Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=životopis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
životopis Lebenslauf 265 Biografie 38 Biographie 19 Lebensgeschichte 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

životopisLebenslauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výše uvedená kritéria se budou posuzovat na základě údajů uvedených v životopisech a formuláři žádosti.
Anhand des ausgefüllten Lebenslaufs und Bewerbungsformulars wird beurteilt, ob die vorstehenden Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Měl bys sis napsat do životopisu zázraky na počkání.
Wir sollten Wundertäter zu Ihrem Lebenslauf hinzufügen, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje politování nad tím, že životopisy členů správní rady a výkonného ředitele nejsou veřejně přístupné;
bedauert, dass die Lebensläufe der Mitglieder des Verwaltungsrats und des Exekutivdirektors nicht öffentlich zugänglich sind;
   Korpustyp: EU
Gerd byl věrný a nesamostatný a ze všech měl nejhorší životopis.
Gerd wirkte loyal und unselbständig und hatte von allen Bewerbern den schlechtesten Lebenslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Wessberg ze Švédska předložil životopis, vyplněný písemný dotazník a absolvoval slyšení před Výborem pro rozpočtovou kontrolu.
Herr Wessberg aus Schweden hat seinen Lebenslauf eingereicht, einen Fragebogen ausgefüllt und ist vom Haushaltskontrollausschuss befragt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cate si může do svého životopisu přidat další působivou roli.
Cate schlüpfte in eine beeindruckende Rolle in ihrem immer weiter wachsenden Lebenslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Životopisy a prohlášení o zájmech každého člena investičního výboru se zveřejňují a aktualizují.
Die Lebensläufe und Interessenerklärungen jedes Mitglieds des Investitionsausschusses werden veröffentlicht und kontinuierlich aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Teď, když mezi mnou a Arcadii byli jen tři životopisy plus Machefer.
Jetzt standen nur noch drei Lebensläufe zwischen mir und Arcadia. Plus Machefer.
   Korpustyp: Untertitel
Životopis musí být předložen v evropském formátu: www.cedefop.eu.int/transparency/cv.asp.
Der Lebenslauf ist im Format des europäischen Lebenslaufs vorzulegen: www.cedefop.eu.int/transparency/cv.asp.
   Korpustyp: EU
Jen se ptám, protože tvůj životopis je trochu hubený.
Ich frage nur, weil Ihr Lebenslauf etwas kurz ist.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "životopis"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu celý životopis.
Die haben da dein ganzes Leben gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
- Životopis se hodí líp.
Der Brief sagt viel mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máš životopis Fredericka Douglasse?
- Hast du die alle gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zde je můj životopis.
Als ob ich Sie seit Jahren kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Můj životopis nezahrnuje zradu.
Ich begehe keinen Landesverrat.
   Korpustyp: Untertitel
životopis ruského skladatele v Itálii?
Und warum ist er hierher gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsi můj životopis, ne?
Sie haben doch meinen Brief gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ukaž mi svůj životopis.
Na dann! Zeig mal, was du gelernt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych aktualizovat svůj životopis?
Oder soll ich mein Fazit abändern?
   Korpustyp: Untertitel
Znáš jeho metody, jeho životopis.
Du kennst seine Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Franzineovi nemůžeš jen tak poslat životopis.
Bei Franzine bewirbt man sich nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis prošla životopis těchhle právníků?
Du holst Informationen über Versicherungsangestellte ein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si znovu projdeme tvůj životopis.
Gehen wir noch mal deinen Hintergrund durch.
   Korpustyp: Untertitel
To bohužel životopis dr. Krugerové neslibuje.
Leider bietet die bisherige Laufbahn von Frau Dr. Krueger dafür keine Gewähr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojíš se o svůj životopis, Leightone?
- Besorgt um deinen C.V.?
   Korpustyp: Untertitel
- No a co, píšeš můj životopis?
Noch 6 Monate. - Schreibst du meine Memoiren?
   Korpustyp: Untertitel
20100115STO67368 Stránka o slyšení kandidátů Kristalina Georgieva - životopis Rumjana Želeva - životopis Jak probíhá slyšení Info:
20100115STO67368 Sonderseiten zu den Anhörungen Informationen zu Kristalina Georgieva Video der Anhörung Jelevas Foto-Reportage von den Anhörungen
   Korpustyp: EU DCEP
"Váš životopis zůstává v naší databázi pro budoucí potřebu.
Wir behalten Sie weiterhin in unserer Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
A potom, až si zdřímne, rozešlu svůj životopis.
Und während er schläft, schreib ich Bewerbungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj životopis říká, že ses věnoval francouzskému kulinářství.
Während des Studiums besuchten Sie Seminare zu französischer Kochkunst.
   Korpustyp: Untertitel
podrobný jazykový životopis popisující zkušenosti držitele s každým jazykem;
einer detaillierten Sprachbiografie, in der die persönlichen Erfahrungen des Inhabers für jede einzelne Sprache beschrieben sind.
   Korpustyp: EU
Líbí se mi mnohem víc než její životopis.
Sie gefällt mir noch besser als ihr schöner Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem váš životopis. Pracoval jste dříve v mnoha nemocnicích.
Sie haben also schon in vielen Krankenhäusern gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Film Libertador (Osvoboditel) — historicky věrný životopis, nebo propaganda?
„Libertador" - Historienfilm oder Propagandastreifen?
   Korpustyp: Zeitung
Promiňte, ale četl jste jejich životopis, že ano?
Ihr habt ihre Lebensläufe gelesen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se o novém předsedovi dozvědět víc než říká jeho životopis?
Aber wer ist der Mensch Martin Schulz hinter dem Politiker?
   Korpustyp: EU DCEP
Máš pěknej životopis. Ale teď nemáme žádné místo, pro které bys měl kvalifikaci.
Aber wir haben keine offenen Stellen, für die Sie qualifiziert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak jsme mrkli na tvůj životopis, a tvoje zkušenosti jsou neuvěřitelný.
Aber was Sie an Erfahrung haben, ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
House ho chtěl zaměstnat do té doby než dostal můj životopis.
House wollte ihn einstellen, bis er meine Vita las.
   Korpustyp: Untertitel
Můj životopis. Podívej, neodejdeme dokud nám neřekneš co se sakra stalo.
Wir gehen nicht, bevor du uns sagst, was wirklich passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem rozeslala svůj životopis a mohu vám s radostí oznámit, že konečně se můžu projevit.
Also schickte ich mein Resuusmé und ich bin so froh, euch sagen zu können, das ich aus meiner Kiste gekrochen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jejich životopis, chci se jen ujistit, že taková kvítka budou škodit jinde.
- Genug, es reicht mir zu wissen, dass sie sich woanders austoben.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli v mém případě je to již dlouhá doba - pokud si přečtete můj životopis - abych to tak mohl říci.
Aber für mich ist es ein sehr weiter Weg - wenn Sie meinen Lebensweg verfolgen -, dass ich einen solchen Ausdruck wähle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bere na vědomí, že na webových stránkách agentury je nyní k dispozici životopis výkonného ředitele a čtyř dalších ředitelů spolu s jejich příslušnými prohlášeními o zájmech;
begrüßt es, dass die Lebensläufe des Direktors der Behörde, der leitenden Mitarbeiter und der Mitglieder von Expertengremien ebenso wie die jeweiligen Interessenerklärungen inzwischen auf der Website der Behörde zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU
Pokud se ale přece jen stane, že nemůžete vysílání z různých důvodů sledovat, můžete si video či audio přehrát ze záznamu.Při sledování videa na požádání se dozvíte i doplňující údaje jako je jméno řečníka, jeho fotografie nebo životopis.
Live-Webstreams bieten die Möglichkeit, in Echtzeit das Geschehen im Parlament zu verfolgen, aber wenn sie eine für sie wichtige Debatte verpasst haben, können Sie die Mitschnitte („Video auf Abruf") nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, tyto paměti nebývají o mnoho víc než vrstvičkami sebeobhajoby proloženými seznamy slavných lidí, s nimiž se politik během života na vrcholu setkal. Za příklad nám může posloužit Bill Clinton, který sice naživo hovoří s vřelostí, důvtipem a výřečností, ale jeho vlastní životopis nestojí za to číst.
Zweiten sind diese Memoiren gewöhnlich kaum mehr als eine scheibchenweise vorgebrachte Selbstrechtfertigung, durchmischt mit Aufzählungen berühmter Leute, die die Betreffenden im Laufe ihres Lebens ganz oben kennen gelernt haben. So spricht etwa Bill Clinton in Person mit Wärme, Geist und großer Beredsamkeit;
   Korpustyp: Zeitungskommentar