Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=životy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
životy leben 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit životy

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soukromé životy Pippy Lee
Pippa Lee
   Korpustyp: Wikipedia
Jde o lidské životy.
Es geht um Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ničíš naše životy.
- Cris, du schmeißt alles hin!
   Korpustyp: Untertitel
Ohrozil jste naše životy.
- Sie brachten uns in Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Životy jsou v sázce.
Dann schlagen wir ein Loch ins Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně zachránila tři životy.
Sie hat inzwischen drei Menschenleben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme zpět naše životy.
Wir wollen sein, was wir waren.
   Korpustyp: Untertitel
Naše životy měly smysl.
- Unsere Tage hatten wieder einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
-Stejně tak naše životy.
und genauso sind unsere - Exact.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše životy jsou ohroženy.
Deine Begleiter sind in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Za životy našich rodičů.
Für das unserer Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, opravdu zachraňuješ životy.
Weißt du, du bist ein echter Lebensretter.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty naše životy?
Ich gehe zum Vesuvius.
   Korpustyp: Untertitel
Vedla domácnost, naše životy.
…den Haushalt führen, für uns sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zato ušetřím vaše životy.
Dafür würde ich dir die zwei Menschen zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnou za naše životy!
Und das, indem ihr uns opfert?
   Korpustyp: Untertitel
- Naše životy jsou ohrazeny?
Wir sind in Gefahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Naše životy nejsou ohroženy.
Wir sind nicht in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Na životy svých dětí?
Du schwörst bei Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Raději si zachraňme životy.
Was soll das bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše životy jsou ohroženy.
Sie sind alle in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Upřednostnila jste životy cizinců před životy vlastní posádky.
Machen Sie den Fehler nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ohroženy jsou i lidské životy.
Es werden ja auch Menschenleben gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím jsou ohrožovány lidské životy.
Das setzt Menschenleben aufs Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zničil naše životy. Nemyslíš?
Auge um Auge, meinst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Braňte náš národ vlastními životy.
Wie werden Deserteure nach Militärrecht bestraft?
   Korpustyp: Untertitel
Nepohráváme si s lidskými životy.
Wir spielen nicht mit Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o lidské životy.
Es geht um Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, uzdravovat lidi, zachraňovat životy.
Ja, ich würde Menschen helfen,
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte své právnické životy výjimečnými.
Machen Sie aus Ihrem Juristenleben etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to ničit lidské životy.
- Es beginnt Menschenleben zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Účinky začaly ohrožovat jejich životy.
- Die Symptome sind lebensgefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív předstíral, že zachraňuje životy.
Blade hat den Lebensretter gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše životy se najednou změnily.
Die können in die Öffentlichkeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V sázce jsou životy lidí.
Geben Sie mir die Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou úplně jiné životy.
Sie haben ganz verschiedene Lebensweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte starost o jejich životy?
Interessiert euch das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zničili jste naše společenské životy!
Ihr Loser habt unser Sozialleben ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že neohrozíte životy.
Sie sagten, Sie würden keinem etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou opravdové lidské životy.
Das ist die Realität der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat své dosavadní životy minulostí.
Lassen Sie Ihre Vergangenheit hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete zachraňovat životy, pane starosto.
Sie werden keine Menschenleben retten, Herr Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsme si zachránili životy.
In die Schlacht zurückkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Zahráváte si s našimi životy!
Du spielst aber mit dem Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Šéf nechce riskovat naše životy.
Wir dürfen nichts riskieren, hat der Chef gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Závisí na tom lidské životy!
Davon hängen Menschenleben ab!
   Korpustyp: Untertitel
Životy těch lidí jsou ohroženy.
Es sind Menschenleben bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve Vinci jsem zachránil životy.
Ich habe Menschenleben in Vinci gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrozilo by to naše životy.
Das wäre mein Tod. Und Ihrer vielleicht auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíme vám za naše životy.
- Sie haben uns gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
V sázce jsou životy lidí.
Davon hängen Menschenleben ab.
   Korpustyp: Untertitel
Riskujete nevinné životy, včetně Chloeiného.
Sie bringen Menschen in Gefahr, darunter auch Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské životy jsou v sázce!
Es geht um Menschenleben!
   Korpustyp: Untertitel
- Naše životy a ne tohle.
Wann soll was beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme osobní životy, Walkerová.
Wir alle haben ein Privatleben, Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tady o lidské životy.
Es geht um Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme přeci riskovat jejich životy.
- Die Mission ist ihren Tod nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Neohrozíme ale zas lidský životy.
Wir bringen doch nicht noch mal Menschen in Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem zodpovědný za jejich životy.
- Ich bin für sie verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Životy mých klientů se krátí.
Die Lebenszeit meiner Klienten verkürzt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se vaše životy zkřížily?
Wann kreuzten sich Ihre Lebenswege?
   Korpustyp: Untertitel
Naše životy jsou v ohrožení.
Wir sind in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se zachránit životy.
Ich wollte sie retten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše životy stojej za prd.
Alter, hört zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je zachraňovat životy.
Menschenleben retten ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
"Nechť jsou vaše životy zajímavé."
"Lebe in interessanten Zeiten."
   Korpustyp: Untertitel
Kupovat a prodávat lidské životy.
- Menschenleben kaufen und verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše životy visí na vlásku.
Wir hängen hier am seidenen Faden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem také obětovat životy.
Ich bin auch verantwortlich für den Tod einiger Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou v ohrožení životy.
Es geht um Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňuje a definuje každodenní životy žen.
Sie betrifft und definiert das Alltagsleben von Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový systém by pomohl zachraňovat evropské životy.
Ein solches System könnte dazu beitragen, Menschenleben in Europa zu retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace narušuje každodenní životy mnoha Italů.
Sie hat den Alltag vieler Italiener belastet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se tu o lidský životy.
Es geht hier schließlich um Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
A vsázím na to naše životy.
Ich bin bereit, das Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé moje rozhodnutí ovlivní životy milionů američanů
Ich entscheide über Millionen von Amerikanern.
   Korpustyp: Untertitel
Jako lékař máte spíš zachraňovat životy.
- Ich werde keinen Befehl missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se, aby jejich životy zůstaly důvěrné.
Wir haben uns bemüht, sie gut abzuschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nechápu, proč tady riskujeme svoje životy.
Ich verstehe nicht, warum wir unsere Rente riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou životy všech kapitánů tak osamělé?
Lebt jeder Captain so einsam?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme sami sebe trestat za zmařené životy.
Wir dürfen uns keine Vorwürfe machen wegen nicht gelebter Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si zahrávat s životy pasažéru!
Ich riskiere keine Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme letět déle, než trvají naše životy....
Wir müssen weit über unsere eigene Lebensdauer hinaus streben.
   Korpustyp: Untertitel
Závisí na tom životy nás obou.
Sonst überleben wir es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vaše životy v rukách mít nechci.
Ich will Sie nicht bei mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly ztraceny žádné životy, včetně toho tvého!
Keine Todesopfer, einschließlich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedli jsme vás sem před dvěma životy.
Wir haben Sie vor 2 Lebensspannen hierher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Queeg ohrozil loď a lidské životy.
Queeg hat Schiff und Mannschaft in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Životy lidí jsou v ohrožení. Včetně Morganina.
Menschenleben stehen auf dem Spiel, inklusive Morganas.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek bojuje o své životy na Holopalubě.
Der Rest kämpft auf dem Holodeck.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné životy neničím, Amando. Napravuju křivdy.
Ich ruiniere niemanden, ich sorge für Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom přijdeme o dva další životy.
Sie wären nur zwei weitere verlorene Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Co mě to napadlo, riskovat životy ostatních?
Was habe ich mir gedacht, andere auf diese Weise zu verletzten?
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ si v ní se životy lidí.
Es sind echte Menschen und Schicksale, mit denen Sie spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme trávit svoje životy prací v Sieře.
und müssen nicht bis ans Lebensende für 'nen schmierigen Ex-Buchmacher schuften.
   Korpustyp: Untertitel
A co naše životy, ty parchante?!
Was ist mit uns, du Arschloch?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, zničit životy nám všem.
Ich meine im Grunde ja von uns allen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsou tu v sázce životy.
Ich weiß, dass Sie Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
A ve volných chvílích zachraňujete životy?
Und in Ihrer Freizeit...... rettenSieMenschenleben?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že fotografujete jen klidné životy.
Bei der Beratung haben Sie gesagt, Sie können keine Menschen fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel