životnost elektroniky 3 měsíce – před tím, než se stane zastaralou.
Wäre es das, gäbe es keine Multimillionen-Dollar-pro-Jahr teure Dienstleistungsindustrie für Automobile. Auch wäre die durchschnittliche Lebensdauer der meisten elektronischen Produkte nicht weniger als drei Monate, bevor sie überholt sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provozní životnost Nutzungsdauer 4 Betriebsdauer 1
životnost výrobku Lebensdauer eines Produkts
zbytková životnost Restlebensdauer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit životnost

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

XX má delší životnost.
Die Doppel-X haben eine längere Lebensspanne.
   Korpustyp: Untertitel
životnost světelného zdroje v hodinách
≥ Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
   Korpustyp: EU
Ale co. Stejně nemám moc dlouhou životnost.
Was soll's, ich werde sowieso nicht alt.
   Korpustyp: Untertitel
My, cirkusáci, máme kratší životnost než toreadoři.
Und welche Stars waren ihre Eltern!
   Korpustyp: Untertitel
- Ta výhoda je třeba snížená životnost spermií.
- Die Qualität der Spermien wird schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
typová životnost světelného zdroje v hodinách (ne delší než jmenovitá životnost);
Nennlebensdauer der Lampe in Stunden (nicht größer als die Bemessungslebensdauer);
   Korpustyp: EU
Nominální životnost světelného zdroje v hodinách (ne delší než jmenovitá životnost).
Nennlebensdauer der Lampe in Stunden (nicht größer als die Bemessungslebensdauer);
   Korpustyp: EU
nebo mají životnost v atmosféře až 50 000 let.
sind oder bis zu 50 000 Jahre in der Atmosphäre bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich životnost v atmosféře dosahuje až 50 000 let.
Ihre schädlichen Effekte in der Atmosphäre können hunderte, sogar tausende von Jahren anhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po ukončení medikace je průměrná životnost konečné fáze 6 hodin .
Nach dem Absetzen des Medikaments betrug die Halbwertszeit im Finalstadium 6 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Jmenovitá životnost světelného zdroje při 50 % funkční spolehlivosti světelného zdroje
Bemessungslebensdauer bei einer Lampenüberlebensrate von 50 %
   Korpustyp: EU
≥ 15000, pokud je jmenovitá životnost světelného zdroje ≥ 30000 h, jinak:
≥ 15000 wenn die Bemessungslebensdauer ≥ 30000 h ansonsten:
   Korpustyp: EU
požadavky na životnost podle dodatku 5 této přílohy,
Dauerhaltbarkeitsanforderungen nach Anlage 5 dieses Anhangs;
   Korpustyp: EU
požadavky na životnost v souladu s přílohou 8 tohoto předpisu;
Dauerhaltbarkeitsanforderungen gemäß Anhang 8 dieser Regelung;
   Korpustyp: EU
Vážená průměrná životnost se používá též k omezení rizika likvidity;
Die WAL dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
   Korpustyp: EU
Jejich životnost v atmosféře dosahuje až 50 000 let.
Sie habe etwas sehr Positives, wenn man es richtig mache.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážená průměrná životnost se používá též k omezení rizika likvidity;
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
   Korpustyp: EU
To je způsobeno tím, že červené krvinky mají v cirkulující krvi o mnoho delší životnost.
Das liegt daran, dass die roten Blutkörperchen im zirkulierenden Blut eine wesentlich längere
   Korpustyp: Fachtext
Jaká bude životnost takového projektu a jaké budou podmínky pro jeho provádění?
Weiterhin möchten wir darauf hinweisen, dass die Kommission noch keine offizielle Mitteilung zu diesem Thema vorgelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, přičemž se případně použijí analýzy minimalizovaných nákladů na životnost nebo srovnatelné metody k zajištění nákladové efektivnosti;
genannten Behörden oder Stellen erstellt werden, wobei gegebenenfalls eine Analyse minimierter Lebenszykluskosten oder vergleichbare Methoden zur Gewährleistung der Kostenwirksamkeit zugrunde zu legen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Plánované zastarávání spočívá v záměrné produkci výrobků, které nemají dlouhou životnost a nelze je opravit.
Beim geplanten Veralten werden absichtlich Produkte entwickelt, die nicht von Dauer sind und nicht repariert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně laboratorní studie prokázaly embryotoxické a fetotoxické účinky , malformace , opožděný porod a sníženou životnost štěňat .
Studien mit Labortieren haben jedoch embryo - und fetotoxische Wirkungen , Missbildungen , verzögerte Geburt und verringerte Überlebensrate von Jungtieren gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Když vaše životnost činí 13 let, musíte jít rovnou k věci.
Naja, wenn man nur 13 Jahre lebt, muss man direkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o podmínky skladování a o životnost, je třeba konzultovat dodavatele.
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
   Korpustyp: EU
Výrobek musí splňovat požadavky na životnost funkcí (viz kritérium č. 25).
Das Erzeugnis muss die Anforderungen an die Funktionsbeständigkeit erfüllen (siehe Kriterium 25).
   Korpustyp: EU
Výrobek musí splňovat požadavky na životnost funkce (viz kritérium č. 25).
Das Erzeugnis muss die Anforderungen an die Funktionsbeständigkeit erfüllen (siehe Kriterium 25).
   Korpustyp: EU
Pokud jde podmínky skladování a o životnost, je třeba konzultovat dodavatele.
Hinsichtlich der Lagerbedingungen und der Lagerfähigkeit sind Informationen vom Lieferanten anzufordern.
   Korpustyp: EU
Musí se zohlednit předpokládaná životnost investičních prostředků (a ne doba potřebná k dosažení účetní hodnoty 0).
Die erwartete Nutzungslebensdauer der Investitionsgüter muss berücksichtigt werden (und nicht die Zeit, bis ein Buchwert von 0 erreicht ist).
   Korpustyp: EU
Místo toho byly reformy nařízeny shora, aniž by si zajistily podporu zdola – takže neměly dlouhou životnost.
Stattdessen wurden die Reformen von hoch oben angeordnet, ohne jeden Rückhalt in der Bevölkerung, und waren daher nicht von langer Dauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V minulosti se ohled na dlouhou podnikovou životnost stal terčem kritiky za to, že omezuje růst.
Früher wurden Unternehmen mit einer langen Firmengeschichte dafür kritisiert, dass sie ihr Wachstum beschränkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program PEACE II kladl větší důraz na hospodářství a ekonomickou životnost.
Im Programm PEACE II wurde mehr Gewicht auf Wirtschaft und wirtschaftliche Tragfähigkeit gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
publikované vnitrostátní předpisy pro vytváření scénářů pro stadium používání a scénářů (tj. odhadu) pro životnost produktu;
veröffentlichte nationale Leitlinien für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und Szenarien für die (d. h. für die Schätzung der) Nutzungslebensdauer des Produkts;
   Korpustyp: EU
publikované odvětvové předpisy pro vytváření scénářů pro stadium používání a scénářů (tj. odhadu) pro životnost produktu;
veröffentlichte Leitlinien der Industrie für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und Szenarien für die (d. h. für die Schätzung der) Nutzungslebensdauer des Produkts;
   Korpustyp: EU
nemají omezenou životnost, nejsou částí primární konstrukce ani součástí letových ovládacích prvků;
weder lebensdauerbegrenzt noch Teil der primären Struktur noch der Steuerorgane ist,
   Korpustyp: EU
provozní životnost motoru musí být delší než 500 hodin nebo rovna této hodnotě.
die Motorlebensdauer muss mindestens 500 Stunden betragen.
   Korpustyp: EU
A jelikož metan má jako plyn mnohem kratší životnost než CO2, části nejhoršího krátkodobého oteplování můžeme zabránit právě potlačováním metanu.
Und weil Methan ein viel kurzlebigeres Gas ist als CO2, können wir durch seine Verringerung einige der schlimmsten kurzfristigen Erwärmungen vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme i nadále naše lodě, jejichž životnost je u konce, posílat k neodpovědnému sešrotování na indické pláže?
Wollen wir weiterhin unsere Schiffe zur unverantwortlichen Verschrottung an indischen Stränden verschicken, um sie loszuwerden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobky, jejichž životnost uplynula, mohou být velmi často opraveny a/nebo recyklovány pro využití v nových výrobcích.
Oft können Erzeugnisse, deren Nutzlebensdauer zu Ende ist, wiederaufbereitet bzw. für neue Verwendung in anderen Produkten verwertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná má navigační systém střely poruchu. Už operuje více než rok-- to je déle než její životnost.
Das Navigationssystem arbeitet schon länger, als es eigentlich dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
Snižování emisí je složitou oblastí s mnoha interakcemi mezi technologiemi, dopadem na úsporu paliva, jízdní výkon, životnost a náklady.
Die Emissionsreduzierung ist ein komplexes Gebiet, das durch zahlreiche Interaktionen zwischen Technologien, Kraftstoffverbrauch, Fahrleistung, Beständigkeit und Kosten gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Požadavky na životnost by měly být také revidovány, aby byla zaručena účinnost snížení emisí, jakmile je motor v provozu.
Auch die Dauerhaltbarkeitsanforderungen sollten überarbeitet werden, um die Wirksamkeit der Emissionsminderung bei bereits in Betrieb genommenen Motoren zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Kambodžská vláda i mezinárodní dárci by měli na tuto poptávku reagovat zahájením reformních programů, které přesáhnou životnost Mimořádného úřadu.
Kambodschas Regierung und internationale Geber sollten auf diese Nachfrage reagieren, indem sie Reformprogramme in Gang setzen, die über die Existenz des Sondergerichtshofes hinaus bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Firmy a vlády musí dělat poučené odhady, protože některé z jejich dnešních investic mají životnost přesahující 20 let.
Unternehmen und Regierungen werden fundierte Abschätzungen vornehmen müssen, weil einige ihrer Investitionen länger als 20 Jahre Bestand haben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– invazivnost či životnost geneticky modifikované odrůdy nebo možnost jejího zkřížení s tuzemskými kulturními či planě rostoucími rostlinami,
– das Invasionspotenzial oder die Persistenz einer GVO-Art bzw. die Möglichkeit der Kreuzung mit heimischen Kultur- oder Wildpflanzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise měla při zahájení řízení pochybnosti, zda existuje restrukturalizační plán, který společnosti umožní obnovit její dlouhodobou životnost.
Die Kommission hatte in der Einleitungsentscheidung Zweifel am Bestehen eines Umstrukturierungsplans geäußert, der dem Unternehmen die Wiederherstellung seiner langfristigen Rentabilität ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Počet cyklů při únavové zkoušce byl zvolen tak, aby simuloval celkovou životnost 30 let při ujetí 100000 km za rok.
Die Zyklenzahl im Ermüdungsversuch wurde so gewählt, dass sie eine Gesamtlebensdauer von 30 Jahren bei einer Fahrleistung von 100000 km pro Jahr repräsentiert.
   Korpustyp: EU
‚Životnost na mezi pevnosti‘ při tečení se měří podle normy ASTM E-139 nebo podle odpovídajících národních norem.
Der ‘Zeitstandskennwert’ wird gemäß ASTM-Standard E-139 oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt.
   Korpustyp: EU
Takto získaný standardizovaný mléčný tuk má životnost několik let, pokud se skladuje pod dusíkem a při maximální teplotě –18 °C.
Das so hergestellte standardisierte Milchfett ist bei einer Temperatur von höchstens –18 °C in Stickstoff mehrere Jahre lagerfähig.
   Korpustyp: EU
Fáze životního cyklu plynoucí z určených použití zahrnují, pokud je to důležité, životnost předmětů a fázi odpadu.
Zu den Abschnitten des Lebenszyklus, die sich aus den identifizierten Verwendungen ergeben, zählen gegebenenfalls die Nutzungsphase von Erzeugnissen und die Abfallphase.
   Korpustyp: EU
Natankování nesprávného množství paliva, které může mít významný vliv na životnost, výkon, rovnováhu nebo konstrukční pevnost letadla.
Betankung mit falschen Kraftstoffmengen, die erhebliche Auswirkungen auf die Flugdauer, Leistung, Schwerpunktlage oder strukturelle Festigkeit des Luftfahrzeugs haben kann.
   Korpustyp: EU
V rámci reformy SRP jsou hlavními prioritami její zefektivnění, aby lépe zajišťovala ekonomickou životnost evropských loďstev, ochrana rybích populací, propojení s námořní politikou a dodávání kvalitních potravin spotřebitelům.
Im Rahmen der Reform der GFP sind die wichtigsten Prioritäten die höhere Effizienz der GFP, um die wirtschaftliche Tragfähigkeit der europäischen Flotten besser zu gewährleisten, die Erhaltung der Fischbestände, die Verbindung mit der Meerespolitik und die Versorgung der Verbraucher mit qualitativ hochwertigen Nahrungsmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvyklá projektovaná životnost jaderných elektráren stávající generace, které jsou v provozu v Evropě, činí 40 let a v plánu je případné prodloužení jejich životnosti.
Die durchschnittliche Auslegungslebensdauer der derzeitigen in Betrieb befindlichen Generation von Kernkraftwerken in Europa beträgt 40 Jahre, wobei Laufzeitverlängerungen in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Komise uvést, jaký bude podle jejích výpočtů celkový objem neočekávaného zisku z jaderných elektráren v případě, že bude prodloužena životnost tří jaderných elektráren?
Wie hoch schätzt die Kommission die maximale Höhe der Gewinne aus einer längeren Betriebszeit von drei Kernkraftwerken?
   Korpustyp: EU DCEP
Server nebyl schopen udržet životnost vlastností uvedených v XML prvku propertybehavior nebo jste se pokusili přepsat soubor, i když jste požadovali, aby nebylo možné soubor přepsat.% 1
Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des XML-Elements" propertybehavior" zu gewährleisten oder Sie haben versucht, eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für unzulässig erklärt haben. %1
   Korpustyp: Fachtext
Dostali jako k nim a pak, že kráva skončil na živobytí s nimi jako asi 14 let - životnost krávy. Říkali to bylmasivní osina v zadku.
Die Kuh lebte schließlich 14 Jahre bei ihnen - oder wie alt so eine Kuh halt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Takový účinek by byl ve skutečnosti v rozporu se samotným cílem tohoto režimu a společné organizace trhů v odvětví cukru, jímž je zabezpečit životnost a konkurenceschopnost tohoto odvětví.
Eine solche Auswirkung würde in der Tat dem Ziel selbst dieser Regelung und der gemeinsamen Marktorganisation für Zucker widersprechen, die Lebens- und Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Prokázání úniku před prasknutím se nepožaduje u konstrukcí tlakových láhví, které zajišťují únavovou životnost přesahující 45000 tlakových cyklů při zkoušce podle bodu A.13 (dodatek A).
Die Prüfung des Leck-vor-Bruch-Verhaltens ist nicht erforderlich bei Zylinderausführungen, bei denen die Prüfung nach Anlage A Absatz A.13 eine Dauerfestigkeit von mehr als 45000 Druckzyklen ergeben hat.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Energy Efficiency Commitment 2005–2008, Spojené království.Aby se zajistilo, že členské státy budou užívat u podobných opatření stejnou životnost, budou tyto míry životnosti harmonizovány na evropské úrovni.
Quelle: Energy Efficiency Commitment 2005 — 2008 (Vereinigtes Königreich) Damit gewährleistet ist, dass alle Mitgliedstaaten für ähnliche Maßnahmen die gleichen Laufzeiten zugrunde legen, werden die Laufzeiten europaweit harmonisiert.
   Korpustyp: EU
Kromě hrubých chyb nedochází k výmazu subjektu registrovaného v systému RIAD; jeho životnost je určena registrací data vzniku nebo data uzavření.
Außer bei erheblichen Fehlern werden keine Einheiten im RIAD-System gelöscht; die Existenzdauer richtet sich nach den Einträgen für das Entstehungs- und das Einstellungsdatum.
   Korpustyp: EU
v souvislosti s financováním nekonsolidované strukturované jednotky – formy financování (např. obchodní cenné papíry nebo střednědobé směnky) a jejich vážená průměrná životnost.
im Hinblick auf die Finanzierung eines nicht konsolidierten strukturierten Unternehmens die Finanzierungsformen (z. B. 'Commercial Paper' oder mittelfristige Schuldinstrumente) und ihre gewichtete Durchschnittslebensdauer.
   Korpustyp: EU
Obnovující subjekt odpovídá za správné použití opravných materiálů a za skutečnost, že oprava nemá vady, které by mohly ovlivnit uspokojivou životnost pneumatiky.
Der Runderneuerer ist dafür verantwortlich, dass das Reparaturmaterial ordnungsgemäß verwendet wird und bei der Reparatur keine Schäden entstehen, die die Reifenlebensdauer beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Pro účely zkoušek zjišťujících životnost světelného zdroje, činitel funkční spolehlivosti světelného zdroje, činitel stárnutí a předčasnou poruchu se použije standardní spínací cyklus podle přílohy III.
Zur Ermittlung der Lampenlebensdauer, des Lampenlebensdauerfaktors, des Lampenlichtstromerhalts und des vorzeitigen Ausfalls ist der Standard-Schaltzyklus gemäß Anhang III zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Cílový systém popsaný v TSI by měl vycházet z počítačem podporované technologie, jejíž předpokládaná životnost je podstatně kratší než u stávajících tradičních železničních zabezpečovacích a sdělovacích zařízení.
Das in der TSI vorgeschriebene Zielsystem sollte auf computergestützter Technik beruhen, deren voraussichtliche Betriebslebensdauer erheblich unter derjenigen von herkömmlichen Einrichtungen zur Signalgebung und Telekommunikation im Eisenbahnverkehr liegt.
   Korpustyp: EU
Účelem zkoušek není určit , zda se zařízení snadno ovládá , zda je bezpečné , zda má dlouhou životnost , zda lze snadno opravit apod .
Der Zweck dieser Tests besteht nicht darin , zu bestimmen , ob ein Gerät benutzerfreundlich , sicher , strapazierfähig , leicht zu warten usw . ist .
   Korpustyp: Allgemein
Ale nyní končí životnost amerických raketoplánů a tím vyprší také období, během kterého jsme my evropští astronauti létali s Američany do kosmu.
Bald wird das Shuttle ausgemustert und für immer am Boden bleiben und auch meine Zeit als Astronaut ist vorbei.
   Korpustyp: EU DCEP
publikované mezinárodní normy, které uvádějí pokyny a požadavky na vytváření scénářů pro stadium používání a scénářů (tj. odhadu) pro životnost produktu;
Veröffentlichte internationale Normen, die Anleitungen und Anforderungen für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und Szenarien für die (d. h. für die Schätzung der) Nutzungslebensdauer des Produkts enthalten;
   Korpustyp: EU
Pokud se do stanovení environmentální stopy organizace mají zahrnout následující stadia, musí být u reprezentativního zboží/služeb pro odvětví specifikovány profily používání (tj. související scénáře a předpokládaná životnost).
Sollen nachgelagerte Phasen in den OEF aufgenommen werden, müssen Nutzungsprofile (d. h. die entsprechenden Szenarien und die angenommene Nutzungslebensdauer) für Waren/Dienstleistungen spezifiziert werden, die für den Sektor repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU
Životnost, po kterou jsou tlakové láhve bezpečné, musí konstruktér tlakové láhve uvést na základě používání za provozních podmínek stanovených v tomto dokumentu.
Die Zeit, während der ein Zylinder sicher betrieben werden kann, ist von seinem Konstrukteur unter Berücksichtigung der in dieser Regelung beschriebenen Betriebsbedingungen festzulegen.
   Korpustyp: EU
zajišťují, že jejich portfolio má váženou průměrnou splatnost nepřekračující 6 měsíců a váženou průměrnou životnost nepřekračující 12 měsíců (v souladu s oddílem 2 v části 1 přílohy I);
sicherstellen, dass ihr Fondsvermögen eine gewichtete durchschnittliche Zinsbindungsdauer (Weighted Average Maturity, WAM) von nicht mehr als sechs Monaten und eine gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit (Weighted Average Life, WAL) von nicht mehr als zwölf Monaten aufweist (gemäß Anhang I Teil 1 Abschnitt 2);
   Korpustyp: EU
Vážená průměrná životnost se používá pro měření úvěrového rizika, neboť čím delší je období do splacení jistiny, tím větší je úvěrové riziko.
Die WAL dient dazu, das Kreditrisiko zu messen, da das Kreditrisiko umso höher ist, je später die Rückzahlung des Kapitalwerts erfolgt.
   Korpustyp: EU
Hodnota měrného zatížení je skalární hodnota, která představuje závažnost jednoho časového průběhu zatížení s ohledem na únavovou životnost (totožná se součtem poškození).
Der LIV ist ein Skalar-Wert, der die Auswirkungen eines Last-Zeit-Verlaufs in Bezug auf Aspekte der Dauerfestigkeit darstellt (identisch mit der Schadenssumme).
   Korpustyp: EU
‚Nízkocyklová únavová životnost‘ se měří podle normy ASTM E-606 ‚Doporučený postup pro zkoušení nízkocyklové únavové životnosti s konstantní amplitudou‘ nebo podle odpovídajících národních norem.
Die ‘Ermüdung bei geringer Lastspielzahl’ wird gemäß ASTM-Standard „E-606 Recommended Practice for Constant-Amplitude Low-Cycle Fatigue Testing“ oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt.
   Korpustyp: EU
normy a/nebo specifikace, které jsou relevantní na dnešním trhu, které se stále vyvíjejí a které mají před sebou určitou životnost.
Normen und Spezifikationen, die eine wichtige Rolle auf heutigen Märkten spielen, die sich noch in der Entwicklung befinden und eine gewisse Anwendungsdauer vor sich haben.
   Korpustyp: EU
Konkrétně u doby splatnosti zaručeného dluhu se očekává vážená průměrná životnost v délce 27,4 roku, přičemž doby splatnosti dluhopisů se pohybují od 8 do 41 let.
Insbesondere wird für die garantierten Verbindlichkeiten eine gewichtete Durchschnittslaufzeit (WAL) von 27,4 Jahren vorausgesagt, während die Laufzeiten der Schuldverschreibungen zwischen 8 und 41 Jahren liegen.
   Korpustyp: EU
Vážená průměrná životnost se používá pro měření úvěrového rizika, neboť čím delší je období do splacení jistiny, tím větší je úvěrové riziko.
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient dazu, das Kreditrisiko zu erfassen, da das Kreditrisiko umso höher ist, je später die Rückzahlung des Kapitalwerts erfolgt.
   Korpustyp: EU
V případě světelných zdrojů, které mají jmenovitou životnost delší než 2000 h, se požadavky fáze 1 uvedené v tabulkách 4 a 5 u parametrů „jmenovitá životnost světelného zdroje“, „činitel funkční spolehlivosti světelného zdroje“ a „činitel stárnutí světelného zdroje“ začnou uplatňovat až ve fázi 2.
Übersteigt die Bemessungslebensdauer der Lampe 2000 h, so gelten die in den Tabellen 4 und 5 für die Stufe 1 genannten Anforderungen an die Bemessungslebensdauer der Lampe, den Lampenlebensdauerfaktor und den Lampenlichtstromerhalt erst ab Stufe 2.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že evropský systém odpovědnosti za rozpor se smlouvou musí být spravedlivý, aby se zlepšila ochrana spotřebitelů a zvýšila jejich důvěra k trhu, a prodloužila se tak životnost výrobků.
Ich denke, es ist notwendig, das europäische Garantiesystem so weiter zu entwickeln, dass dadurch der Verbraucherschutz und das Vertrauen der Verbraucher in die Märkte verbessert werden und somit zur Verlängerung der Lebenszeit von Produkten beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Vážená paní předsedající, v první řadě bych chtěl poděkovat paní komisařce za její velmi jasnou, úplnou odpověď, která též nabízí vyhlídky na větší životnost tohoto programu potravinové pomoci, založenou na v současnosti probíhajícím hodnocení.
(NL) Frau Präsidentin! An erster Stelle möchte ich mich bei der Frau Kommissarin für ihre äußerst umfassende, klare Antwort bedanken, die auch Perspektiven für mehr Nachhaltigkeit beim Nahrungsmittelhilfeprogramm auf der Grundlage der gegenwärtig laufenden Auswertung bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření nepředstavují neúměrné břemeno, návrh směrnice jasně stanoví, že je třeba brát v potaz velikost, typ a zdroje organizace, odhadované náklady, životnost zboží a služeb a pravděpodobné výhody plynoucí z přístupu zdravotně postižených osob.
Der Vorschlag für eine Richtlinie stellt klar, dass die Größe, die Art und die Ressourcen der Organisation, die voraussichtlichen Kosten, der Lebenszyklus von Gütern und Dienstleistungen und die möglichen Vorteile eines Zugangs für Menschen mit Behinderung berücksichtigt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je totiž jasné, že kdyby ECB neposkytla tuto likviditu výměnou za tyto záruky, které mají ve skutečnosti velmi krátkou životnost, je možné, že by některé z těchto finančních institucí zkrachovaly.
Sicherlich ist es möglich, dass einige dieser Finanzinstitutionen zahlungsunfähig werden würden, wenn die EZB diese Liquidität nicht im Austausch gegen diese Garantien - welche in der Tat sehr kurzfristig sind - bereitstellen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studiích fertility u samců a samic potkanů , při plazmatických koncentracích 21 krát nebo 43 krát vyšších , než jsou očekávané terapeutické hladiny u lidí , nebyl pozorován vliv na počet spermií , motilitu a životnost , ani na pářící schopnost nebo plodnost .
Bei Fertilitätsstudien mit männlichen und weiblichen Ratten konnten bei 21 -bzw . 43-fachen Plasmakonzentrationen im Vergleich zum erwarteten human-therapeutischen Bereich keine Auswirkungen auf Spermienzahl , -motilität und -vitalität oder auf Paarungsverhalten und Fruchtbarkeit beobachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
25. doporučuje zavedení údržby na oběžné dráze, která by umožnila prodloužit životnost, odolnost, dostupnost a provozní efektivitu provozních vesmírných zařízení, což současně sníží náklady na rozmístění a údržbu těchto zařízení;
25. empfiehlt, dass Reparatur- und Wartungsarbeiten in der jeweiligen Umlaufbahn („on‑orbit servicing“) als ein Mittel vorgesehen werden, um die Dauerfestigkeit, Beständigkeit, Verfügbarkeit und operative Effizienz der eingesetzten Weltraumressourcen zu erhöhen und gleichzeitig die Kosten für den Einsatz und die Wartung der Ressourcen zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) požadavky nakupovat zařízení a vozidla z řady energeticky úsporných produktů každé kategorie zařízení a vozidel , přičemž se ve vhodných případech použijí minimalizované analýzy nákladů na životnost nebo srovnatelných metod za účelem zajištění nákladové efektivnosti;
(b) Anforderungen, die für jede Kategorie von Ausrüstungen und Fahrzeugen den Kauf energie­effizienter Erzeugnisse vorschreiben, wobei – falls anwendbar – die Analyse minimierter Lebenszykluskosten oder vergleichbare Methoden zur Gewährleistung der Kostenwirksamkeit anzuwenden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) požadavky nakupovat zařízení z řady energeticky úsporných produktů každé kategorie zařízení a, přičemž se ve vhodných případech použijí minimalizované analýzy nákladů na životnost nebo srovnatelných metod za účelem zajištění nákladové efektivnosti;
(b) Anforderungen, die für jede Kategorie von Ausrüstungen den Kauf energieeffizienter Erzeugnisse vorschreiben, wobei – falls anwendbar – die Analyse minimierter Lebenszykluskosten oder vergleichbare Methoden zur Gewährleistung der Kostenwirksamkeit anzuwenden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke vzájemné provázanosti mezi EEZ a spotřebními materiály by spotřební materiály měly být do směrnice rovněž zahrnuty, a to o to více, uvážíme-li, že mívají krátkou životnost, a stávají se tudíž odpadem rychleji než EEZ.
Angesichts der gegenseitigen Abhängigkeit von Elektro- und Elektronikgeräten und Betriebsmitteln sollten auch die Betriebsmittel in die Richtlinie aufgenommen werden, umso mehr, als sie in der Regel kurzlebiger sind und daher rascher zu Abfall werden als Elektro- und Elektronikgeräte.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že řada členských států obnovila zájem o jadernou energetiku a že lze očekávat, že bude prodloužena životnost řady jaderných zařízení a budou vybudována zařízení nová, je načasování tohoto revidovaného návrhu obzvláště vhodné.
Aufgrund des neuerlichen Interesses einiger Mitgliedstaaten an der Kernenergie und der erwarteten zahlreichen Laufzeitverlängerungen und Neubauen ist es besonders sinnvoll, diesen überarbeiteten Vorschlag zum gegenwärtigen Zeitpunkt vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky nakupovat zařízení a vozidla z řady energeticky úsporných produktů každé kategorie zařízení a vozidel, přičemž se ve vhodných případech použijí minimalizované analýzy nákladů na životnost nebo srovnatelných metod za účelem zajištění nákladové efektivnosti;
Anforderungen, die für jede Kategorie von Ausrüstungen und Fahrzeugen den Kauf energieeffizienter Erzeugnisse vorschreiben, wobei – falls anwendbar – die Analyse minimierter Lebenszykluskosten oder vergleichbare Methoden zur Gewährleistung der Kostenwirksamkeit anzuwenden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky nakupovat produkty s nízkou spotřebou energie v pohotovostním režimu, přičemž se ve vhodných případech použijí minimalizované analýzy nákladů na životnost nebo srovnatelných metod za účelem zajištění nákladové efektivnosti.
Anforderungen, die den Kauf von Erzeugnissen vorschreiben, die einen geringen Energieverbrauch im Bereitschaftsmodus aufweisen, wobei – falls anwendbar – die Analyse minimierter Lebenszykluskosten oder vergleichbare Methoden zur Gewährleistung der Kostenwirksamkeit anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
3b) fluorované skleníkové plyny, na které se vztahuje Kjótský protokol a toto nařízení, představují silné skleníkové plyny, z nichž některé jsou až 23900krát škodlivější než CO 2 nebo mají životnost v atmosféře až 50000 let;
(3b) Die im Kyoto-Protokoll und in dieser Verordnung geregelten fluorierten Gase sind hoch wirksame Treibhausgase, von denen einige bis zu 23900-mal so schädlich wie CO 2 sind bzw. bis zu 50000 Jahre in der Atmosphäre bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky nakupovat zařízení, které má energeticky účinnou spotřebu ve všech režimech včetně pohotovostního, přičemž se případně použijí analýzy minimalizovaných nákladů na životnost nebo srovnatelné metody k zajištění nákladové efektivnosti;
Anforderungen, die den Kauf von Ausrüstungen vorschreiben, die in allen Betriebsarten – auch in Betriebsbereitschaft – einen geringen Energieverbrauch aufweisen, wobei gegebenenfalls eine Analyse minimierter Lebenszykluskosten oder vergleichbare Methoden zur Gewährleistung der Kostenwirksamkeit zugrunde zu legen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Protože pneumatiky odpovídají u vozidel za 20 až 30 % celkové spotřeby paliva, prodloužená životnost pneumatik by měla být považována za součást integrovaného přístupu ke snížení spotřeby paliva, a tím i emisí oxidu uhličitého do atmosféry.
Der Anteil der Reifen am gesamten Kraftstoffverbrauch beträgt 20 % bis 30 %. Aus diesem Grund sollte die Nachhaltigkeit von Reifen als Bestandteil des integrierten Konzepts zur Senkung des Kraftstoffverbrauchs und folglich der Kohlendioxidabgabe an die Atmosphäre gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, pokud tyto dohody podepsané mezi vládami anebo parlamenty nechytnou za srdce a duše lidí a občanů Evropy, budou mít mimořádně krátkou životnost a budou zcela neúspěšné.
Frau Präsidentin, wenn diese Abkommen zwischen den Regierungen oder Parlamenten nicht die Herzen der Menschen und Bürger Europas berühren, dann werden sie äußerst kurzlebig und vollkommen erfolglos sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studiích fertility u samců a samic potkanů, při plazmatických koncentracích 21krát nebo 43krát vyšších, než jsou očekávané terapeutické hladiny u lidí, nebyl pozorován vliv na počet spermií, motilitu a životnost, ani na pářící schopnost nebo plodnost.
43-fachen Plasmakonzentrationen im Vergleich zum erwarteten human-therapeutischen Bereich keine Auswirkungen auf Spermienzahl, -motilität und -vitalität oder auf Paarungsverhalten und Fruchtbarkeit beobachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
No, dostala ještě jednu nabídku, Za 4krát víc peněz než ta naše, a právě teď nemáme dost peněz abychom to převýšili, což znamená že tohle všechno může mít jen krátkou životnost.
Also, sie bekamm ein anderes Angebot, viermal so groß wie Unseres, und momentan haben wir nicht genug Geld um das zu kontern, was bedeutet, dass all das hier kurzlebig sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Cílový systém popsaný v přiložené TSI (systém třídy A) vychází z počítačem podporované technologie, jejíž předpokládaná životnost je podstatně kratší než u stávajících tradičních železničních zabezpečovacích a sdělovacích zařízení.
Das in der beigefügten TSI beschriebene Zielsystem (Klasse-A-System) beruht auf computergestützter Technik, die wesentlich schneller veraltet als jetzige, herkömmliche Einrichtungen zur Signalgebung und Telekommunikation im Eisenbahnverkehr.
   Korpustyp: EU
Jsou-li použity přidělené faktory zhoršení, výrobce předloží schvalovacímu orgánu solidní důkazy, že lze reálně předpokládat, že životnost emisních vlastností součástí k regulaci emisí koresponduje s těmto přidělenými faktory.
Werden vorgegebene Verschlechterungsfaktoren verwendet, muss der Hersteller der Typgenehmigungsbehörde einen eindeutigen Nachweis darüber vorlegen, dass bei den emissionsmindernden Bauteilen davon ausgegangen werden kann, dass die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode mit den vorgegebenen Faktoren zusammenhängt.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 7 odst. 3 základního nařízení byla výše této subvence (čitatel) rozpočítána na dobu šetření; přitom byla uvažována životnost v délce trvání průměrné doby odepisování v daném výrobním odvětví (tj. patnáct let).
Die Höhe der Subvention (Zähler) wurde nach Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung dem UZ unter Zugrundelegung einer Nutzlebensdauer zugerechnet, die dem Abschreibungszeitraum in dem betreffenden Wirtschaftszweig (d. h. 15 Jahren) entspricht.
   Korpustyp: EU
„životnost světelného zdroje“, kterou se rozumí doba provozu za stanovených podmínek a četnosti vypínání, po jejímž uplynutí zlomek celkového počtu světelných zdrojů, které jsou stále v provozu, odpovídá činiteli funkční spolehlivosti světelného zdroje;
die „Lampenlebensdauer“, das heißt die Betriebszeit, nach der der Anteil der noch funktionierenden Lampen an der Gesamtzahl der Lampen unter bestimmten Bedingungen und bei bestimmter Schaltfrequenz dem Lampenlebensdauerfaktor entspricht;
   Korpustyp: EU
dluhopisy s pevnou nebo pohyblivou úrokovou sazbou se splatností, nebo v případě cenných papírů zajištěných aktivy s očekávanou splatností, která nepřesahuje zbývající životnost 10 let a šest měsíců ode dne platby, za předpokladu, že jsou vydány některou skupinou schválených emitentů;“;
Anleihen mit festem oder variablem Zinssatz mit einer Restlaufzeit bzw. im Fall von Asset-Backed Securities einer erwarteten Restlaufzeit von bis zu zehn Jahren und sechs Monaten ab dem Zahlungsdatum, sofern sie von einer der Kategorien zugelassener Emittenten ausgegeben werden;“
   Korpustyp: EU
Komise proto v souladu se svou obvyklou praxí a s čl. 7 odst. 3 základního nařízení použila pro účely tohoto výpočtu jako životnost stroje dobu patnácti let, která se v dotyčném odvětví považuje za „běžnou“ dobu odepisování.
Daher setzte die Kommission nach ihrer üblichen Vorgehensweise und im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung für diese Berechnung die Nutzlebensdauer bei 15 Jahren an, was im betroffenen Wirtschaftszweig als der „normale“ Abschreibungszeitraum gilt.
   Korpustyp: EU