Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahraniční pomoc – transfery z bohatých zemí do chudých – je z řady důvodů chvályhodná, zejména v oblasti zdravotnictví, kde se díky ní podařilo zachránit životy mnoha lidí.
Fremdhilfe – Transfers von reichen Ländern in arme – hat viel für sich, insbesondere in der Gesundheitsfürsorge. Sie ist der Grund dafür, dass viele Menschen heute leben, statt tot zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na místo, kde mohli v klidu žít své životy.
An einen Ort, wo sie in Frieden leben können.
Katastrofa ve Francii a na Madeiře byla zesílena také skutečností, že jsou lidé možná příliš ambiciózní ve svých pokusech mít kontrolu nad přírodním světem a pokouší se vést své životy tak, že chtějí vládnout přírodním zákonům.
Die Katastrophe sowohl in Frankreich wie auch auf Madeira ist aber auch dadurch verstärkt worden, dass die Menschen vielleicht zu ehrgeizig versucht haben, der Natur Raum abzuringen, und versucht haben, damit zu leben, dass sie Naturgesetze außer Kraft setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj Bože, je to jako když vedeme paralelní životy.
Meine Güte, als ob wir in parallelen Welten leben.
(PT) Také bych chtěl blahopřát naší zpravodajce paní Attwoollové a říci, že dle mého názoru by přírodní mořské dědictví mělo být chráněno a využíváno udržitelným způsobem rybářskými komunitami, jejichž životy jsou s tímto prostředím tradičně spojeny, rybolov nelze považovat jen za další druh podnikání.
(PT) Ich möchte gleichfalls der Berichterstatterin Frau Attwooll gratulieren und erklären, dass nach meiner Auffassung das Meer als Naturerbe von den Fischereigemeinden, die traditionell mit dieser Umwelt im Einklang leben, nachhaltig genutzt werden muss und nicht als ein Geschäftsfeld wie jedes andere angesehen werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Působí spoustu problémů. A životy ostatních dětí jsou tak v nebezpečí.
Sie verursacht zwar viele Probleme und das leben der anderen mädchen ist auch gefährdet.
Ibrahime, říkal jste, že se vaše rodina skrývá, bojí se o své životy.
Ibrahim, Sie sagten ihre Familie sei untergetaucht, Angst um deren leben.
Všichni se proti nám spikli a chtějí naše životy.
Wir leben in einer Zeit, wo jeder uns umbringen möchte.
Myslím, že nemám právo ani jednomu z vás říkat, jak má žít své životy.
Ich habe wohl nicht das Recht, Ihnen vorzuschreiben, wie Sie leben sollen.
Víš, Laury, ony mají také životy.
Sehen Sie, Laury, auch sie haben ein Recht, zu leben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit životy
357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soukromé životy Pippy Lee
Es geht um Menschenleben.
- Cris, du schmeißt alles hin!
Ohrozil jste naše životy.
- Sie brachten uns in Lebensgefahr.
Dann schlagen wir ein Loch ins Dach.
Vlastně zachránila tři životy.
Sie hat inzwischen drei Menschenleben gerettet.
Wir wollen sein, was wir waren.
- Unsere Tage hatten wieder einen Sinn.
und genauso sind unsere - Exact.
Vaše životy jsou ohroženy.
Deine Begleiter sind in Gefahr.
Víš, opravdu zachraňuješ životy.
Weißt du, du bist ein echter Lebensretter.
Vedla domácnost, naše životy.
…den Haushalt führen, für uns sorgen.
Zato ušetřím vaše životy.
Dafür würde ich dir die zwei Menschen zurückgeben.
Und das, indem ihr uns opfert?
- Naše životy jsou ohrazeny?
- Naše životy nejsou ohroženy.
Wir sind nicht in Gefahr.
Raději si zachraňme životy.
Vaše životy jsou ohroženy.
Upřednostnila jste životy cizinců před životy vlastní posádky.
Machen Sie den Fehler nicht noch mal.
Ohroženy jsou i lidské životy.
Es werden ja auch Menschenleben gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím jsou ohrožovány lidské životy.
Das setzt Menschenleben aufs Spiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zničil naše životy. Nemyslíš?
Auge um Auge, meinst du nicht?
Braňte náš národ vlastními životy.
Wie werden Deserteure nach Militärrecht bestraft?
Nepohráváme si s lidskými životy.
Wir spielen nicht mit Menschenleben.
Tady jde o lidské životy.
Es geht um Menschenleben.
Jo, uzdravovat lidi, zachraňovat životy.
Ja, ich würde Menschen helfen,
Udělejte své právnické životy výjimečnými.
Machen Sie aus Ihrem Juristenleben etwas Besonderes.
Začíná to ničit lidské životy.
- Es beginnt Menschenleben zu zerstören.
Účinky začaly ohrožovat jejich životy.
- Die Symptome sind lebensgefährlich.
Dřív předstíral, že zachraňuje životy.
Blade hat den Lebensretter gespielt.
Vaše životy se najednou změnily.
Die können in die Öffentlichkeit gehen.
V sázce jsou životy lidí.
Geben Sie mir die Informationen.
To jsou úplně jiné životy.
Sie haben ganz verschiedene Lebensweisen.
Nemáte starost o jejich životy?
Interessiert euch das nicht?
Zničili jste naše společenské životy!
Ihr Loser habt unser Sozialleben ruiniert!
Říkal jste, že neohrozíte životy.
Sie sagten, Sie würden keinem etwas tun.
Tohle jsou opravdové lidské životy.
Das ist die Realität der Menschen.
Nechat své dosavadní životy minulostí.
Lassen Sie Ihre Vergangenheit hinter sich.
Nebudete zachraňovat životy, pane starosto.
Sie werden keine Menschenleben retten, Herr Bürgermeister.
Sotva jsme si zachránili životy.
In die Schlacht zurückkehren?
Zahráváte si s našimi životy!
Du spielst aber mit dem Feuer!
Šéf nechce riskovat naše životy.
Wir dürfen nichts riskieren, hat der Chef gemeint.
Závisí na tom lidské životy!
Davon hängen Menschenleben ab!
Životy těch lidí jsou ohroženy.
Es sind Menschenleben bedroht.
- Ve Vinci jsem zachránil životy.
Ich habe Menschenleben in Vinci gerettet.
Ohrozilo by to naše životy.
Das wäre mein Tod. Und Ihrer vielleicht auch.
Dlužíme vám za naše životy.
- Sie haben uns gerettet.
V sázce jsou životy lidí.
Davon hängen Menschenleben ab.
Riskujete nevinné životy, včetně Chloeiného.
Sie bringen Menschen in Gefahr, darunter auch Chloe.
Lidské životy jsou v sázce!
Es geht um Menschenleben!
- Naše životy a ne tohle.
Všichni máme osobní životy, Walkerová.
Wir alle haben ein Privatleben, Walker.
Jde tady o lidské životy.
Es geht um Menschenleben.
Nemůžeme přeci riskovat jejich životy.
- Die Mission ist ihren Tod nicht wert.
- Neohrozíme ale zas lidský životy.
Wir bringen doch nicht noch mal Menschen in Gefahr!
- Jsem zodpovědný za jejich životy.
- Ich bin für sie verantwortlich.
Životy mých klientů se krátí.
Die Lebenszeit meiner Klienten verkürzt sich.
Kdy se vaše životy zkřížily?
Wann kreuzten sich Ihre Lebenswege?
Naše životy jsou v ohrožení.
Snažila jsem se zachránit životy.
Naše životy stojej za prd.
Mým úkolem je zachraňovat životy.
Menschenleben retten ist mein Job.
"Nechť jsou vaše životy zajímavé."
"Lebe in interessanten Zeiten."
Kupovat a prodávat lidské životy.
- Menschenleben kaufen und verkaufen?
Naše životy visí na vlásku.
Wir hängen hier am seidenen Faden.
Musel jsem také obětovat životy.
Ich bin auch verantwortlich für den Tod einiger Menschen.
Tady jsou v ohrožení životy.
Ovlivňuje a definuje každodenní životy žen.
Sie betrifft und definiert das Alltagsleben von Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový systém by pomohl zachraňovat evropské životy.
Ein solches System könnte dazu beitragen, Menschenleben in Europa zu retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace narušuje každodenní životy mnoha Italů.
Sie hat den Alltag vieler Italiener belastet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se tu o lidský životy.
Es geht hier schließlich um Menschenleben.
A vsázím na to naše životy.
Ich bin bereit, das Risiko einzugehen.
Každé moje rozhodnutí ovlivní životy milionů američanů
Ich entscheide über Millionen von Amerikanern.
Jako lékař máte spíš zachraňovat životy.
- Ich werde keinen Befehl missachten.
Snažíme se, aby jejich životy zůstaly důvěrné.
Wir haben uns bemüht, sie gut abzuschirmen.
Pořád nechápu, proč tady riskujeme svoje životy.
Ich verstehe nicht, warum wir unsere Rente riskieren.
Jsou životy všech kapitánů tak osamělé?
Lebt jeder Captain so einsam?
Nesmíme sami sebe trestat za zmařené životy.
Wir dürfen uns keine Vorwürfe machen wegen nicht gelebter Möglichkeiten.
Nebudu si zahrávat s životy pasažéru!
Ich riskiere keine Menschenleben.
Musíme letět déle, než trvají naše životy....
Wir müssen weit über unsere eigene Lebensdauer hinaus streben.
Závisí na tom životy nás obou.
Sonst überleben wir es nicht.
Já vaše životy v rukách mít nechci.
Ich will Sie nicht bei mir haben.
Nebyly ztraceny žádné životy, včetně toho tvého!
Keine Todesopfer, einschließlich dir.
Přivedli jsme vás sem před dvěma životy.
Wir haben Sie vor 2 Lebensspannen hierher gebracht.
Queeg ohrozil loď a lidské životy.
Queeg hat Schiff und Mannschaft in Gefahr gebracht.
Životy lidí jsou v ohrožení. Včetně Morganina.
Menschenleben stehen auf dem Spiel, inklusive Morganas.
Zbytek bojuje o své životy na Holopalubě.
Der Rest kämpft auf dem Holodeck.
Žádné životy neničím, Amando. Napravuju křivdy.
Ich ruiniere niemanden, ich sorge für Gerechtigkeit.
Jenom přijdeme o dva další životy.
Sie wären nur zwei weitere verlorene Körper.
Co mě to napadlo, riskovat životy ostatních?
Was habe ich mir gedacht, andere auf diese Weise zu verletzten?
Hraješ si v ní se životy lidí.
Es sind echte Menschen und Schicksale, mit denen Sie spielen.
Nemusíme trávit svoje životy prací v Sieře.
und müssen nicht bis ans Lebensende für 'nen schmierigen Ex-Buchmacher schuften.
A co naše životy, ty parchante?!
Was ist mit uns, du Arschloch?
Chci říct, zničit životy nám všem.
Ich meine im Grunde ja von uns allen.
A jsou tu v sázce životy.
Ich weiß, dass Sie Angst haben.
A ve volných chvílích zachraňujete životy?
Und in Ihrer Freizeit...... rettenSieMenschenleben?
Říkal jste, že fotografujete jen klidné životy.
Bei der Beratung haben Sie gesagt, Sie können keine Menschen fotografieren.